"prennent part à" - Translation from French to Arabic

    • يشاركون في
        
    • يشتركون في
        
    • تشارك في محاور
        
    Doivent être également consignées les données relatives à l'identité des personnes qui prennent part à d'autres transactions sans être titulaires d'un compte. UN وإذا كان هناك أشخاص من غير ذوي الحسابات يشاركون في معاملات أخرى، فيجب تسجيل معلومات التحقق من هويتهم.
    Le processus décisionnel de la Cour est tel que tous les juges prennent part à toutes les affaires - sauf, le cas échéant, lorsque les parties elles-mêmes demandent que soit constituée une chambre. UN وتتمثل عملية اتخاذ القرار في المحكمة في أن جميع القضاة يشاركون في جميع القضايا، ما عدا في الظروف العرضية التي تطلب فيها الأطراف أنفسها تخصيص دائرة.
    Les peines disproportionnées prononcées à leur encontre, à l'instar des hommes qui prennent part à des infractions liées aux drogues; UN وتتعرض النساء، مثلهن مثل الرجال الذين يشاركون في جرائم المخدرات، لعقوبات غير متناسبة؛
    La présence en Somalie de soldats érythréens qui prennent part à la guerre civile avec l'objectif ultime de déstabiliser la région tout entière est un fait dangereux dont l'Érythrée devra subir toutes les conséquences. UN ووجود جنود إريتريين في الصومال يشاركون في الحرب اﻷهلية، بهدف نهائي هو زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها، يشكل تطورا خطيرا يجب أن تتحمل إريتريا نتائجه بالكامل.
    Le Costa Rica rend hommage aux sacrifices et aux efforts des milliers d'hommes et de femmes qui prennent part à des opérations de maintien de la paix, et à ceux qui sont morts l'année passée au service de la paix. UN 56 - واختتمت كلمتها قائلة إن كوستاريكا تشيد بالتضحيات والجهود التي بذلها آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام، كما تشيد بأولئك الذين لقوا حتفهم في العام الماضي.
    Ceux-ci doivent sans aucune doute avoir le droit de voter, et l’on peut dire qu’ils prennent part à la direction des affaires publiques à travers les conseils qu’ils donnent dans le cadre de leurs fonctions. UN وينبغي بالتأكيد أن يكون لموظفي الخدمة المدنية الحق في التصويت، ويمكن القول بأنهم يشاركون في الشؤون العامة من خلال النصح الذي يبذلونه أثناء تأديتهم لواجباتهم.
    Les organisations qui facilitent la participation des enfants au processus de soumission de rapports doivent mettre en place une politique claire de protection de l'enfance pour tous les enfants qui prennent part à des activités liées à ce processus; UN ويجب أن يكون للمنظمات التي تسهل مشاركة الأطفال في عملية الإبلاغ سياسة واضحة توفر الحماية لجميع الأطفال الذين يشاركون في الأنشطة المتصلة بهذه العملية؛
    Les forces d'occupation ont continué aussi à faire un usage excessif de la force contre les militants palestiniens, israéliens et d'autres pays qui prennent part à des manifestations pacifiques non violentes contre le mur et les colonies de peuplement. UN كما واصلت قوات الاحتلال استخدام القوة المفرطة ضد الناشطين الفلسطينيين والإسرائيليين والدوليين الذين يشاركون في تظاهرات سلمية غير عنيفة احتجاجا ضد الجدار والمستوطنات، واعتقالهم وترهيبهم.
    10. Les Vénézuéliens qui, sur le territoire ou en dehors de la République, prennent part à la traite d'esclaves. UN 10 - المواطنون الفنزويليون الذين يشاركون في تجارة الرقيق، سواء داخل الجمهورية أو خارجها.
    Il découle de l'article 132 a que les personnes qui prennent part à des activités continues d'une association ou deviennent membres d'une association après que celle-ci ait été provisoirement interdite par le Gouvernement ou ait été dissoute par jugement sont passibles de sanctions pénales. UN وتقضي المادة 132 بمعاقبة الأشخاص الذين يشاركون في نشاط جمعية ما، أو ينضمون إلى تلك الجمعية بعد أن تكون الحكومة قد حظرت نشاطها بصفة مؤقتة، أو تكون قد حلت بقرار من المحكمة.
    C'est ainsi que les travailleurs sociaux et les psychologues qui prennent part à des activités de prévention viennent aussi en aide aux agents de la force publique et rendent leur travail d'autant plus efficace. UN وبالتالي، فإن الأخصائيين الاجتماعيين وعلماء النفس الذين يشاركون في الأعمال الوقائية يساعدون أيضا موظفي إنفاذ القانون ويجعلون عملهم أكثر فعالية.
    La loi sur la sécurité intérieure n'est appliquée que contre des individus ou des groupes qui prennent part à des actes illégaux portant atteinte à l'ordre public et à des activités de subversion qui cherchent à mettre en pièces le tissu de la nation. UN وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا.
    Versement d'une allocation pour enfants ou personnes à charge à tous les bénéficiaires des activités et programmes de formation et de promotion de l'emploi qui prennent part à des activités de formation ayant un contenu à la fois théorique et pratique. UN :: منح بدل الرعاية للطفل أو المعال لجميع المستفيدين من تدابير وبرامج التوظيف والتدريب الذين يشاركون في مبادرات التدريب ذات المحتوى النظري والعملي.
    Extension de la protection des employés qui prennent part à une grève officielle légalement organisée. UN - مدّدت الحماية المتوافرة للموظفين الذين يشاركون في إجراء صناعي رسمي منظم بطريقة قانونية.
    J'ai entendu de bonnes interventions de la part des présidents qui prennent part à ce débat, et j'en ai tiré beaucoup d'enseignements, mais j'ai le sentiment qu'il ne suffit pas de poser simplement les problèmes sans proposer de solutions. UN وقد استمعت إلى بيانات جيدة من رؤساء آخرين يشاركون في هذه المناقشة، وتعلمت منها الكثير، ولكن يؤسفني القول إنه لا يكفي أن نعرض المشاكل ما لم نقدم لها حلولا.
    Or, certains membres pouvant légitimement souhaiter que leur affiliation religieuse reste confidentielle, ils risquent ensuite, dès lors que leurs noms ne figuraient pas sur la demande d'enregistrement, rencontrer des difficultés lorsqu'ils prennent part à des activités religieuses avec leurs coreligionnaires. UN غير أن بعض الأعضاء قد يودون، على نحو مشروع، أن يحافظوا على سرية انتمائهم الديني وقد يواجه أولئك الذين لم يدرجوا في طلب التسجيل، في وقت لاحق، صعوبات عندما يشاركون في الأنشطة الدينية لرفاقهم في الإيمان.
    En 2009, le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation envisage de recueillir des données additionnelles sur la proportion de femmes et d'hommes qui prennent part à des campagnes d'explication, à des séminaires de formation et à des projets mis en œuvre dans le cadre de programmes de financement. UN وفي عام 2009، تسعى وزارة الزراعة والأغذية لجمع بيانات إضافية عن النسبة بين النساء والرجال الذين يشاركون في الحملات التوضيحية، وندوات التدريبات والمشاريع التي تنفذ في إطار برامج تمويل.
    Le Soviet suprême de l'Arménie élu à cette occasion continue de fonctionner encore maintenant et les députés illégalement élus en territoire azerbaïdjanais sont membres de plein droit du Parlement de l'Arménie, prennent part à ses activités, votent pour telle ou telle mesure législative ou action de l'Etat et beaucoup d'entre eux occupent en même temps des postes de responsabilité dans la prétendue République du Haut-Karabakh. UN والمجلس اﻷعلى ﻷرمينيا المنتخب في ذلك الوقت لا يزال قائما ويعتبر المندوبون المنتخبون بصورة غير قانونية في أراضي أذربيجان أعضاء كاملي العضوية في البرلمان اﻷرميني، يشاركون في أعماله ويصوتون على مختلف القوانين التشريعية والحكومية بينما يتولى كثير منهم مراكز قيادية فيما يسمى بجمهورية ناغورني كاراباخ.
    Cela implique de mener un travail d'information, de communication et de formation non seulement auprès du personnel de maintien de la paix mais aussi du personnel des départements, des fonds, des programmes et des organismes, ainsi que des pays fournissant des contingents - de tous ceux qui prennent part à la planification intégrée des missions, au Siège et sur le terrain. UN وهذا يحتاج إلى معلومات وتوعية وتدريب، لا للعاملين في مجال حفظ السلام وحدهم، بل لجميع الموظفين في الإدارات والصناديق والبرامج والوكالات، فضلاً عن البلدان المساهمة، الذين يشتركون في عمليات التخطيط المتكامل للبعثات في المقر وفي الميدان.
    15. Les participants au projet qui prennent part à des activités de projet de faible ampleur peuvent proposer de modifier les méthodes simplifiées prévues à l'appendice B pour la détermination du niveau de référence et la surveillance, ou proposer des catégories de projets supplémentaires pour examen par le Conseil exécutif. UN 15- يجوز للمشاركين في المشاريع الذين يشتركون في أنشطة المشاريع الصغيرة للآلية أن يقترحوا إدخال تغييرات على خط الأساس المبسط ومنهجيات الرصد المبسطة المحددة في التذييل باء، أو أن يقترحوا فئات مشاريع إضافية لينظر فيها المجلس التنفيذي.
    ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires d'Asie du Nord et du Centre qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة شمال ووسط آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف وتديرها اللجنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more