Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
Un certain nombre de pays, en particulier la Chine, ont réussi à libéraliser le marché avant de prendre des mesures de stabilisation macro-économique. | UN | وقد قام عدد من البلدان، ولا سيما الصين، بتحرير السوق بنجاح قبل اتخاذ تدابير لتثبيت استقرار الاقتصاد الكلي. |
Tous les producteurs ont été instamment priés de prendre des mesures de contrôle appropriées pour éviter le détournement des opiacés licites vers les circuits illicites. | UN | وحثت جميع المنتجين على اتخاذ تدابير رقابية مناسبة لتفادي تحويل مشتقات اﻷفيون المشروعة الى القنوات غير المشروعة. |
Le droit international ne permet pas à un Etat de prendre des mesures de nature à aggraver la situation des droits de l'homme. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
En outre, il devrait prendre des mesures de réparation, de compensation ou de réhabilitation des victimes. | UN | وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تتخذ تدابير جبر الضحايا وتعويضهم وإعادة تأهيلهم. |
La croissance du tourisme constitue une menace sérieuse en termes de tourisme sexuel et il conviendrait de prendre des mesures de prévention. | UN | ويشكل النمو في تجارة السياحة، تهديدا خطيرا فيما يتعلق بالسياحة بدافع الجنس، وهناك حاجة لاتخاذ تدابير وقائية. |
prendre des mesures de dissuasion efficaces contre les mariages d'enfants et protéger les droits fondamentaux des enfants. | UN | اتخاذ تدابير فعالة لإقناع الناس بالعدول عن تزويج الأطفال ولحماية حقوق الطفل الأساسية. |
Tous les États partagent la responsabilité de prendre des mesures de protection physique afin de garantir la sécurité des matières et installations nucléaires dont ils disposent. | UN | وتتحمل جميع البلدان المسؤولية عن اتخاذ تدابير الحماية المادية، من أجل تأمين المواد والمنشآت النووية الواقعة في نطاق ولاية كلٍ منها. |
Tous les États partagent la responsabilité de prendre des mesures de protection physique afin de garantir la sécurité des matières et installations nucléaires dont ils disposent. | UN | وتتحمل جميع البلدان المسؤولية عن اتخاذ تدابير الحماية المادية، من أجل تأمين المواد والمنشآت النووية الواقعة في نطاق ولاية كلٍ منها. |
Les autorités ont accepté de prendre des mesures de redressement avant de reprendre l'examen du programme. | UN | ووافقت السلطات على اتخاذ تدابير تصحيحية، كأساس لاستئناف مناقشات البرامج. |
Aujourd'hui encore, mon pays continue de prendre des mesures de sécurité très strictes pour protéger ses athlètes à l'étranger. | UN | واليوم يواصل بلدي اتخاذ تدابير أمنية بالغة الأهمية لحماية رياضيينا في الخارج. |
En même temps, nous insistons sur la nécessité de prendre des mesures de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
Ces efforts ont amené à prendre des mesures de nature à apaiser les tensions nationales et sous-régionales. | UN | واقتضى هذا اتخاذ تدابير تهدف إلى نزع فتيل التوترات الوطنية ودون الإقليمية. |
La loi sur les mineurs permet de prendre des mesures de protection ou de probation à leur égard, ou de les faire surveiller par des services communautaires. | UN | ويسمح قانون الأحداث باتخاذ تدابير بديلة بوضع الحدث تحت الحماية والاختبار أو المراقبة من قِبل الخدمات المجتمعية. |
Nous pensons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui oblige les parties à prendre des mesures de désarmement nucléaire, devrait continuer à jouer un rôle important dans la maîtrise des armements nucléaires. | UN | ونرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تلزم المشتركين فيها باتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي، ينبغي أن تستمر في أداء دور هام في مجال تحديد الأسلحة النووية. |
Le Forum social a recommandé également aux États de prendre des mesures de fond pour défendre et garantir les droits des femmes. | UN | كما أوصى المنتدى الاجتماعي الدول باتخاذ تدابير جوهرية لتعزيز وضمان حقوق المرأة. |
En outre, il devrait prendre des mesures de réparation, de compensation ou de réhabilitation des victimes. | UN | وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تتخذ تدابير جبر الضحايا وتعويضهم وإعادة تأهيلهم. |
La coopération régionale s'impose d'urgence pour prendre des mesures de prévention de la pollution atmosphérique dans la région. | UN | وهناك حاجة ماسة لاتخاذ تدابير مضادة لمنع التلوث الجوي على الصعيد الإقليمي. |
Les VNU affectés au HCR en Colombie ont engagé le dialogue avec les communautés, les dirigeants communautaires et les institutions locales afin de cerner et d'analyser les risques immédiats se posant aux réfugiés et aux personnes déplacées avant de prendre des mesures de protection adéquates. | UN | وتعاون متطوعو الأمم المتحدة العاملون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في كولومبيا مع المجتمعات المحلية وقادة المجتمعات المحلية والمؤسسات المحلية لتحديد وتحليل المخاطر المباشرة التي تهدد اللاجئين والمشردين داخليا، ثم قاموا بعد ذلك بتنفيذ تدابير الحماية المناسبة. |
Sans ces garanties, il ne sera pas possible de prendre des mesures de transparence et de confiance. | UN | وفي غياب هذه الضمانات، لن يمكن تطبيق تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Résolus également à prendre des mesures de confiance de manière à créer un climat porteur pour la négociation d'un cadre général à la solution de la crise au Libéria; | UN | وقد عقدنا العزم أيضا على اعتماد تدابير لبناء الثقة من أجل تهيئة بيئة مواتية للتفاوض بشأن وضع إطار عام لحل الأزمة في ليبريا، |
6. Les deux parties s'emploieraient à prendre des mesures de confiance dans le domaine des opérations militaires. | UN | ٩ - ويعمل الطرفان كلاهما على الاضطلاع بتدابير لبناء الثقة في مجال العمليات العسكرية. |
En conclusion, il prie instamment le Comité de garder à l'esprit les dimensions humaines prioritaires du problème de la prolifération des armes légères et de prendre des mesures de toute urgence à cet égard. | UN | وفي الختام، حث اللجنة على أن تضع في اعتبارها الأبعاد الإنسانية المطلعة لمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة وأن تتخذ إجراءات عاجلة بشأنها. |
Il est impératif que les États dotés de l'arme nucléaire renforcent et continuent à prendre des mesures de désarmement. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
L'État soumettant un rapport devrait indiquer si le Gouvernement envisage de prendre des mesures de réinsertion obligatoire pour les hommes coupables de violences contre les femmes et si le Centre pour le refus de la violence s'est avéré efficace. | UN | وأضافت أن الدولة مقدمة التقرير ينبغي لها أن تبين ما إذا كانت الحكومة تنوي فرض تدابير إعادة تأهيل إجبارية على الذكور من مرتكبي العنف ضد النساء، وما إذا كان مركز بدائل العنف يعمل بنجاح. |
Les combattants ne s’inquiètent absolument pas des conséquences de leurs actes pour un pays et ses habitants et il est essentiel de prendre des mesures de contrôle. | UN | ويجب أن يؤدي تجاهل المقاتلين المطلق لما يلحق من آثار طويلة اﻷجل ببلد ما وشعبه إلى اتخاذ بعض تدابير المراقبة لاستخدام هذه اﻷسلحة. |
b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, immédiatement ou sous peu un préjudice; | UN | " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛ أو |
▪ l'intervention du Juge des enfants qui peut prendre des mesures de protection lorsqu'une excision prévisible en France ou à l'étranger lui est signalée ; | UN | - تدخل قاضي اﻷطفال الذي يجوز له أن يتخذ تدابير الحماية عندما ينقل إليه احتمال ختان بنت في فرنسا أو في الخارج؛ |
Il est plus urgent que jamais d'instaurer un dialogue intercommunautaire durable et de prendre des mesures de confiance. | UN | وبالتالي فإن الحاجة إلى الحوار بين الفئات واتخاذ تدابير بناء الثقة يظلان ضرورتين لا تقلان إلحاحا عما كانا في أي وقت مضى. |