"prescrits par" - Translation from French to Arabic

    • التي تحددها
        
    • الصادر بها تكليف من
        
    • التي صدر بها تكليف من
        
    • التي قررها
        
    • يحدده
        
    • التي يحددها
        
    • التي يصفها
        
    • به تكليف من
        
    • التي تقررها
        
    • التي قررتها
        
    • التي أذنت بها
        
    • المحدد من
        
    • اللذين يحددهما
        
    • المطلوب تنفيذها بتكليف من
        
    • التي دعت إليها
        
    ii) Un certain nombre de missions remplissent les principaux objectifs établis et prescrits par les résolutions du Conseil de sécurité. UN ' 2` عدد البعثات المستوفية للمقاييس المرجعية الرئيسية التي تحددها قرارات مجلس الأمن وتتضمن تكليفات بها
    Un spécialiste de la sécurité chargé du contrôle interne des systèmes de sécurité prescrits par l'ONU (création de poste) UN موظف جديد لشؤون الأمن من أجل آلية المراجعة الداخلية لنظم الأمن الصادر بها تكليف من الأمم المتحدة
    Toute nouvelle source de financement doit appuyer les programmes et les activités prescrits par les organes intergouvernementaux compétents. UN ويتعين أن يدعم أي مصدر جديد للتمويل البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف من الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Il fait en sorte que les services organiques bénéficient de l'appui optimal qui permettra à la Mission de réaliser les objectifs prescrits par le Conseil de sécurité. UN كما يكفل أيضا حصول العناصر الفنية على الدعم الممتاز الذي يمكّن البعثة من تحقيق الأهداف التي قررها مجلس الأمن.
    ii) Les missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires sont menées dans les délais prescrits par l'organe concerné UN ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني الذي يحدده الجهاز المعني
    Si cette demande de remboursement n'est pas satisfaite dans les délais prescrits par le Conseil, celui-ci n'examinera aucune nouvelle demande émanant de l'organisation concernée. UN وإذا لم تستجب منظمة ما لطلب رد اﻹعانة خلال الفترة الزمنية التي يحددها المجلس، فإن هذا اﻷخير لن ينظر في أي طلب جديد من المنظمة المعنية.
    Pour ce qui est des examens et traitements prescrits par un médecin privé, le système de sécurité sociale rembourse 75 % des frais supérieurs à 70 marks finlandais en fonction d'un barème de coûts homologué par KELA. UN بموجب مخطط التأمين الصحي، وفيما يتعلق بالفحوص والعلاج التي يصفها طبيب خاص، يسدد 75 في المائة من التكاليف التي تتجاوز 70 ماركا فنلنديا وفقا لجدول تكاليف محدد تقره مؤسسة التأمين الاجتماعي.
    Estimant que l'esquisse budgétaire doit donner une idée plus fiable des ressources à prévoir pour l'exercice biennal suivant, dont le montant doit permettre d'atteindre les objectifs et d'exécuter les programmes et activités de l'Organisation des Nations Unies, tels que prescrits par ses organes délibérants, UN وإذ تسلـم بضرورة أن يتيح مخطط الميزانية بقدر أكبر إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية وأن يكفل في الوقت ذاته أن تكون هذه الموارد كافية لتحقيق أهداف المنظمة والاضطلاع ببرامجها وأنشطتها، على النحو الصادر به تكليف من الهيئات التشريعية المعنية للأمم المتحدة،
    Les rapports sont établis dans la forme et au niveau de détail prescrits par l'Office auquel ils sont soumis aux intervalles également prescrits par lui. UN وتعد تلك التقارير بالشكل والتفاصيل التي تحددها الهيئة وتقدم إليها في المواعيد التي تقررها.
    ii) Un certain nombre de missions remplissent les principaux objectifs établis et prescrits par les résolutions du Conseil de sécurité. UN ' 2` عدد البعثات المستوفية للمقاييس المرجعية الرئيسية التي تحددها قرارات مجلس الأمن وتتضمن تكليفات بها
    ii) Les missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires sont menées dans les délais prescrits par l'organe concerné UN ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الجهات المعنية
    Tout retard dans la livraison des groupes électrogènes commandés en vertu d'un contrat-cadre aurait eu un effet préjudiciable sur les délais de déploiement prescrits par le Conseil de sécurité. UN ولو حصل أي تأخير في تسليم مولدات مطلوبة في إطار العقد الإطاري، لخلّف ذلك أثراً سلبياً على المهل الزمنية العامة للنشر الصادر بها تكليف من مجلس الأمن.
    Malgré ces considérations, les Inspecteurs s'inquiètent de ce que ce financement détourne des ressources allouées à des programmes, projets ou activités prescrits par les organes délibérants vers des travaux aux objectifs bilatéraux plus restreints. UN وعلى الرغم من هذه الاعتبارات، يساور المفتشين القلق لأن هذا الدعم يحول مسار الموارد من البرامج أو المشاريع أو الأنشطة الصادر بها تكليف من الأجهزة التشريعية إلى تلك التي لها نطاق أضيق وثنائي.
    Elle s'emploie à y faire face par un renforcement de sa gouvernance et de ses opérations conformément aux stratégies, plans et mesures prescrits par le Comité et l'Assemblée générale. UN وأضاف قائلا إن الصندوق يعمل على مواجهة تلك التحديات من خلال تعزيز حوكمته وعملياته وفقا للاستراتيجيات والخطط والإجراءات التي صدر بها تكليف من المجلس ومن الجمعية العامة.
    Le tableau 3 fait apparaître les délais de recrutement ventilés par année depuis la mise en service du nouveau système de sélection et établit une comparaison avec les objectifs prescrits par l'Assemblée générale et ceux prévus dans les contrats de mission des hauts fonctionnaires. UN ويتضمن الجدول 3 تفاصيل الجدول الزمني للتوظيف في كل سنة منذ بدء العمل بنظام الاختيار الجديد، مقارنة بالأهداف التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة فضلا عن الأهداف المحددة في اتفاقات كبار المديرين مع الأمين العام.
    Il fait en sorte que les services organiques bénéficient de l'appui optimal qui permettra à la Mission de réaliser les objectifs prescrits par le Conseil de sécurité. UN ويكفل المكتب حصول العنصر الفني على دعم ممتاز يمكّن البعثة من تحقيق الأهداف التي قررها مجلس الأمن.
    ii) Les missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires sont menées dans les délais prescrits par l'organe concerné UN ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني الذي يحدده الجهاز المعني
    Une fois l'arrêté émis, l'agent chargé du contrôle aux frontières, ou un agent de police, peut arrêter la personne frappée d'expulsion et la retenir dans le lieu et les conditions prescrits par le Ministre de l'intérieur jusqu'à ce qu'elle quitte Israël de son plein gré ou soit expulsée. UN ويجب أن يكون الأمر كتابيا وعند صدوره يجوز لحرس الحدود أو للشرطة القبض على الشخص الواجب إبعاده واحتجازه في المكان وبالطريقة التي يحددها وزير الداخلية إلى حين إتمام مغادرته إسرائيل طوعا أو إبعاده منها.
    Médicaments et analyses prescrits par un médecin ou un dentiste; UN :: الأدوية والتحاليل التي يصفها الطبيب أو طبيب الأسنان؛
    Il veille à ce que les travaux prescrits par les Parties puissent être mis à exécution, en installant et en exploitant une infrastructure d'appui fiable et sûre et des applications spécialisées en matière de technologies de l'information et de la communication. UN ويكفل البرنامج تنفيذ العمل الذي صدر به تكليف من الأطراف، وذلك بإنشاء هياكل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسائر تطبيقاتها المتخصصة وتشغيلها تشغيلاً موثوقاً وآمناً.
    Tout accord entre patronat et salariés prévoyant des salaires inférieurs à ceux prescrits par les pouvoirs publics est interdit. UN ومن الجدير بالإشارة إلى أنه يحظر إبرام أي اتفاق بين أصحاب العمل ونقابات العمال تكون الأجور بمقتضاه أدنى من تلك التي تقررها الحكومة.
    37.3 Le Statut municipal et le Règlement intérieur de la municipalité définissent des procédures budgétaires, des règles de gestion financière et des règles des achats de fournitures et de services qui sont conformes aux critères prescrits par l'Autorité centrale. UN 37-3 يحدد النظام الأساسي والنظام الداخلي إجراءات الميزانية والنظم المالية وقواعد الشراء بما يتفق مع المعايير التي قررتها السلطة المركزية.
    Il a souligné, à cet égard, que le Secrétariat devait procéder de manière coordonnée de façon à formuler, au moment de l'établissement du budget, des réalisations escomptées qui reflètent vraiment toutes les activités et tous les produits prescrits par les États Membres. UN وفي ذلك الصدد، شددت اللجنة على ضرورة أن تنسق الأمانة العامة الجهود من أجل تحسين صياغة الإنجازات المتوقعة المناسبة بطريقة تُدرَج فيها جميع الأنشطة والنواتج التي أذنت بها الدول الأعضاء، بصورة فعالة وكفؤة، وذلك في مرحلة إعداد الميزانية، من أجل تنفيذ الولايات بصورة فعالة وكفؤة.
    ii) Envoi des missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires dans les délais prescrits par l'organe compétent UN ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية ضمن الإطار الزمني المحدد من جانب الجهاز المعني
    i) Les chefs de département et de bureau présentent des rapports biennaux sur l'exécution du programme pour leur propre département ou bureau, dans les délais prescrits par le Secrétaire général et en se conformant à ses instructions quant au degré de détail requis; UN ' 1` يقدم رؤساء الإدارات أو المكاتب تقارير عن أداء البرامج كل سنتين فيما يتعلق بإداراتهم في الوقت وبالتفصيل اللذين يحددهما الأمين العام؛
    Il a à cet égard souligné la nécessité d'efforts coordonnés de la part du Secrétariat pour améliorer la formulation de réalisations escomptées pertinentes de telle sorte que, au stade de l'établissement du budget, toutes les activités et tous les produits prescrits par les États Membres seraient inclus en vue de leur mise en œuvre effective et efficiente. UN وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على ضرورة أن تبذل الأمانة العامة جهودا منسقة لتحسين صياغة إنجازات متوقعة مناسبة بطريقة تيسّر، في مرحلة إعداد الميزانية، إدراج جميع الأنشطة والنواتج المطلوب تنفيذها بتكليف من الدول الأعضاء، من أجل تنفيذها على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    S'inspirant des valeurs et principes prescrits par les religions révélées et des notions de compassion et de solidarité mutuelles entre les individus et entre les familles tout au long des générations, UN انطلاقا من القيم والمبادئ التي دعت إليها الأديان السماوية، ومن مفاهيم التراحم والتكافل بين الأفراد وبين الأسر عبر الأجيال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more