"presque jamais" - Translation from French to Arabic

    • نادراً
        
    • نادرا ما
        
    • أغلب الأحيان في
        
    • أبدا تقريبا
        
    • جميع الحالات تقريباً
        
    • قط تقريبا
        
    • وتكاد
        
    • تكاد لا
        
    • وفي جميع الحالات تقريبا
        
    Le petit panda ne se voit presque jamais en liberté. Open Subtitles الباندا الحمراء ، نادراً ما تُلمح في البرية.
    Comme maman est malade, je ne suis presque jamais là. Open Subtitles ولكن وكما تعرفون . لكون أمي مريضة فأنا نادراً ما أكون هنا
    Je ne vote presque jamais au Congrès. Et je ne lis jamais les lois. Open Subtitles نادراً ما أُصَوّت في الكونجرس ولم أقرأ مطلقاً مسودات القانون
    Pour régler la situation, on pourrait recourir à des codes d'éthique mais ils ne sont presque jamais utilisés. UN وقد يتوقع البعض أن يكون الحل في مدونات آداب المهنة، ولكنها نادرا ما تستخدم.
    54. Le Comité contre la torture s'est dit alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture étaient utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et par le fait que les affirmations des défendeurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne faisaient presque jamais l'objet d'une enquête. UN 54- وشعرت لجنة مناهضة التعذيب بالانزعاج من التقارير التي تفيد الاستشهاد باعترافات منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب.
    La torture laisse sur les corps et dans les esprits des victimes des traces indélébiles qui ne sont presque jamais entièrement réparables. UN " ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا.
    Les incitations ne sont presque jamais la principale raison du choix d'un site, mais elles peuvent faire pencher la balance en l'absence d'autres éléments de différenciation. UN ولكن الحوافز لا تشكل في جميع الحالات تقريباً السبب الرئيسي لاختيار موقع ما، وإن كانت ترجح كافة الميزان بين موقعين يعتبران لولا ذلك متماثلين.
    Une partie du problème réside dans la longue liste de résolutions répétitives qui ne servent que des objectifs très limités et qui ne sont presque jamais appliquées. UN ويعزى جزء من المشكلة إلى وجود قائمة طويلة من القرارات المتكررة التي تخدم أغراضا ضيقة فحسب، والتي لا تنفذ قط تقريبا.
    Les ressources dépensées pour ces projets ne sont, ensuite, presque jamais constatées dans les budgets nationaux. UN وتكاد الموارد التي أنفقت على هذه المشاريع لا تُسجَّل أبدا في الميزانيات الوطنية.
    Or, 14 carats, presque jamais porté. Open Subtitles أربعةَ عشرَ قيراطاً من الذهب , ما لُبِسَت إلا نادراً
    Dans la nature, les bébés ne sont presque jamais abandonnés, et rarement laissé seul même pour une courte durée. Open Subtitles حتّى في البريّة، لا يوجد أيّ حيوان يتخلّى عن صغاره و نادراً ما يُترك الصغار وحدهم لفترة طويلة نسبياً
    Le même expert ajoute qu'il n'est presque jamais fait état d'acte de harcèlement sexuel dès lors qu'il est difficile d'en apporter la preuve en l'absence d'une définition ou parce que les victimes ne sont pas crues, qu'elles ont honte ou qu'elles se sentent coupables. UN وأضاف نفس الخبير أن أفعال المضايقة الجنسية نادراً ما أبلغ عنها نظراً لأنه من الصعب إثباتها لانعدام تحديدها وتعريفها، ولأن الضحية لا يتم تصديقها أو لأنها تشعر بالخجل أو بالذنب.
    Elle ne le disait presque jamais. Open Subtitles نادراً ما كانت تخبرنا بإنها تحبنا.
    Et ils ne sont presque jamais aux Etats-unis. Open Subtitles وهم نادراً يتواجدون في هذه الولاية.
    Elle ne sortait presque jamais. Open Subtitles كانت نادراً ما تخرج.
    Le Gouvernement a-t-il l'intention de lancer des campagnes en vue de décourager la polygamie étant donné que, comme le rapport le dit lui-même, l'idée de l'égalité de traitement entre épouses dans un mariage polygame ne se réalise probablement presque jamais. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تضطلع بحملات للتشجيع على عدم تعدد الزوجات، حيث ورد في التقرير أنه من المحتمل نادرا ما تتحقق فكرة المساواة في المعاملة بين الزوجات في الجمع بين الزوجات.
    Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). UN وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15).
    La torture laisse sur les corps et dans les esprits des victimes des traces indélébiles qui ne sont presque jamais entièrement réparables. UN " ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا.
    58. En pratique, le droit des victimes d'actes de torture de bénéficier d'un recours et d'une réparation justes est inexistant, ou très restreint et une réparation adéquate n'est presque jamais assurée. UN 58- وفي الواقع العملي يكون حق ضحايا التعذيب في الإنصاف والجبر الكافي إما غير موجود أو محدوداً بدرجة كبيرة، والتعويض الكافي لا يُقَدم في جميع الحالات تقريباً.
    Parmi les refus, 17 ont été enregistrés dans les zones gouvernementales, notamment à Gagnoa, où les inspections ne sont presque jamais autorisées, ainsi qu'à Abidjan et à Yamoussoukro, à cause de la Garde républicaine et la Gendarmerie à Agban. UN 93 - هناك 17 من حالات الرفض في مناطق حكومية من بينها غانيوا، حيث لا يسمح قط تقريبا بعمليات التفتيش، والحرس الجمهوري في أبيدجان وياموسوكرو، والشرطة العسكرية في أغبان.
    La femme ne prendra presque jamais part aux assises et discussions qui sont du ressort de la communauté masculine. UN وتكاد المرأة لا تشارك أبداً في الاجتماعات والنقاشات التي هي من اختصاص المجتمع الذكوري.
    Mais pour concrétiser le paradigme du bien-être, il convient que tous les projets soient axés autour de la dignité des êtres humains et de leur avenir, plutôt qu'autour de l'amélioration des systèmes d'exploitation de leurs ressources, dont ils ne bénéficient presque jamais. UN غير أن نموذج الحياة الكريمة يقتضي التركيز على كرامة الإنسان والمستقبل بدلا من التركيز على أنظمة استغلال الموارد التي تكاد لا تجني فائدة للناس إطلاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more