"prennent en considération" - Translation from French to Arabic

    • تأخذ في الاعتبار
        
    • تضع في الاعتبار
        
    • أن تأخذ في اعتبارها
        
    • وتأخذ في الاعتبار
        
    • تعكس منظور مراعاة
        
    • انتهاج نهج يراعي
        
    • فتضع في الاعتبار
        
    • يضعون في اعتبارهم
        
    • منظوراً يراعي
        
    • مع مراعاة
        
    Ces infractions doivent être passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité. UN هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    L'article 4 dispose également que tout État partie rend ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité. UN كما تنص على أن تجعل كل دولة طرف هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    Ces dates prennent en considération d'autres événements multilatéraux ayant trait au désarmement, également prévus pour l'année prochaine. UN وهذه التواريخ تأخذ في الاعتبار أحداث نزع السلاح المتعددة الأطراف الأخرى المقررة للسنة المقبلة.
    En particulier, les Etats prennent en considération les solutions de remplacement proposées par les personnes, les communautés et les groupes touchés; UN وينبغي للدولة أن تضع في الاعتبار بوجه خاص جميع الخطط البديلة التي يقترحها المتأثرون من أشخاص ومجموعات ومجتمعات؛
    Pour parvenir à un juste équilibre des intérêts selon les termes du paragraphe 2 de l'article 17, les Etats concernés prennent en considération tous les facteurs et circonstances pertinents, notamment : UN لاقامة توازن عادل للمصالح على النحو المشار اليه في الفقرة ٢ من المادة ٧١، يجب على الدول المعنية أن تأخذ في اعتبارها جميع العوامل والظروف ذات الصلة، بما في ذلك:
    4. Les présents principes directeurs traitent de la criminalité et de ses effets sur les victimes et la société et prennent en considération l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles. UN 4- وتعالج هذه المبادئ التوجيهية الجريمة وآثارها على الضحايا والمجتمع، وتأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية.
    c) D'incorporer une analyse par sexe et d'échanger régulièrement des informations au sujet de la mise au point des observations et des recommandations générales, de manière que les observations générales formulées prennent en considération les problèmes spécifiques des femmes; UN (ج) استخدام تحليل يراعي نوع الجنس وتبادل المعلومات بانتظام عند وضع التعليقات العامة والتوصيات بغية إعداد تعليقات عامة تعكس منظور مراعاة نوع الجنس؛
    22. Lorsqu'ils élaborent et appliquent des lois et politiques visant à remédier aux problèmes sociaux auxquels les peuples autochtones sont confrontés, il est impératif que les États prennent en considération l'impact qu'ont eu, sur ces peuples, leurs cultures et leurs langues, la marginalisation et la dépossession qui ont marqué leur histoire. UN 22- ويتحتم على الدول لدى وضع وتنفيذ قوانين وسياسات معالجة المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية انتهاج نهج يراعي مدى تأثر الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وبتهميشها وانتزاع أملاكها عبر التاريخ.
    Les décisions dans les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission de consolidation de la paix prennent en considération la stratégie concertée de consolidation de la paix approuvée par la Commission, et les décisions de financement sont prises par un comité directeur national coprésidé par le gouvernement et l'ONU. UN وأما القرارات التي تتخذ في بلدان لجنة بناء السلام فتضع في الاعتبار الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام التي اعتمدتها لجنة بناء السلام وقرارات التمويل التي تتخذها لجنة توجيهية وطنية ترأسها شراكةً الحكومة والأمم المتحدة().
    Tout État partie rend ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité. UN تجعل كل دولة طرف هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    Concevoir des campagnes d’information à la fois adaptées et précises de sorte qu’elles prennent en considération les caractéristiques sociales et culturelles de la population visée; UN " الهدف ٤١ - صوغ حملات اعلامية تتسم بالملاءمة والدقة بحيث تأخذ في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والثقافية للسكان المستهدفين ؛
    C'est une mesure assez dure, et M. Bhagwati appelle l'attention de la délégation française sur la position des autorités canadiennes à ce sujet, qui prennent en considération les menaces autres que celles des agents de l'Etat. UN وهذا تدبير قاس إلى حد ما ويسترعي السيد باغواتي انتباه الوفد الفرنسي إلى موقف السلطات الكندية في هذا الشأن التي تأخذ في الاعتبار التهديدات غير تهديدات موظفي الدولة.
    Il convient toutefois de noter que le principal élément que les autorités compétentes prennent en considération pour déterminer si une personne est en mesure d'acheter ou de faire construire une maison est le revenu de l'intéressée. UN إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن السلطات المختصة تأخذ في الاعتبار إلى حد كبير دخل الفرد في تحديد مدى استحقاقه لمسكن أو لبناء مسكن بنفسه.
    Cette reconnaissance représente une étape importante vers l'humanisation des politiques publiques qui prennent en considération la dimension affective et spirituelle de l'être humain. UN وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان.
    Il y est également recommandé plus précisément de plaider pour l'adoption d'approches et de solutions qui prennent en considération le lien entre la paix, la sécurité et le développement en Afrique. UN وتوصي أيضا،أيضا على وجه التحديد، بدعم النُّهج والحلول التي تأخذ في الاعتبار العلاقة بين السلام والأمن والتنمية في أفريقيا.
    À cet égard, elle a rappelé que tout acte de disparition forcée constituait un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. UN وذكﱠرت في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يُعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي.
    Elle a rappelé à cet égard que tout acte de disparition forcée est un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. UN واسترعت اللجنة النظر، في هذا الصدد، إلى أن جميع أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يعاقب عليها بعقوبة مناسبة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي.
    Pour parvenir à un juste équilibre des intérêts selon les termes du paragraphe 2 de l'article 18, les États concernés prennent en considération tous les facteurs et circonstances pertinents, notamment : UN ﻹقامة توازن عادل للمصالح على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ١٨، يجب على الدول المعنية أن تأخذ في اعتبارها جميع العوامل والظروف ذات الصلة، بما في ذلك:
    4. Les présents principes directeurs traitent de la criminalité et de ses effets sur les victimes et la société et prennent en considération l'internationalisation toujours plus grande des activités criminelles. UN 4- وتعالج هذه المبادئ التوجيهية الجريمة وآثارها على الضحايا والمجتمع، وتأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي للأنشطة الإجرامية.
    c) D'incorporer une analyse par sexe et d'échanger régulièrement des informations au sujet de la mise au point des observations et des recommandations générales, de manière que les observations générales formulées prennent en considération les problèmes spécifiques des femmes; UN (ج) استخدام تحليل يراعي نوع الجنس وتبادل المعلومات بانتظام عند وضع التعليقات العامة والتوصيات بغية إعداد تعليقات عامة تعكس منظور مراعاة نوع الجنس؛
    De leur compréhension de l'économie familiale, tous les experts de cette discipline, qu'ils soient dans la recherche, l'enseignement, les services familiaux et les conseils aux familles, prennent en considération les besoins individuels et les problèmes de tous les individus ou groupes d'individus. UN إن جميع خبراء التدبير المنزلي في مجال البحث والتعليم وخدمات الأسرة والإرشاد الأسري، استنادا إلى فهمهم للتدبير المنزلي، يضعون في اعتبارهم الاحتياجات والتحديات الفردية لجميع الأفراد أو لمجموعات الأفراد.
    89. Il faudrait également les encourager à élaborer en coopération des observations/recommandations générales qui prennent en considération les problèmes spécifiques des femmes. UN 89- وينبغي تشجيع التعاون بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في صياغة التعليقات/ التوصيات العامة بغية أن تعكس هذه التعليقات/التوصيات منظوراً يراعي نوع الجنس.
    iii) Soient intégrées et holistiques, et prennent en considération les rapports entre les victimes (directes et indirectes) et les auteurs, ainsi que le contexte social plus large, et qu'elles puissent être adaptées à chaque cas particulier; UN `3` متكاملةً وشاملةً، مع مراعاة العلاقة بين الضحايا المباشرين وغير المباشرين والجناة وبيئتهم الاجتماعية الأوسع، وقابلةً للتصميم وفقا لكل حالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more