"prendre les mesures qui s'imposent" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ التدابير اللازمة
        
    • اتخاذ التدابير المناسبة
        
    • اتخاذ التدابير الملائمة
        
    • تتخذ الإجراءات المناسبة
        
    • تتخذ الخطوات اللازمة
        
    • اتخاذ الإجراء المناسب
        
    • أن تتخذ التدابير المناسبة
        
    • اتخاذ الإجراءات المناسبة
        
    • اتخاذ الإجراءات اللازمة
        
    • اتخاذ تدابير مناسبة
        
    • اتخاذ تدابير كافية
        
    • تتخذ الإجراءات اللازمة
        
    • اتخاذ الإجراءات الملائمة
        
    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • تتخذ التدابير الضرورية
        
    Il encourage l'État partie à prendre les mesures qui s'imposent pour réduire le taux de mortalité maternelle. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتخفيض معدل وفيات الأمهات عند الولادة.
    Les États Membres devraient prendre les mesures qui s’imposent pour remédier à cette injustice. UN وينبغي على الدول اﻷعضاء اتخاذ التدابير اللازمة من أجل علاج هذا الغبن.
    Il faudra donc prendre les mesures qui s'imposent pour encourager la transparence en ce qui concerne les transferts internationaux d'armes. UN ويلزم اتخاذ التدابير المناسبة لتشجيع الوضوح والمكاشفة في عمليات النقل الدولي لﻷسلحة.
    Les agents de l'État qui négligent de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis. UN ويجب محاكمة الموظفين الحكوميين الذين يمتنعون عن اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع الانتهاكات للحق في الحياة.
    Nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner le rapport du comité intergouvernemental et de prendre les mesures qui s'imposent. UN 257 - ونطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر في تقرير اللجنة الحكومية الدولية وأن تتخذ الإجراءات المناسبة.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que l'ONU devrait prêter une attention particulière à la loi et prendre les mesures qui s'imposent. UN ويرى وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولى ذلك القانون الانتباه الواجب، وأن تتخذ الخطوات اللازمة.
    Selon les nouvelles procédures, toute preuve de mauvais traitement est transmise au Bureau du Procureur qui doit prendre les mesures qui s'imposent. UN وفي إطار الإجراءات الجديدة، يحال كل دليل ينم عن إجراء تعسفي إلى النيابة من أجل اتخاذ الإجراء المناسب.
    Il incombe aux gouvernements de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la transparence dans le domaine des recherches susceptibles d'avoir une double finalité, et d'interdire l'utilisation de celles-ci à des fins militaires. UN وعلى الحكومات أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل قدرا أكبر من الشفافية في مجال البحوث التي يمكن أن يكون لها استخدام مزدوج، وذلك بهدف الحيلولة دون استخدامها في اﻷغراض العسكرية.
    Cette aide permettrait au Conseil de discerner les raisons pour lesquelles les sanctions ne sont pas respectées et de prendre les mesures qui s'imposent pour améliorer la situation. UN ومن شأن هذه المساعدة أن تمكن المجلس من تحديد أسباب عدم الامتثال ومن اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الحالة.
    Notre pays est en guerre et nous sommes dans l'obligation de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à l'agression et nous défendre. UN فالحرب دائرة فوق أراضينا ونحن مجبرون على اتخاذ التدابير اللازمة لصد العدوان والدفاع عن أنفسنا.
    La République d'Azerbaïdjan continuera de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer sa coopération et consolider ses relations amicales avec Cuba. UN وستواصل جمهورية أذربيجان اتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز التعاون وتطوير العلاقات الودية مع جمهورية كوبا.
    Nous exhortons le Gouvernement indonésien à prendre les mesures qui s'imposent pour faire face de façon efficace et positive à la situation. UN ونحث حكومة إندونيسيا على اتخاذ التدابير المناسبة ومعالجة الوضع بصورة فعالة.
    Il faut également prendre les mesures qui s'imposent pour accroître leur participation aux institutions du pays et pour leur permettre d'exercer le droit à l'autodétermination. UN ويجب أيضاً اتخاذ التدابير المناسبة لزيادة مشاركة هذه المجتمعات في مؤسسات البلاد وممارسة حق تقرير المصير.
    L'État partie est tenu de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur de toute forme de menace pesant sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN اتخاذ التدابير الملائمة لحماية أمن صاحب البلاغ الشخصي وحياته من أي نوع من التهديد.
    J'engage ces dernières à intensifier leurs efforts pour enquêter immédiatement sur les cas présumés de violation et prendre les mesures qui s'imposent si ces allégations sont confirmées. Il faut mettre fin à l'impunité concernant les violations des droits de l'homme. UN وإنني أناشد سلطات هايتي أن تكثف جهودها فيما يتعلق بإجراء تحقيقات دون إبطاء في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان وأن تتخذ الإجراءات المناسبة إذا ثبتت هذه الادعاءات؛ إذ لا بد من وضع حد للإفلات من العقاب في انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'Assemblée prie également le Comité de continuer d'aider les organisations non gouvernementales et de prendre les mesures qui s'imposent pour associer de nouvelles organisations non gouvernementales à ses travaux. UN وتطلب الجمعية الى اللجنة أيضا أن تواصل توسيع نطاق تعاونها مع المنظمات غير الحكومية وأن تتخذ الخطوات اللازمة لاشراك مزيد من المنظمات غير الحكومية في أعمالها.
    L'Instance engage les organismes du système des Nations Unies et les organes concernés à prendre les mesures qui s'imposent. UN ويحث منظومة الأمم المتحدة بأسرها والهيئات المختصة على اتخاذ الإجراء المناسب.
    117. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; UN 117 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛
    Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Le Forum pourrait souhaiter les mettre en relief et inviter les pays à prendre les mesures qui s'imposent : UN وقد يود المنتدى أن يلقي الضوء على تلك التوصيات ويحث البلدان على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Engage ladite conférence à prendre les mesures qui s'imposent pour : UN كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل:
    prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces quelles qu'elles soient qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات.
    J'ai également demandé instamment aux États, en collaboration étroite avec le Comité contre le terrorisme, de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher que l'informatique serve à promouvoir et exécuter des activités terroristes. UN كذلك قمت بحث الدول التي تعمل عن كثب مع لجنة مكافحة الإرهاب على أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتشجيع الأنشطة الإرهابية وتنفيذها.
    Les paragraphes du dispositif réaffirment les engagements de la communauté internationale envers la famille et appellent à prendre les mesures qui s'imposent pour les tenir. UN وتؤكد فقرات المنطوق مجددا على الالتزامات الدولية حيال الأسرة وتدعو إلى اتخاذ الإجراءات الملائمة لتنفيذ هذه الالتزامات.
    i) Les forces armées s'emploient à améliorer les systèmes d'alerte rapide, notamment les renseignements, les radars, le commandement et le contrôle, en vue de réduire au minimum le temps de réponse et de prendre les mesures qui s'imposent en cas de tir d'un missile balistique; UN ' 1` الإنذار المبكر، تسعى القوات المسلحة إلى تحسين وسائل الإنذار المبكر من استخبارية ورادارية وقيادة وسيطرة بهدف تقليل زمن رد الفعل واتخاذ التدابير اللازمة في حال إطلاق الصواريخ الباليستية؛
    Paragraphe 25: L'État partie devrait prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN الفقرة 25: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more