"prescriptions de" - Translation from French to Arabic

    • اشتراطات
        
    • مقتضيات
        
    • للمحتوى
        
    • لاشتراطات
        
    • المتطلبات الواردة
        
    • الاشتراطات الواردة
        
    • المطالب الخاصة
        
    • المتطلبات المنصوص عليها
        
    • الشروط ذات
        
    • هي أيضاً شروط
        
    • للشروط التي
        
    • وصفات
        
    Les dispositions relatives aux prescriptions de forme générales dans la Convention n'ont qu'une fonction de facilitation. UN والأحكام بشأن اشتراطات الشكل العامة في الاتفاقية ليست سوى أحكام ذات طابع تيسيري.
    Les prescriptions de marquage qui précèdent ne s'appliquent pas pendant la période des hostilités actives, si ce n'est dans la mesure du possible. UN ولا تنطبق اشتراطات وضع العلامات في الجملة السابقة أثناء فترات أعمال القتال الفعلية إلا قدر المستطاع عملياً.
    Les experts ont formulé des recommandations complémentaires en vue d'une amélioration de la mise en œuvre des prescriptions de la Convention des Nations Unies contre la corruption concernant la détection et la répression. UN وقد أعدّ المستعرضون توصيات إضافية بهدف تحسين تنفيذ مقتضيات الاتفاقية المتعلقة بإنفاذ القانون:
    Toutes les prescriptions de l'article 46 devraient être prises en compte dans ce cadre; UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا التشريع كل مقتضيات المادة 46 من الاتفاقية؛
    Certains pays développés avaient imposé de telles prescriptions de l'ordre de 75 à 90 % aux constructeurs automobiles. UN وقد فرضت بعض البلدان المتقدمة على منتجي السيارات متطلبات للمحتوى المحلي تتراوح نسبتها بين 75 و90 في المائة.
    L'accroissement considérable des accidents mortels peut être expliqué par le non-respect des prescriptions de la législation sur la protection du travail, ainsi que par des accidents survenus en 2001 qui ont causé la mort de plusieurs salariés. UN ويمكن تفسير الزيادة الكبيرة في عدد حالات الوفاة بعدم الامتثال لاشتراطات تشريع حماية العمال، وبوقوع حوادث عام 2001 أدت إلى وفاة كثير من العمال.
    C'est dans ce contexte qu'il a été décidé de procéder à un changement en profondeur du système de prise en charge de l'enfance, de manière à en assurer la compatibilité, dans tous ses aspects, avec les prescriptions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN واستجابة لذلك، تقرر إجراء إصلاح جذري لنظام رعاية الطفل بأكمله، بما يضمن أن يكون النظام الجديد متمشياً تماماً مع كل جوانب المتطلبات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Rappelant les prescriptions de l'article 25 de la Convention, UN إذ يشير إلى الاشتراطات الواردة في المادة ٥٢ من الاتفاقية،
    De même, la délégation a reconnu que les juridictions spéciales ne répondent pas aux prescriptions de l'article 14 du Pacte et que le Conseil du commandement de la Révolution qui est le seul organe législatif en place ne se conforme guère aux dispositions de l'article 25. UN كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢.
    La législation canadienne définit un " dommage grave " et une " menace de dommage grave " conformément aux prescriptions de l'Accord sur les sauvegardes. UN ويحدد القانون الكندي " الضرر الجسيم " و " التهديد بالضرر الجسيم " بما يتمشى مع اشتراطات اتفاق التدابير الوقائية.
    Les dispositions générales du chapitre 4.2 et les prescriptions de la section 6.6.3 doivent être respectées. UN ويجب استيفاء اشتراطات الفرع ٤-٢-٢ واشتراطات الفرع ٦-٦-٣ رقــــم اﻷمـــم المتحدة
    Le constructeur doit satisfaire aux prescriptions de l'autorité compétente ou de l’organisme désigné par elle. UN ويجب أن يستوفي الصانع اشتراطات السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة من قبلها. ٦-٦-٢-٧ تجهيزات اﻷمان
    Dans l'ensemble, s'agissant des prescriptions de la Convention concernant la détection et la répression, il y a lieu de faire les suggestions complémentaires suivantes: UN وعموما، تُقدَّم فيما يخصّ مقتضيات اتفاقية مكافحة الفساد في مجال إنفاذ القانون الملاحظات الإضافية التالية:
    Cet atelier a mis l'accent sur l'importance de l'élaboration de stratégies et plans de travail nationaux pour faire progresser l'application des prescriptions de la résolution. UN وركّزت حلقة العمل هذه على أهمية وضع استراتيجيات وخطط عمل وطنية للنهوض بتنفيذ مقتضيات القرار.
    L'Office a fait des recommandations et des suggestions afin d'incorporer certaines prescriptions de la Convention dans le système juridique vietnamien. UN وقدّم المكتب توصيات واقتراحات بهدف إدماج مقتضيات الاتفاقية في صلب النظام القانوني الفييتنامي.
    Les textes en vigueur ne semblent cependant pas répondre de manière satisfaisante aux prescriptions de ce paragraphe. UN ويبدو أن هذه القوانين لا تستوفي بشكل ملائم مقتضيات تلك الفقرة.
    La présente évaluation de la gestion des risques a été établie conformément aux prescriptions de l'Annexe F de la Convention et est basée sur le descriptif des risques adopté en 2006 par le Comité d'étude des polluants organiques persistants (PNUE 2006). UN تم إعداد بيان إدارة المخاطر هذا وفقاً للمحتوى المحدد في المرفق واو للاتفاقية وهو يستند إلى موجز بيانات المخاطر الذي اعتمدته لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في عام 2006 (اليونيب، 2006).
    3.9 Ni les lois soumises aux prescriptions de l'article 3.7 ni les propositions allant à l'encontre d'une disposition quelconque du présent Règlement seront soumises à référendum. UN 3-9 لا تُقدم للاستفتاء القوانين الخاضعة لاشتراطات المادة 3-7 ولا أي اقتراح يتناقض مع أي حكم وارد بهذه التسوية.
    L'État partie devrait garantir que les prescriptions de l'article 3 de la Convention s'appliquent lors de la décision d'expulsion, de renvoi ou d'extradition de chaque non-ressortissant ou personne de nationalité coréenne susceptible d'être renvoyé dans des zones situées hors de la juridiction de la République de Corée. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تطبيق المتطلبات الواردة في المادة 3 من الاتفاقية لدى البت في كل حالة طرد أو إعادة أو تسليم شخص غير مواطن أو من جنسية كورية قد يعاد إلى مناطق خارج ولاية جمهورية كوريا.
    Les dispositions générales du chapitre 4.2 et les prescriptions de la section 6.6.2 doivent être respectées. UN ويجب استيفاء الاشتراطات الواردة في الفرع ٤-٢-١ والاشتراطات الواردة في الفرع ٦-٦-٢.
    Les grands volumes de matières peuvent être stockés en vrac dans des conteneurs, bâtiments ou enceintes sécurisées réservés à cette fin, à condition que ceuxci soient conformes aux prescriptions de sûreté et de sécurité énoncées dans le présent document; UN ويمكن تخزين الكميات الضخمة السائبة في حاويات شحن، أو مبانٍ أو أقبية تخصَّص لهذا الغرض، ما دامت تستوفي المطالب الخاصة بالسلامة والأمن كما توضحها هذه الوثيقة؛
    Elle devrait participer au renforcement des institutions et des capacités et former à la fois les responsables de la réglementation et les professionnels pour favoriser l'adoption des meilleures pratiques internationales et l'adaptation aux prescriptions de l'AGCS et de l'OMC. UN وينبغي أن يسهم في بناء قدراتهما ومؤسساتهما وتدريب كل من هيئات التنظيم والمشتركين في الصناعة على التكيف مع أفضل الممارسات الدولية ومع المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاق العام بشأن التجارة وفي الخدمات الذي وضعته منظمة التجارة العالمية.
    En conséquence, l'Administration considère que son évaluation sur la base de principes tenant compte, notamment, du taux d'accumulation futur et de la valeur actuarielle des engagements est conforme aux prescriptions de la norme IPSAS 25. UN وترى الإدارة أن تقييمها باستخدام المبادئ الاكتوارية التي تراعي، ضمن جملة أمور، معدل التراكم والخصم في المستقبل على القيم الحالية، يتمشي مع الشروط ذات الصلة في إطار المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Si des préoccupations en matière de sécurité nationale peuvent justifier que des ajustements soient apportés à la procédure particulière d'examen, le mécanisme choisi doit continuer de répondre aux prescriptions de l'article 3 prévoyant un examen effectif, indépendant et impartial. UN ولئن كانت دواعي الأمن القومي يمكن أن تبرر إدخال بعض التعديلات على عملية المراجعة فإن الآلية المختارة يجب أن تستوفي هي أيضاً شروط المادة 3 المتمثلة في إجراء مراجعة فعلية ومستقلة ونزيهة.
    81. Le Comité recommande que l'État partie développe sa législation contre la promotion de la haine raciale en satisfaisant intégralement aux prescriptions de l'article 4 de la Convention. UN ١٨- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق تشريعاتها لمكافحة الدعايات المروجة للكراهية العنصرية عن طريق استكمال تنفيذها للشروط التي تقتضيها المادة ٤ من الاتفاقية.
    Et tandis que les prescriptions de croissance appellent presque toujours à l'investissement dans les compétences, de tels appels sont limités à l'augmentation de l'éducation formelle. UN وفي حين أن وصفات النمو تكاد تدعو إلى الاستثمار في المهارات دائماً، فإن تلك الدعوات تقتصر على زيادة التعليم النظامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more