C'est pourquoi toutes les parties prenantes doivent prendre garde à l'homogénéisation des cultures et des identités des peuples autochtones. | UN | ولذلك، يتعين على جميع أصحاب المصلحة توخي الحذر وعدم السعي إلى إخضاع ثقافات الشعوب الأصلية وهوياتها إلى نظرة متجانسة. |
Il faut prendre garde à ne pas restreindre excessivement le droit des États à expulser des étrangers. | UN | وينبغي توخي الحذر بحيث لا يُبالغ في تقييد حق الدول في طرد الأجانب. |
Chaque situation est différente et au moment du passage à l'action, nous devons prendre garde de ne pas adopter une approche toute faite trop normative voire trop simpliste. | UN | فكل حالة تختلف عن الأخرى، ويجب علينا توخي الحذر إزاء النهج المفرط، وقد أقول، نهج العمل المبسّط. |
Pour ce qui est des instruments déjà en vigueur, la CNUDCI doit prendre garde à ne pas se contredire elle-même en élaborant un nouveau jeu de règles juste après l'entrée en vigueur des Règles de Hambourg. | UN | ففيما يتعلق بالصكوك المعمول بها فعلا، على اللجنة أن تحذر من أن تناقض نفسها بوضع مجموعة جديدة من القواعد قبل أن يمضي وقت يذكر على دخول قواعد هامبورغ حيز النفاذ. |
À cet égard, on a noté qu'il faudrait prendre garde à ce que ces derniers s'acquittent de ce rôle de manière transparente et équitable. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنه ينبغي توخّي الحذر لضمان قيام مقدّم الخدمات بهذا الدور على نحو شفّاف ومحايد. |
Il fallait cependant prendre garde, en tentant de remédier à un problème, de ne pas en créer d'autres. | UN | بيد أنها تحث على مراعاة الحذر لضمان ألا ينجم عن التغييرات المأخوذ بها لتدارك مشكلة معينة نشوء مشاكل أخرى. |
Il a été noté que, même si le développement portuaire était dans une large mesure tiré par le commerce mondial, il fallait prendre garde de ne pas couper la planification portuaire des différents réseaux nationaux, régionaux ou internationaux. | UN | وأشير إلى أنه رغم كون التجارة العالمية هي المحرك الرئيسي لتطوير الموانئ، فإن من الضروري توخي الحذر لضمان عدم النظر إلى تخطيط الموانئ بمعزل عن الشبكات الوطنية أو الإقليمية أو الدولية الأخرى. |
Lors de l'examen de cette question, de nombreuses délégations ont compati à la situation en Haïti mais ont relevé que d'autres pays avaient des besoins comparables en matière d'aide humanitaire et de reconstruction et que le Conseil d'administration devait prendre garde à ne pas établir un précédent. | UN | وفي معرض مناقشة المسألة أعرب عدد كبير من الوفود عن تعاطفه مع الحالة في هايتي، وإن رأى أن بلدانا أخرى كثيرة تعاني من الحالة نفسها التي تعاني منها هايتي، من ناحية الاحتياجات الانسانية واحتياجات عدد التأهيل، ونبه المجلس الى ضرورة توخي الحذر لكي لا يخلق سابقة في هذا الشأن. |
Lors de l'examen de cette question, de nombreuses délégations ont compati à la situation en Haïti mais ont relevé que d'autres pays avaient des besoins comparables en matière d'aide humanitaire et de reconstruction et que le Conseil d'administration devait prendre garde à ne pas établir un précédent. | UN | وفي معرض مناقشة المسألة أعرب عدد كبير من الوفود عن تعاطفه مع الحالة في هايتي، وإن رأى أن بلدانا أخرى كثيرة تعاني من الحالة نفسها التي تعاني منها هايتي، من ناحية الاحتياجات الانسانية واحتياجات عدد التأهيل، ونبه المجلس الى ضرورة توخي الحذر لكي لا يخلق سابقة في هذا الشأن. |
Il a également été dit avec insistance que même s'il pourrait être utile d'illustrer cette disposition par des exemples de clauses compromissoires acceptables, il fallait prendre garde à ce que ces exemples ne soient pas considérés comme une norme à l'aune de laquelle toute forme de consentement relevant du Règlement serait strictement jugée à l'avenir. | UN | ولئن رُئي أنَّه قد يكون من المفيد توضيح الأحكام بأمثلة على بنود التحكيم المقبولة، فقد شُدِّد على ضرورة توخي الحذر من أن تُعتبر هذه الأمثلة معياراً يُستند إليه تحديداً في الحكم على أيِّ شكل من أشكال الموافقة بموجب القواعد. |
L'Australie ne s'opposait pas aux propositions d'ordre interne en tant que telles, mais il fallait prendre garde de repousser le système actuel au motif qu'il ne répond pas aux besoins des détenteurs des droits. | UN | واختتمت قائلة إن بلدها لا يعارض المقترحات المبتكرة على المستوى المحلي في حد ذاته، ولكن لا بد من توخي الحذر قبل رفض نظام الابتكارات والممارسات التقليدية القائم لكونه عاجزاً عن التطرق لاحتياجات الحائزين للمعارف التقليدية. |
Pour ce qui était des activités de la CNUCED, il fallait considérer les priorités d'un œil froid et prendre garde à ne pas perdre de vue le but final. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة الأونكتاد، هناك حاجة إلى التمعن بهدوء في الأولويات، ولا بد من توخي الحذر لعدم فقدان التركيز على الأهداف الأساسية. ثامناً - المسائل التنظيمية |
Il a également été suggéré que les normes adoptées ne devraient pas impliquer un contrôle excessif des institutions et qu'il fallait prendre garde de ne pas adopter des approches qui pourraient avoir de graves conséquences imprévues et perturber ou détruire des marchés déjà en place. | UN | واقترح البعض أيضا عدم تحديد المعايير بحيث تستدعي مراقبة دقيقة جدا للمؤسسات الخاضعة للإشراف ودعوا إلى ضرورة توخي الحذر خشية بث الاضطراب في الأسواق المستقرة أو تدميرها باعتماد نُهج يمكن أن تسفر عن نتائج غير مقصودة. |
Les États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées doivent prendre garde aux sanctions unilatérales illégitimes imposées par des États qui exercent leur hégémonie sur des pays en développement. | UN | 2 - وينبغي أن تحذر الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الجزاءات الانفرادية اللامشروعة المفروضة من قبل الدول التي تمارس الهيمنة على البلدان النامية. |
Le Comité consultatif note les progrès réalisés à cet égard, mais fait observer qu'il faut prendre garde que la réforme de ces processus n'en accroisse pas le coût et n'entraîne pas de nouvelles rigidités ou un manque de transparence pour les États membres. | UN | ورغم التقدم الذي لاحظته اللجنة الاستشارية في هذا الصدد فهي تحذر مما قد تحمله تلك الإصلاحات في طياتها من مواقف جديدة تتسم بالتصلب أو بنقص الشفافية إزاء الدول الأعضاء، أو مما قد تؤدي إليه من زيادة في التكاليف، وتدعو إلى الحرص على عدم الوقوع في ذلك. |
Dans cette action, les États et les autres parties prenantes devraient prendre garde à bien distinguer les victimes et les coupables et faciliter la diffusion des différents points de vue et perspectives. | UN | 105-ويتعين على الدول والجهات المعنية الأخرى أن تحذر في هذا الصدد وضع التعاريف الجامدة تميز بين الضحايا والجناة، وأن تكفل توفير حيز كاف للتعبير عن الروايات والرؤى المتنوعة. |
Toutefois, il faut prendre garde à la répartition des responsabilités, en particulier dans le secteur privé : une approche fondée sur les droits de l'homme ne sera pas viable sans une véritable mise en jeu de ces responsabilités. | UN | ومع ذلك فالأمر بحاجة إلى توخّي الحذر فيما يتعلّق بالمسؤوليات، ولا سيما في القطاع الخاص، باعتبار أن لا سبيل إلى تفعيل نهج قائم على أساس حقوق الإنسان بغير توافر عنصر المساءلة. |
96. Le Groupe de travail a été instamment prié de prendre garde à ne pas outrepasser son mandat en examinant les recours possibles, ceux-ci posant des questions qui devaient être tranchées par chaque État concernant la nature des réclamations et la personne habilitée à les présenter, ainsi que les questions connexes de charge de la preuve et de niveau de preuve. | UN | 96- وحُثَّ الفريق العامل على توخّي الحذر لدى النظر في وسائل الانتصاف المحتملة تفادياً لتجاوز نطاق ولايته، لأنَّ تلك الوسائل تثير مسائل يتعين أن تبت فيها كل دولة على حدة، سواء فيما يتعلَّق بطبيعة المطالبات أو بمن يحقُّ له أن يقدمها، إلى جانب مسائل ذات صلة مثل عبء الإثبات ومعياره. |
Il faut prendre garde à ne pas imposer à la cour la mission impossible de déterminer que telle ou telle affaire n’a pas été ou ne sera pas réglée convenablement au niveau national. | UN | وينبغي مراعاة الحذر بعدم تحميل المحكمة عبئا مستحيلا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كانت مسألة ما لم تعالج أو أنها لن تعالج بطريقة ملائمة على الصعيد الوطني. |
Il fallait prendre garde, dans toutes les procédures, au risque de faux témoignage. | UN | وينبغي اتخاذ الحيطة والحذر في جميع الإجراءات للتحرز من خطورة الإدلاء بشهادات مزورة. |
Certains membres ont estimé qu'il fallait, bien qu'il soit difficile de s'assurer de la pratique des États, prendre garde à ne pas s'appuyer exclusivement sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice sans tenir compte de celle d'autres juridictions internationales plus spécialisées. | UN | ورغم صعوبة التحقق من ممارسة الدول، حذّر بعض أعضاء اللجنة من الاعتماد الحصري على أحكام محكمة العدل الدولية، قياساً إلى المحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى الأكثر تخصصا. |
Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. | UN | وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة. |
12. Il convient à cet égard, de prendre garde à une dérive qui consisterait à faire passer les réunions informelles pour une autre forme des séances du Conseil. | UN | ١٢ - ومن المناسب في هذا الصدد الحذر من انحراف يؤدي الى جعل الجلسات غير الرسمية شكلا آخر من أشكال جلسات المجلس. |