"prescrites par la loi" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • المبينة في القانون
        
    • المقررة بالقانون
        
    • المقررة قانوناً
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • يحدد القانون الطريقة التي
        
    • بالطرق المبينة بموجب القانون
        
    La transparence se mesure par la manière dont elles appliquent les règles prescrites par la loi concernant la gestion des dépenses publiques et ses comptes rendus ainsi que par la manière dont elles informent leurs citoyens du processus décisionnel. UN وتقاس الشفافية وفقاً للطريقة التي تطبق فيها السلطات المحلية القواعد المنصوص عليها في القانون من حيث صلتها بإدارة الإنفاق العام وبالإبلاغ عنه، وكذلك وفقاً لكيفية إطلاع مواطنيها على عملية صنع القرار.
    Le magistrat est responsable devant le Conseil supérieur de la Magistrature, dans les formes prescrites par la loi et de la manière dont il s'acquitte de sa mission. UN والقاضي مسؤول أمام المجلس الأعلى للقضاء عن كيفية قيامه بمهامه، حسب الأشكال المنصوص عليها في القانون.
    Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. UN ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل.
    Chacun de ces permis peut être renouvelé pour les périodes prescrites par la loi. UN ويجوز تجديد كل هذه الأنواع للمدد التي ينص عليها القانون.
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Une association doit être enregistrée si elle remplit les prescriptions prescrites par la loi. UN ويجب قبول تسجيل أي نقابة اذا كانت تلبي المتطلبات المنصوص عليها في القانون.
    Des mesures coercitives ne peuvent être prises contre une personne condamnée que dans les conditions et de la manière prescrites par la loi et la réglementation promulguée pour son application. UN ولا يجوز تطبيق تدابير قسرية ضد الشخص المحكوم عليه إلا في ظل هذه الظروف، وبالطريقة المنصوص عليها في القانون وفي اللوائح الصادرة تنفيذاً للقانون.
    En vertu de ce principe, tout individu a droit à la liberté et ne peut en être privé que pour des raisons - et conformément à une procédure - prescrites par la loi. UN وبموجب هذا المبدأ، فإن لكل فرد الحق في الحرية الشخصية، ولا يجوز حرمانه من الحرية إلا للأسباب التي ينص عليها القانون، وبإتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Dans un tel cas, le Procureur de la République ne peut s'y opposer que dans des conditions prescrites par la loi (absence de qualification pénale). UN وفي هذه الحالة، لا يستطيع نائب الجمهورية أن يعترض على ذلك إلا في الظروف المنصوص عليها في القانون )عدم وجود صفة جزائية(.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 79 du Code de procédure civile, la procédure commence par une requête qui doit satisfaire aux conditions prescrites par la loi. UN وبموجب الفقرة 1 من المادة 79 من قانون الإجراءات المدنية، تبدأ إجراءات رفع الدعوى بتقديم طلب يجب أن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Il (ou elle) doit remplir les conditions générales prescrites par la loi fédérale régissant les relations des employés dans les organes d'administration fédéraux ainsi que les conditions spéciales déterminées par le chef du personnel général. UN ويجب عليه أن يستوفي الشروط العامة المنصوص عليها في القانون الاتحادي الذي ينظم علاقات العاملين في الأجهزة الاتحادية للإدارة، وكذلك الشروط الخاصة التي يحددها رئيس الأركان العامة.
    Toute personne a le droit de créer et de gérer, à ses propres frais, une école privée à de tels niveaux, de telles catégories et conformément aux conditions prescrites par la loi. UN ولكل شخص الحق في أن ينشئ ويدير، على حسابه الخاص، مدرسة خاصة في أي مرحلة من مراحل التعليم ومن أي صنف كانت، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون.
    119. En outre, les normes qui figurent dans des conventions collectives ne peuvent pas être inférieures aux normes minimales prescrites par la loi. UN 119- ثم إن المعايير التي تتضمنها الاتفاقات الجماعية لا يمكن أن تنخفض عن المعايير الدنيا التي ينص عليها القانون.
    En vertu du paragraphe 1 de l'article 79 du Code de procédure civile, la procédure commence par une requête qui doit satisfaire aux conditions prescrites par la loi. UN وبموجب الفقرة 1 من المادة 79 من مدوّنة الإجراءات المدنية, تبدأ إجراءات الدعوى بطلب يتعيّن أن يكون مستوفيا للشروط التي ينص عليها القانون.
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires: UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Il s'efforcera d'assurer des soins de santé à tous les citoyens et encouragera l'établissement d'hôpitaux, de dispensaires et d'équipements thérapeutiques privés sous son contrôle, conformément aux règles prescrites par la loi. UN وتسعى لتوفير الرعاية الصحية لكل مواطن وتشجع على إنشاء المستشفيات والمستوصفات ودور العلاج الخاصة بإشراف من الدولة ووفقًا للقواعد التي يحددها القانون.
    Au cours de cette opération, l’avocat a prié le procureur de se conformer aux formes de procédure prescrites par la loi. UN وطالب المحامي، أثناء التنفيذ، بأن يتبع المدعي العام اﻹجراءات المبينة في القانون.
    43. L'article 469 est ainsi libellé: < < Les peines et mesures prescrites par la loi pour quelque infraction que ce soit ne peuvent être appliquées qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. > > . UN 43- وتنص المادة 469 على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات والتدابير المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " .
    Tout membre de la police déclaré coupable de ce type d'infraction encourt, outre des sanctions disciplinaires, des sanctions prescrites par la loi. UN ويتعرض أفراد الشرطة الذين يثبت في حقهم ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقوبات المقررة قانوناً فضلاً عن مساءلتهم تأديبياً.
    Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    15. L'exercice des libertés et des droits de l'homme et du citoyen et l'accomplissement de leurs devoirs, prévus dans la Constitution (art. 67, par. 1), se font dans des conditions prescrites par la loi lorsque la Constitution en dispose ainsi (art. 67) ou lorsque leur mise en oeuvre l'exige. UN 15- تمارس حقوق وحريات الإنسان والمواطن، وتؤدى الواجبات وفقاً للدستور (المادة 67، الفقرة 1). ويمكن أن يحدد القانون الطريقة التي تمارس بها حقوق وحريات الإنسان والمواطن حين ينص الدستور على ذلك، أو حين يكون هذا ضرورياً لتنفيذها (المادة 67).
    L'article suivant (78) garantit à chacun le droit de former recours contre les jugements et décisions prononcés en première instance, dans les conditions prescrites par la loi (codes de procédure pénale, civile ou administrative). UN وفي المادة التالية (78)، يضمن الدستور الحق في الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية، بالطرق المبينة بموجب القانون (القانون الجنائي، أو القانون المدني، أو قانون الإجراءات الإدارية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more