"prendre des décisions concernant" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ قرارات بشأن
        
    • اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • اتخاذ قرارات تتعلق
        
    • اتخاذ القرارات بشأن
        
    • اتخاذ القرارات التي تخص
        
    • تتخذ القرارات المتعلقة
        
    • واتخاذ القرارات بشأن
        
    • لاتخاذ قرارات بشأن
        
    • تتخذ قرارات بشأن
        
    • باتخاذ قرارات بشأن
        
    • من الناحية العملية بوصفه
        
    • أن تتخذ قرارات فيما يتعلق
        
    • اتخاذ قرارات فيما يتعلق
        
    Les observations et les propositions du Conseil à ce sujet permettront de prendre des décisions concernant les nouveaux lieux et le recrutement dès la clôture de la session. UN وستمكن تعليقات المجلس واقتراحاته بشأن المعايير من اتخاذ قرارات بشأن المواقع الجديدة وبدء التعيينات فور اختتام الدورة.
    Il faut donc demander l'opinion des représentants élus des territoires non autonomes, et ne pas se hâter de prendre des décisions concernant des questions aussi importantes. UN ولهذا، ينبغي التماس آراء الممثلين المنتخبين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وعدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن مسائل على هذا القدر من اﻷهمية.
    Elles sont également plus à même de prendre des décisions concernant leur avenir. UN وهن أكثر قدرة أيضا على اتخاذ القرارات المتعلقة بحياتهن في المستقبل.
    Le Turkménistan est en faveur du renforcement du rôle de l'ONU et de ses principaux organes lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant les problèmes les plus pressants du moment. UN وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Étant donné que la Constitution et la loi sur le mariage se fondent strictement sur l'égalité des hommes et des femmes, les parents ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant leurs enfants, même s'ils ne vivent pas ensemble. UN ولما كان كل من الدستور والقانون الرابع قائما بشكل راسخ على تساوي الرجل والمرأة، فإن لكلا الأبوين نفس الحق في اتخاذ القرارات بشأن أولادهما حتى إن لم يكونا عائشين سوية.
    Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    Il est dit également dans la résolution que " les organes directeurs de chaque programme et fonds devront prendre des décisions concernant leurs propres arrangements de financement " . UN وينص القرار أيضا على أنه يجب " على هيئة إدارة كل برنامج وصندوق أن تتخذ القرارات المتعلقة بترتيبات التمويل الخاصة به " .
    Une fois déterminée l'efficacité des mesures imposées, à l'aide des indicateurs de succès, le Conseil sera en mesure de prendre des décisions concernant les nouvelles mesures à prendre. UN وسيتيح الوقوف على مدى فعالية التدابير المفروضة باستخدام مؤشرات الإنجاز لمجلس الأمن اتخاذ قرارات بشأن الإجراءات الأخرى المطلوب اتخاذها.
    Un Comité exécutif a été créé pour aider le Directeur exécutif à prendre des décisions concernant les questions de gestion stratégique relatives à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN وأنشئت لجنة تنفيذية لمساعدة المدير التنفيذي في اتخاذ قرارات بشأن مسائل الإدارة الاستراتيجية التي تخص مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة.
    (c) de prendre des décisions concernant les demandes des États parties prévues aux articles 3 et 4 de la présente Convention. UN (ج) اتخاذ قرارات بشأن طلبات الدول الأطراف المنصوص عليها في المادتين 3 و 4 من هذه الاتفاقية.
    Cette coopération a permis d'accroître considérablement le nombre des évaluations de haute qualité qui doivent aider les pays à prendre des décisions concernant la gestion des risques. UN وأسفر التعاون فيما بينها، عن زيادة كبيرة في عدد التقييمات ذات النوعية العالية لكي تستعين بها البلدان في اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المخاطر.
    Les femmes ont le droit de prendre des décisions concernant leur mariage et leur famille. UN وللمرأة حرية اتخاذ القرارات المتعلقة بزواجها وأسرتها.
    Ces évaluations permettent, entre autres, d'aider les donateurs à prendre des décisions concernant l'aide alimentaire à apporter. UN والتقديرات التي يعدها النظام تساعد، من بين أمور أخرى، جماعة المانحين في اتخاذ القرارات المتعلقة بتقديم المعونة الغذائية.
    Au TPIR, il devrait être possible, pour le Procureur, de prendre des décisions concernant les voyages de son propre personnel sans avoir pour cela à demander l'autorisation administrative au Greffe. UN 206 - وفيما يتعلق بمحكمة رواندا، ينبغي أن تتمكن المدعية العامة من اتخاذ قرارات تتعلق بسفر موظفيها دون الحاجة إلى التماس الموافقة الإدارية من قلم المحكمة.
    Il demande si le fait de priver ces personnes de tout statut juridique n'est pas excessif en ce qu'il les prive du droit de prendre des décisions concernant des aspects importants de leur vie. UN وتساءل عما إذا لم يكن الحرمان التام من الأهلية القانونية لجميع الأشخاص المصابين بمرض عقلي مغالى فيه من حيث إنه يحرم هؤلاء الأشخاص من الحق في اتخاذ قرارات تتعلق بجوانب هامة من حياتهم.
    En évaluant la manière dont l'évolution de l'occupation des sols avait influé sur le comportement des inondations, il était possible de prendre des décisions concernant l'emplacement des nouveaux barrages à construire et des zones de retenue à aménager, la planification urbaine et la préparation en cas d'inondation. UN ومن خلال تقييم كيفية تأثير التغيُّرات التي طرأت على استخدام الأراضي في سلوك الفيضانات، يُمكن اتخاذ القرارات بشأن مكان بناء السدود والخزَّانات الجديدة والتخطيط الحضري والتأهُّب للفيضانات.
    Par exemple, ils doivent faire le nécessaire pour que les femmes aient la possibilité de prendre des décisions concernant leur santé en matière de sexualité et de procréation, sans faire l'objet de contrainte, de violence ou de discrimination. UN فعلى الدول، مثلاً، اتخاذ تدابير من أجل تمكين النساء من اتخاذ القرارات بشأن صحتهن الجنسية والإنجابية دون قسر أو عنف أو تمييز.
    Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    L’Assemblée a indiqué que les organes directeurs de chaque programme et fonds devraient prendre des décisions concernant leurs propres arrangements de financement et qu’il importait de continuer à améliorer la façon dont les États Membres sont tenus au courant de la situation financière des programmes et fonds, et de souligner le lien entre besoins de programmation et financement disponible. UN وقررت الجمعية أن على هيئة إدارة كل برنامج وصندوق أن تتخذ القرارات المتعلقة بترتيبات التمويل الخاصة به، وشددت على أهمية إبقاء الدول اﻷعضاء على علم بالصورة المالية للصناديق والبرامج، فضلا عن العلاقة بين احتياجات البرامج والتمويل المتاح.
    Le Comité souligne qu'il importe de procéder à une analyse complète des coûts et de fournir des informations complètes sur les coûts afin de faciliter l'examen de la question et de prendre des décisions concernant les propositions considérées, en particulier compte tenu des possibilités de doubles emplois et des ressources requises. UN وتؤكد اللجنة على أهمية إجراء تحليل كامل للتكاليف وتوفير معلومات كاملة عن تقدير التكاليف من أجل تيسير النظر فيها واتخاذ القرارات بشأن هذه المقترحات، لا سيما في ضوء احتمال الازدواجية والآثار المترتبة في الموارد.
    La première de ces trois mesures consiste à conférer à certains des juristes hors classe des Chambres de première instance certains des pouvoirs dont sont actuellement investis les juges de prendre des décisions concernant le déroulement de la mise en accusation. UN وأول هذه الإجراءات هو أن تفوض لبعض كبار القانونيين في الدائرة الابتدائية بعض السلطات المخولة في الوقت الراهن للقضاة وذلك لاتخاذ قرارات بشأن سير عملية الإجراءات التمهيدية.
    Le rôle du Comité était d'aider le Conseil de sécurité pour que celui-ci puisse prendre des décisions au sujet de différents mandats, de formuler des recommandations et de donner des orientations, mais non pas de prendre des décisions concernant les mandats. UN ولم يكن دور اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن أي من فرادى الولايات وإنما كان يتمثل في تيسير عمليات اتخاذ قرارات مجلس الأمن بشأن تلك الولايات.
    Les Tokélaou sont en train de prendre des décisions concernant les pouvoirs et responsabilités conférées aux institutions nationales. UN ويقوم إقليم توكيلاو حالياً باتخاذ قرارات بشأن السلطات والمسؤوليات التي يجب أن تمنح إلى المؤسسات الوطنية.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale était convaincu que le FMI, omniprésent dans près de la moitié des pays en développement, s'était en fait substitué aux gouvernements pour prendre des décisions concernant de nombreuses questions financières. UN وقال أحد ممثلي المنظمات غير الحكومية إنه يعتقد أن صندوق النقد الدولي متواجد في حوالي نصف البلدان النامية، ويكاد يحتل مكان الحكومات من الناحية العملية بوصفه الطرف الفاعل الرئيسي في العديد من المسائل المالية.
    Cependant, les États Membres seront bientôt appelés à prendre des décisions concernant l'ampleur des travaux et les mécanismes de financement pour la phase de construction. UN بيد أن الدول الأعضاء سيطلب منها قريبا أن تتخذ قرارات فيما يتعلق بخيارات النطاق وآليات التمويل لمرحلة تشييد المشروع.
    Il est crucial que les femmes jouent un rôle accru dans le secteur agricole, car elles sont des agents du changement et devraient pouvoir prendre des décisions concernant l'élaboration et l'exécution des stratégies de développement national. UN 25 - ومن الأساسي أن يزداد دور النساء في القطاع الزراعي لأن المرأة هي عنصر التغيير وينبغي أن تتمكن من اتخاذ قرارات فيما يتعلق بإعداد وتنفيذ استراتيجيات التنمية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more