"prendre note de l'" - Translation from French to Arabic

    • الإحاطة علماً
        
    • الإحاطة علما
        
    • أن يحيط علماً
        
    • تحيط علماً
        
    • أن يحيط علما
        
    • أن تحيط علما
        
    • أن يأخذ علماً
        
    prendre note de l'avis que les États qui ont ratifié la Convention ont pu donner concernant la proposition de nouvelle définition juridique du mercenaire; UN :: الإحاطة علماً بآراء الدول التي صدقت على الاتفاقية بشأن التعريف القانوني الجديد المقترح للمرتزق؛
    14. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à prendre note de l'état de la présentation et de l'examen des cinquièmes communications nationales. UN 14- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى الإحاطة علماً بحالة تقديم واستعراض البلاغات الوطنية الخامسة.
    Le Conseil est invité à prendre note de l'état d'avancement de la mise en œuvre du plan et à encourager le secrétariat et la Commission à poursuivre leurs travaux jusqu'en 2015 et au-delà. UN والمجلس مدعو إلى الإحاطة علما بحالة تنفيذ الخطة وإلى تشجيع الأمانة واللجنة على مواصلة العمل حتى عام 2015 وما بعده.
    Chaque conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note de l'information et examiner la décision qui est suggérée. UN وربما يودّ كل مؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات وينظر في الإجراء المحتمل الوارد في هذه الوثيقة.
    En l'absence d'observations, le Président considérera que le Comité souhaite prendre note de l'information qu'il a présentée. UN 25 - إذا لم تكن هناك تعليقات أخرى يراد إبداؤها، فسيعتبر أن اللجنة تود أن تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها.
    En conséquence, l'Administrateur prie le Conseil de prendre note de l'état d'avancement des travaux dans le domaine du classement des emplois et d'autoriser le maintien du mécanisme expérimental pendant au moins un an encore, à la suite de quoi il serait présenté un rapport sur l'expérience acquise. UN ولذلك يطلب مدير البرنامج إلى المجلس أن يحيط علما بحالة العمل في مجال تصنيف الوظائف وأن يسمح باستمرار النهج التجريبي، على اﻷقل لمدة عام آخر، يُقدم خلاله تقرير عن الخبرة المكتسبة.
    Il considère que la Commission souhaite prendre note de l'information contenue dans la note du Secrétaire général. UN واعتبر أن اللجنة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في المذكرة التي قدمها الأمين العام.
    Le Conseil est invité à prendre note de l'historique de l'élaboration du projet de règlement relatif aux encroûtements cobaltifères tel qu'il est présenté ci-dessus. UN 11 - المجلس مدعو إلى الإحاطة علماً بالمعلومات الأساسية المتعلقة بإعداد مشروع النظام المتعلق بالتنقيب عن القشور الغنية بالكوبلت واستكشافها على النحو المبيَّن أعلاه.
    Inviter les Parties à prendre note de l'établissement du formulaire de notification des exportations au titre de l'application de l'article 12 et à faire rapport à la prochaine réunion de la Conférence des Parties sur leur expérience concernant l'utilisation de ce formulaire; UN ' 2` دعوة الأطراف إلى الإحاطة علماً بوضع استمارة الإبلاغ بالصادرات من أجل تنفيذ المادة 12، وإلى تزويد الاجتماع القادم لمؤتمر الأطراف بتقرير عن التجربة التي اكتسبتها من استخدام هذه الاستمارة؛
    53. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à prendre note de l'exposé oral du secrétariat et à se prononcer sur les mesures voulues. UN 53- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الإحاطة علماً بالتحديث الشفوي المقدم من الأمانة والاتفاق على الإجراءات المناسبة.
    Le Groupe de travail souhaitera peut-être prendre note de l'état d'avancement des travaux connexes sur la question, en vue de présenter, éventuellement, des recommandations à la dix-neuvième Réunion des Parties. UN وقد يرغب الفريق العامل في الإحاطة علماً بحالة العمل ذي الصلة بشأن هذا الأمر وأن يضع ما يراه ملائماً من توصيات إلى الاجتماع التاسع عشر للأطراف.
    94. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à prendre note de l'exposé oral du secrétariat et à se prononcer sur les mesures voulues. UN 94- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الإحاطة علماً بآخر المعلومات التي يقدمها ممثل الأمانة في هذا الصدد والاتفاق على الإجراء المناسب.
    La délégation de la République islamique d'Iran prie instamment le Rapporteur spécial de prendre note de l'issue de l'examen périodique universel. UN وأضاف أن وفد بلده يحث المقرر الخاص على الإحاطة علما بنتائج الاستعراض الدوري الشامل.
    Il importe, pour commencer, de prendre note de l'insatisfaction actuelle des délégations élues au Conseil, qui ont l'impression d'être des témoins temporaires ayant une influence marginale dans le processus de prise de décisions. UN والأمر المهم، بداية، هو الإحاطة علما بالاستياء المستمر للوفود المنتخبة للمجلس، التي تشعر بأنها مثل الشهود المؤقتين لها تأثير هامشي على عملية اتخاذ القرار.
    Cela étant, l'Union européenne estime que le mieux en l'occurrence est de prendre note de l'ensemble du rapport de la quarante-cinquième session. UN ومن ثم يشعر الاتحاد الأوروبي، في ظل هذه الظروف، أن الخطوة الملائمة ستكون هي الإحاطة علما بتقرير الدورة الخامسة والأربعين ككل.
    Chaque conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note de l'information contenue dans cette note et envisager de prendre la décision suggérée. UN وربما يودّ كل مؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات وينظر في الإجراء المحتمل الوارد في هذه الوثيقة.
    Chaque conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note de l'information contenue dans cette note et envisager de prendre la décision suggérée. UN وربما يودّ كل مؤتمر أن يحيط علماً بالمعلومات وينظر في الإجراء المحتمل الوارد في هذه الوثيقة.
    Il croit comprendre que le Comité souhaite prendre note de l'information qui vient de lui être communiquée. UN 31 - وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود أن تحيط علماً بالمعلومات المقدمة للتو.
    Elles souhaiteront peut-être prendre note de l'information consignée dans cette note et examiner les mesures possibles qui y sont proposées sous la forme d'une décision globale relative aux points de l'ordre du jour provisoire des réunions, énumérés dans les paragraphes 16 à 18 ci-dessous. UN وقد ترغب في أن تحيط علماً بالمعلومات وأن تنظر في اتخاذ الإجراء المحتمل المقترح في المذكرة والمتمثل في مقرر شامل بشأن بنود جدول الأعمال المؤقت للاجتماعات الواردة في الفقرات من 16 إلى 18 أدناه.
    50. La Réunion a décidé de prendre note de l'avis juridique. UN ٠٥ - وقرر الاجتماع أن يحيط علما بالفتوى.
    Elle jugera peut—être bon également de prendre note de l'état des contributions, d'exprimer sa gratitude aux Parties qui ont versé leur contribution, et d'encourager les autres à le faire sans retard. UN وقد يود المؤتمر أيضا أن يحيط علما بحالة الاشتراكات، وأن يعرب عن تقديره لﻷطراف التي سددت اشتراكاتها وأن يشجع اﻷطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'appel solennel dans le cadre du respect de la Trêve olympique? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في أن تحيط علما بالنداء الرسمي فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية؟
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'appel solennel lancé à l'occasion de la Trêve olympique? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالنداء الرسمي في ما يتصل بمراعاة الهدنة الاولمبية؟
    5. De prendre note de l'engagement pris par l'Azerbaïdjan d'éliminer complètement les CFC d'ici le 1er janvier 2005 et de prier instamment l'Azerbaïdjan de confirmer son interdiction d'importer des CFC à l'appui de cet engagement; UN 5 - أن يأخذ علماً بتعهد أذربيجان بتحقيق التخلص الكامل من مركبات الكربون الكلورية فلورية في الأول من كانون الثاني/يناير 2005 ويحث أذربيجان على تأكيد تطبيقها للحظر على واردات هذه المركبات لدعم ذلك التعهد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more