"prennent des décisions" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ قرارات
        
    • تتخذ قرارات
        
    • يتخذون قرارات
        
    • تتخذ القرارات
        
    • باتخاذ قرارات
        
    • ويتخذون قرارات
        
    • متخذي القرارات
        
    • يتم عن طريق التشريع
        
    • وتتخذ القرارات
        
    • يكون اتخاذ القرارات وقفاً
        
    • يتخذون القرارات
        
    • اتخاذها قرارات
        
    • وتتخذ قرارات
        
    Il exige cependant des gouvernements qu'ils prennent des décisions avisées. UN غير أنه يتطلب من الحكومات اتخاذ قرارات تتسم بالمسؤولية.
    De tels facteurs sont-ils pris en considération par les tribunaux lorsqu'ils prennent des décisions relatives aux allocations pour l'entretien et la garde des enfants. UN وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة.
    Le Secrétariat n'est pas parvenu à influencer les institutions qui prennent des décisions essentielles à son fonctionnement, telles que les décisions relatives au budget général de l'État. UN إذ لم تتمكن الأمانة من التأثير على مؤسسات تتخذ قرارات تمس صميم عملها، مثل تلك المعنية بالميزانية الوطنية العامة.
    Il s'agit aussi de mesures que les investisseurs étrangers recherchent lorsqu'ils prennent des décisions financières. UN وهذه إجراءات يتطلع إليها أيضا المستثمرون الدوليون عندما يتخذون قرارات مالية.
    On a découvert que dans 27 % des ménages, il y a des femmes qui prennent des décisions de façon indépendante concernant l'introduction de changements dans les pratiques agricoles. UN وتبين أن المرأة في ٢٧ في المائة من اﻷسر المعيشية هى التي تتخذ القرارات بشكل مستقل فيما يتعلق بالتغييرات في الممارسات الزراعية.
    Les chefs de secrétariat et les conseils d'administration prennent des décisions importantes afin de tirer le parti maximum de ressources qui se font rares et rationaliser et modifier ce que propose leur programme et ils prennent aussi des décisions concernant l'axe et la nature des interventions prévues dans les pays. UN ويقوم الرؤساء التنفيذيون والمجالس التنفيذية باتخاذ قرارات هامة لاستخدام الموارد النادرة استخداماً أمثل بهدف تبسيط وتغيير نطاق البرامج وبشأن محور وطابع عمليات التدخل القطرية.
    Il rappelle que lorsque des organes délibérants prennent des décisions ayant une incidence sur ces dernières, le Secrétaire général doit présenter à l'Assemblée générale un rapport sur les incidences administratives et financières de ces décisions. UN وفضلا عن ذلك، تلاحظ اللجنة انه، في حالة اتخاذ قرارات تشريعية تؤثر في ولايات هذه اﻹدارة، يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة بيانا باﻵثار اﻹدارية والمالية المترتبة على ذلك.
    Lorsqu'ils prennent des décisions budgétaires, les membres doivent examiner la meilleure manière d'appuyer l'Organisation et d'améliorer l'exécution des mandats, dans les limites d'une planification budgétaire responsable. UN ويتعين على الأعضاء عند اتخاذ قرارات بشأن الميزانية النظر في أفضل السبل لدعم المنظمة وتحسين تنفيذ الولايات التي تضطلع بها في حدود التخطيط المالي المسؤول.
    Les jeunes du monde entier attendent des dirigeants qu'ils prennent des décisions avisées quant à l'avenir commun de la planète et de l'humanité : ces derniers ne peuvent pas les décevoir. UN ويجب على قادة العالم ألاّ يخيّبوا ظن الشباب في العالم؛ فيجب عليهم اتخاذ قرارات سليمة بشأن المستقبل المشترك لكوكب الأرض وللبشرية.
    14. En décembre 2009, la Cour suprême a publié un arrêté normatif définissant clairement la procédure que les tribunaux doivent suivre lorsqu'ils prennent des décisions concernant les atteintes aux droits du suspect lors de son arrestation. UN 14- وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أصدرت المحكمة العليا قراراً تنظيمياً يبين بوضوح الإجراءات التي يتعين على المحاكم اتباعها عند اتخاذ قرارات فيما يتعلق بالتعدي على حقوق المشتبه فيهم أثناء الاحتجاز.
    En pratique, cela veut dire que, lorsqu'ils prennent des décisions relatives aux droits des personnes, y compris celles qui concernent leur propre personnel, les autorités publiques doivent garder les principes des droits de l'homme à l'esprit dans la conception et la prestation de tous leurs services. UN وهذا يعني عملياً أنه يتعين على السلطات العامة عند اتخاذ قرارات بشأن حقوق الناس، بما في ذلك قرارات تؤثر في موظفيها هي، أن تأخذ في الحسبان مبادئ حقوق الإنسان لدى تطوير جميع خدماتها وتقديمها.
    Il est impératif que les États dotés d'armes nucléaires qui détiennent la plus grande partie de ces armes prennent des décisions audacieuses en matière de désarmement. UN ويتعين على الدول الحائزة على الأسلحة النووية، والتي تمتلك معظم تلك الأسلحة في العالم، أن تتخذ قرارات جريئة بشأن نزع تلك الأسلحة.
    Ainsi, les organisations internationales qui prennent des décisions qui touchent directement ou indirectement les droits de l'homme ne peuvent s'abstenir de respecter certaines normes du droit international relatives à ces droits. UN وعلى سبيل المثال، لا تستطيع المنظمات الدولية التي تتخذ قرارات تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في حقوق الإنسان أن تبقى غير معنية ببعض المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il serait donc également déraisonnable de s'attendre à ce que l'Asie, l'Afrique ou l'Amérique latine prennent des décisions sur ceux dans leur région qui devraient jouir d'un statut permanent. UN ولهذا يكون من غير المنطقي بالمثل أن نتوقع من آسيا أو أفريقيا أو أمريكا اللاتينية أن تتخذ قرارات متسرعة بشأن الدول التي يجب أن تحظى بالمركز الدائم من بين دول مناطقها.
    Pour mener une politique efficace de remise en état des terres, il faut y associer les utilisateurs, qui prennent des décisions concernant ces terres plusieurs fois par jour. UN وينبغي لسياسات استصلاح الأراضي استصلاحاً فعالاً أن تشمل مستخدمي هذه الأراضي الذين يتخذون قرارات بشأنها عدة مرات يومياً.
    197. Seules les Parties au présent Protocole prennent des décisions en vertu dudit Protocole. (AOSIS) UN ٧٩١- لا تتخذ القرارات في إطار هذا البروتوكول إلا من قبل اﻷطراف فيه. )تحالف الدول الجزرية الصغيرة(
    Cela éviterait que des autorités différentes prennent des décisions contradictoires et permettrait, dans certains cas, de mener une action conjointe. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تجنب قيام مختلف سلطات المنافسة باتخاذ قرارات متناقضة، ويسمح، عند الاقتضاء، بقدر من التنفيذ المشترك للقواعد ذات الصلة.
    Ils travaillent généralement au niveau opérationnel et prennent des décisions correspondant à leurs fonctions, sous la direction d'un comptable, le cas échéant. UN ويعملون بشكل عام على مستوى العمليات، ويتخذون قرارات متناسبة مع دورهم، بتوجيه من محاسب أقدم، عند الاقتضاء.
    La loi nationale sud-africaine de 1998 sur la gestion de l'environnement dispose que ceux qui prennent des décisions dans le domaine de l'environnement doivent prendre en compte toutes les formes de savoir, dont les savoirs traditionnels. UN ويوجه قانون الإدارة البيئية الوطنية لعام 1998 بجنوب أفريقيا متخذي القرارات المعنيين بالأمور البيئية إلى أن يضعوا في الحسبان جميع أشكال المعارف، بما فيها المعارف التقليدية.
    165. L'Administrateur a dit que l'harmonisation des cycles de programmes serait une bonne chose; la meilleure manière de la réaliser serait peut-être que les organes dirigeants de chacun des fonds et programmes prennent des décisions officielles à cet effet. UN ١٦٥ - وقال مدير البرنامج إن مواءمة دورات البرمجة أمر جيد؛ وإن تحقيق ذلك يمكن أن يتم عن طريق التشريع من قِبل هيئات اﻹدارة لكل من الصناديق والبرامج.
    À leur tour, les États Membres assument leur responsabilité en matière de contrôle des résultats des programmes et prennent des décisions qu'ils appellent. UN وتمارس الدول الأعضاء بدورها مسؤولية الرقابة على أداء البرامج وتتخذ القرارات بشأن ذلك.
    168.2 Lorsque la Conférence des Parties s'acquitte de ses fonctions dans des domaines concernant le Protocole, seuls ses membres qui sont en même temps Parties au Protocole prennent des décisions. UN ٨٦١-٢ عندما يمارس مؤتمر اﻷطراف مهامه بصدد المسائل المتعلقة بالبروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائه الذين يكونون في الوقت ذاته أطرافاً في البروتوكول.
    Ceux qui prennent des décisions qui affectent notre vie... nous devons demander à Dieu de leur donner Sa sagesse. Open Subtitles أولئك الذين يتخذون القرارات التي تؤثّر على حياتنا يجب أن نتضرع الى الله لإعطائهم حكمته
    La Conférence encourage les États parties, lorsqu'ils prennent des décisions concernant des exportations nucléaires, à examiner si les États destinataires se sont acquittés de leurs obligations relatives aux garanties de l'AIEA. UN يشجِّع المؤتمر الدول الأطراف، لدى اتخاذها قرارات بشأن تصدير مواد ذات صلة بالطاقة النووية، على إيلاء الاعتبار لما إذا كانت الدولة المتلقية قد نفذت التزاماتها بموجب ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles détiennent des biens, notamment des terres, gèrent les finances et prennent des décisions relatives à leur famille. UN وتملك المرأة ممتلكات مثل الأراضي وتدير الشؤون المالية وتتخذ قرارات متعلقة بأسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more