Le Gouvernement devrait engager des réformes et toutes les parties devraient prendre part au processus politique. | UN | وينبغي للحكومة تنفيذ إصلاحات، كما ينبغي لجميع الأطرف المشاركة في العملية السياسية. |
Ces facteurs conjugués expliquent l'apathie de la population et sa réticence à prendre part au processus constitutionnel. | UN | ويبدو أن اقتران هذه العوامل قد أدى إلى فتور لدى عامة الناس وإلى عزوف عن المشاركة في العملية الدستورية. |
Ces élections constituent un signe impressionnant de la détermination du peuple afghan de prendre part au processus politique. | UN | وكانت علامة مؤثرة على عزم شعب أفغانستان المشاركة في العملية السياسية. |
Or, ces derniers ne pouvaient souvent pas faire valoir leurs droits par crainte de représailles et n'avaient aucun moyen de prendre part au processus politique afin d'obtenir une protection juridique. | UN | وفي الوقت نفسه غالباً ما يعجز غير المواطنين عن التمسك بحقوقهم خشية الانتقام ولا سبيل لهم للمشاركة في العملية السياسية بغية ضمان الحماية القانونية لأنفسهم. |
L'Afrique continuera de prendre part au processus en vue de la mise en œuvre de ce projet de résolution dans tout ce qu'il implique. | UN | وستظل أفريقيا تشارك في عملية تنفيذ مشروع القرار بجميع تبعاته. |
Tout en étant d'accord pour que les organisations non gouvernementales participent au processus des consultations et pour que le principe de la prise en main du processus par les pays soit appliqué, elle estime que les organisations non gouvernementales ne devraient pas participer aux réunions et ne devraient prendre part au processus qu'avec l'assentiment du pays concerné. | UN | وقال إنه في حين يتفق مع الرأي بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تُشرك في عملية المشاورات، وأن مبدأ الملكية الوطنية يجب أن يطبق، يرى أن لا تشارك المنظمات غير الحكومية في الاجتماعات وأن لا تشترك في العملية إلا بموافقة البلد المعني. |
La République du Congo attend avec intérêt de prendre part au processus préparatoire de la Conférence d'Addis-Abeba qui, espère-t-il, devrait faire fond sur le Consensus de Monterrey, la Déclaration de Doha et les recommandations pertinentes du Comité intergouvernemental d'experts. | UN | واختتم كلامه قائلا إن جمهورية الكونغو تتطلع إلى المشاركة في العملية التحضيرية لمؤتمر أديس أبابا، الذي تتمنى أن يستند إلى توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة والتوصيات ذات الصلة بالموضوع الصادرة عن لجنة الخبراء الحكومية الدولية. |
46. La Suède a relevé que des personnes qui avaient exprimé leur opinion ou qui avaient cherché à prendre part au processus politique avaient été détenues et harcelées. | UN | 46- ولاحظت السويد أن أشخاصاً يعبرون عن آرائهم أو يلتمسون المشاركة في العملية السياسية قد تعرضوا للاحتجاز والتحرش. |
La Corée continuera également de prendre part au processus international visant à s'attaquer aux changements climatiques, notamment en apportant un appui à la CCNUCC et à d'autres initiatives. | UN | كما ستواصل كوريا المشاركة في العملية الدولية لمعالجة تغير المناخ، بما في ذلك دعم الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وغيرها من المبادرات. |
Toute personne reconnue coupable d'avoir fondé une organisation ayant pour but la propagande organisée ou l'incitation au racisme ou à la haine raciale, ou d'avoir participé à une telle organisation, était passible d'emprisonnement et pouvait se voir interdire de prendre part au processus électoral. | UN | وأن أي شخص يُدان بتهمة تأسيس منظمة تستهدف أو تقوم بدعاية مُنظَّمة للعنصرية أو الكراهية العنصرية أو تحرض عليهما، يُعاقَب بالسجن، ويمكن أن يُحرم من المشاركة في العملية الانتخابية. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés avait été modifiée le 23 février 2008 en vue de permettre aux personnes détenues en vertu d'un certificat de sécurité de mieux savoir ce qui leur était reproché et prendre part au processus judiciaire. | UN | وقد عدِّل قانون الهجرة وحماية اللاجئين في 23 شباط/فبراير 2008 لتعزيز قدرة الشخص المحتجز بموجب شهادة أمنية على معرفة سبب احتجازه وعلى المشاركة في العملية القضائية. |
Le Quatuor a conclu que, par principe, quiconque souhaite prendre part au processus politique doit s'abstenir de participer aux activités de milices ou de groupes armés, car il y a une contradiction fondamentale entre ces activités et l'édification d'un État démocratique. | UN | وتوصلت المجموعة الرباعية إلى أن من يرغبون في المشاركة في العملية السياسية ينبغي، من حيث المبدأ، ألا ينخرطوا في أنشطة الميليشيات أو الجماعات المسلحة حيث أن هناك تناقضا جوهريا بين القيام بهذه الأنشطة وبناء دولة ديمقراطية. |
a) Mettre au point des mécanismes et des programmes de formation qui encouragent les femmes à prendre part au processus électoral et améliorent leur capacité d'exprimer leur suffrage en toute connaissance de cause lors d'élections libres et régulières; | UN | (أ) إنشاء آليات ووضع برامج تدريبية تشجِّع المرأة على المشاركة في العملية الانتخابية وتزيد قدرتها على الإدلاء بصوت مستنير في الانتخابات الحرة النـزيهة؛ |
Les acteurs politiques se sont montrés enthousiastes à l'idée de prendre part au processus électoral en dépit du caractère très fragmenté de quelques-unes des grandes coalitions présentes en Iraq. | UN | ٣ - أظهرت الأطراف الفاعلة في الساحة السياسية حماسا للمشاركة في العملية الانتخابية رغم وجود انقسام واضح في صفوف بعض الائتلافات العراقية الرئيسية. |
Le Comité a invité la Conférence des Parties à la Convention de Bâle à envisager la possibilité d'inviter des experts du Comité de négociation intergouvernemental à prendre part au processus d'établissement des directives techniques sur les déchets de polluants organiques persistants. | UN | 89 - دعت اللجنة مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل إلى النظر في دعوة خبراء من لجنة التفاوض الحكومية الدولية للمشاركة في العملية المتعلقة بإعداد المبادئ التوجيهية بشأن نفايات الملوثات العضوية الثابتة. |
Le dirigeant de l'Union pour la Démocratie et le Progrès Social (UDPS), Étienne Tshisekedi, a annoncé le 2 janvier que son parti était prêt à prendre part au processus électoral, mais la Commission électorale indépendante a rejeté la demande de son parti tendant à rouvrir les centres d'enregistrement. | UN | وفي حين أن زعيم الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، إتيان تسيشكيدي، أعلن في 2 كانون الثاني/يناير عن استعداد حزبه للمشاركة في العملية الانتخابية، فإن اللجنة الانتخابية المستقلة رفضت طلب ذلك الحزب إعادة فتح مراكز التسجيل. |
Nous espérons que la conférence traitera également de la mise en place de capacités par les pays en développement pauvres, notamment pour la mise en place d'infrastructures, sans lesquelles ils ne pourront pas prendre part au processus de mondialisation. | UN | ونرجو أن يتصدى هذا المؤتمر أيضاً للمسألة الخطيرة المتمثلة في بناء القدرات لدى أشد البلدان النامية فقراً، ولا سيما بشأن بناء الهياكل الأساسية، التي لا تملك بدونها أن تشارك في عملية العولمة مشاركة كاملة. |
50. Le Comité recommande vivement à l'État partie de modifier l'article 8 de la loi sur la protection des personnes handicapées afin de permettre à d'autres organisations non gouvernementales que la Fédération des personnes handicapées de Chine de représenter les intérêts des personnes handicapées dans l'État partie et de prendre part au processus de suivi. | UN | 50- توصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بتعديل المادة 8 من قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة مما يسمح لمنظمات غير حكومية أخرى غير الاتحاد الصيني للأشخاص ذوي الإعاقة بأن تدافع عن مصالح هؤلاء الأشخاص في الدولة الطرف وبأن تشارك في عملية الرصد. |
Tout en étant d'accord pour que les organisations non gouvernementales participent au processus des consultations et pour que le principe de la prise en mains du processus par les pays soit appliqué, elle estime que les organisations non gouvernementales ne devraient pas participer aux réunions et ne devraient prendre part au processus qu'avec l'assentiment du pays concerné. | UN | وقال إنه في حين يتفق مع الرأي بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تُشرك في عملية المشاورات، وأن مبدأ الملكية الوطنية يجب أن يطبق، يرى أن لا تشارك المنظمات غير الحكومية في الاجتماعات وأن لا تشترك في العملية إلا بموافقة البلد المعني. |
Le Conseil de paix et de sécurité a en outre indiqué que c'était au peuple libyen de décider qui devait prendre part au processus de transition et a appelé au respect de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وأكدوا كذلك أن الأمر يرجع للشعب الليبي لتحديد من ينبغي له أن يشارك في العملية الانتقالية، ودعوا إلى احترام وحدة أراضي البلاد. |
Ceux qui en sont victimes ne peuvent pas prendre part au processus de développement. | UN | ولا يمكن للمتضررين أن يشاركوا في عملية التنمية. |
Les représentants de la population de Gibraltar ont été invités à prendre part au processus de négociation et ils ont effectivement participé activement à ce processus jusqu'en 1988, année où ils ont décidé de s'en retirer. | UN | لقد دعي ممثلو سكان جبل طارق إلى الاشتراك في عملية التفاوض، واضطلعوا فيها فعلا بدور نشط حتى عام ١٩٨٨ حينما قـرروا التوقــف عـن المشاركـة. ونرجـو أن يعيـدوا النظـر فـي هذا |
Grâce au programme Pekka, les femmes peuvent facilement prendre part au processus décisionnel engageant leur vie. | UN | ومن خلال برنامج بيكا، تسهل على النساء المشاركة في عمليات صنع القرارات التي تخص حياتهن. |