"prennent des mesures" - Translation from French to Arabic

    • تتخذ تدابير
        
    • اتخاذ تدابير
        
    • باتخاذ تدابير
        
    • تتخذ خطوات
        
    • تتخذ إجراءات
        
    • اتخاذ خطوات
        
    • تتخذ التدابير
        
    • باتخاذ خطوات
        
    • التدابير اللازمة
        
    • باتخاذ إجراءات
        
    • واتخاذ إجراءات
        
    • اتخاذ الخطوات
        
    • وباتخاذ إجراءات
        
    • وتتخذ الخطوات
        
    • وتتخذ إجراءات
        
    Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها.
    L'intervenant rend hommage aux départements qui prennent des mesures pour remédier à ce déséquilibre et exhorte les autres à suivre leur exemple. UN وأضاف قائلا إنه يثني على الإدارات التي تتخذ تدابير لمعالجة انعدام التوازن هذا ويحثّ الآخرين على أن يحذوا حذوها.
    ii) les États membres prennent des mesures pour fournir en temps voulu les données et les rapports nécessaires au sous-programme; UN `2 ' اتخاذ تدابير من جانب الدول الأعضاء لتزويد البرنامج الفرعي بالبيانات والتقارير في الوقت المناسب؛
    Les Pays-Bas ont adopté des dispositions juridiques exigeant des employeurs qu'ils prennent des mesures pour protéger leurs salariés. UN اعتمدت هولندا أحكاماً قانونية تطالب أرباب العمل باتخاذ تدابير لحماية من يعملون عندهم.
    Il serait bon que les États qui ont ratifié ces conventions prennent des mesures visant à les incorporer aux législations et pratiques nationales. UN وينبغي للدول التي صدقت على هذه الاتفاقية أن تتخذ خطوات لإدراجها في تشريعاتها وممارساتها الوطنية.
    Peu d'écoles prennent des mesures pour mettre fin au harcèlement sexuel. UN كما أن عدد المدارس التي تتخذ إجراءات لوقف التحرش الجنسي قليل.
    Il convient que les États prennent des mesures pour faciliter le recours à ces flexibilités. UN ويجب على الدول اتخاذ خطوات لتيسير استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس.
    L'une des questions déterminantes à cet égard est celle de savoir si ces autorités prennent des mesures appropriées, telles que mettre en place un système juridique efficace qui permette de mener des enquêtes et de poursuivre et sanctionner les responsables. UN والعامل الحاسم في هذا الصدد هو ما إذا كانت هذه السلطات تتخذ التدابير المناسبة، مثل إنشاء نظام قانوني فعال للتحقيق مع المسؤولين عن الانتهاكات ومقاضاتهم ومعاقبتهم.
    Les dirigeants russes prennent des mesures sociales, institutionnelles, médicales et juridiques énergiques sur la base du programme fédéral spécialement conçu à cette fin. UN وتقوم الزعامة الروسية باتخاذ خطوات اجتماعية ومؤسسية وطبية وقانونية نشطة على أساس برنامج فيدرالي وضع لهذا الغرض بالذات.
    La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. UN ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة.
    Il exige que toutes les parties concernées mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس كل الأطراف المعنية بأن تضع على الفور حدا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent fin immédiatement à ce genre de pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Les États et les acteurs nationaux prennent des mesures pour lutter contre ces phénomènes, la plupart du temps dans les domaines constitutionnel et législatif. UN وتعكف الدول والجهات الفاعلة الوطنية على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظواهر، وأُدرِجَت غالبية هذه الإجراءات في الإطار الدستوري والتشريعي.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    La Rapporteuse spéciale est consciente du fait que l'obligation qu'ont les États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme requiert qu'ils prennent des mesures efficaces pour combattre le terrorisme. UN وتدرك المقررة الخاصة أن واجب الدول لحماية حقوق الإنسان والنهوض بها يقتضي منها اتخاذ تدابير فعالة لمحاربة الإرهاب.
    Les principes jumeaux d'égalité et de non-discrimination exigent que les États prennent des mesures spéciales pour interdire la discrimination à l'encontre des pauvres et leur assurent une protection égale et effective contre toute discrimination. UN ويتطلب المبدآن التوأمان المتمثلان في المساواة وعدم التمييز أن تقوم الدول باتخاذ تدابير خاصة لتحريم التمييز ضد الفقراء وأن توفر لهم حماية فعالة ضد التمييز على قدم المساواة مع الآخرين.
    Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Commission a insisté auprès des parties prenantes pour qu'elles accordent l'attention voulue à cette question et prennent des mesures sérieuses pour protéger les droits des femmes détenues. UN وناشدت اللجنة الجهات المعنية أن تولي الاهتمام الواجب لهذه القضية وأن تتخذ إجراءات جادة لحماية حقوق السجينات.
    Ils ont demandé que tous les États prennent des mesures pour garantir que leur territoire ne serve pas de refuge aux terroristes. UN كما دعا الوزراء الدول كافة إلى اتخاذ خطوات لضمان عدم استعمال أراضيها كملاجئ آمنة لﻹرهابيين.
    Suite à ces missions d'observation et d'enquêtes, le Haut-Commissariat a systématiquement élaboré des rapports non publics contenant des recommandations faites aux autorités, afin que celles-ci prennent des mesures correctives ou fassent cesser les situations de violations. UN وفي أعقاب بعثات المراقبة والتحقيق هذه، أعدت المفوضية السامية بانتظام تقارير غير علنية تضمنت توصيات قدمت إلى السلطات كي تتخذ التدابير التصحيحية أو تعمل على وقف حالات الانتهاكات.
    La Section 5 de cette loi exige aussi des employeurs qu'ils prennent des mesures pour éliminer la discrimination et promouvoir l'égalité de rémunération. UN ويطالب القسم 5 من القانون أيضاً أصحاب العمل باتخاذ خطوات للقضاء على التمييز وتعزيز المساواة في الأجر.
    Il est donc encore plus indispensable que les pays prennent des mesures pour réduire plus rapidement la faim dans le monde. UN ولذلك فمن المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للإسراع بوتيرة الحد من الجوع.
    Les municipalités et les propriétaires prennent des mesures pour lutter contre ce phénomène. UN وتقوم البلديات وأصحاب العقارات باتخاذ إجراءات للتصدي لهذه المشكلة.
    Cela implique que les États reconnaissent les multiples formes de discrimination qu'elles subissent et qu'ils prennent des mesures ciblées. UN وهذا يتطلب اعتراف الدول بأنماط التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية واتخاذ إجراءات محددة الهدف في هذا الشأن.
    Il faut donc que les responsables du Mécanisme mondial prennent des mesures pour remédier à cette situation. UN وعلى هؤلاء المسؤولين عن اﻵلية العالمية اتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة الموقف.
    2. Exige que tous les États fassent le nécessaire pour qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et prennent des mesures efficaces pour prévenir, combattre et éliminer ce phénomène sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; UN " 2 - تطالب جميع الدول بضمان وضع حد لممارسة الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، وباتخاذ إجراءات فعالة لمنع هذه الظاهرة بجميع أشكالها ومظاهرها ومكافحتها والقضاء عليها؛
    Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. UN فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد.
    Les autorités réagissent promptement et prennent des mesures pour sanctionner les personnes impliquées dans des tentatives de contrebande. UN وكانت السلطات تتصرف بسرعة وتتخذ إجراءات ضد اﻷفراد المتورطين في محاولات التهريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more