"presque toujours" - Translation from French to Arabic

    • دائما تقريبا
        
    • دائماً تقريباً
        
    • الدوام تقريبا
        
    • جميع الحالات تقريبا
        
    • كل الحالات تقريباً
        
    • جميع الأحوال تقريباً
        
    • بشكل دائم تقريباً
        
    • جميع اﻷحوال تقريبا
        
    • بصورة دائمة تقريبا
        
    • الدوام تقريباً
        
    • بصورة شبه دائمة
        
    • بشكل دائم تقريبا
        
    • تكاد تكون دائما
        
    • جميعها تقريبا
        
    • بدون استثناء تقريبا
        
    Dans le cas des donateurs bilatéraux, ces bourses sont presque toujours destinées à des études dans le pays donateur. UN وبالنظر الى الجهات المانحة الثنائية، تخصص كل منحة دائما تقريبا للاستفادة منها في البلد المانح.
    Ils sont presque toujours accompagnés de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Par contre, les femmes sont presque toujours qualifiées de femmes faciles, légères et immorales. UN أما المرأة فإنها توصف دائماً تقريباً بأنها متحللة وفاجرة وعاهر.
    Dans la pratique, cette catégorie d'employées a presque toujours droit au congé et aux mesures de protection de la maternité. UN والممارسات المتبعة في الصناعات هي من نوع بحيث أن هذه المجموعة تُمْنَح على الدوام تقريبا إجازة وحماية الأمومة.
    Le communiqué relève que la Cour du Caire qui doit faire un jugement sur cette décision suit presque toujours les recommandations du Conseil. UN ويشير البيان الصحفي إلى أن محكمة القاهرة، التي يُنتظر أن تبت في ذلك القرار، تأخذ في جميع الحالات تقريبا بتوصيات المجلس.
    Les nouveaux toxicomanes par injection sont presque toujours initiés à cette pratique par une personne qui est déjà toxicomane. UN وقد عرف المستعملون الجدد حقن المخدرات في كل الحالات تقريباً عن طريق شخص يستعمل المخدرات فعلاً.
    Le contraire est presque toujours vrai pour les témoins de violations des droits de l'homme, qui sont principalement des victimes de ces crimes. UN والعكس صحيح في جميع الأحوال تقريباً بالنسبة إلى الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث إنهم أساساً ضحايا لمثل تلك الجرائم.
    Les rescapés sont presque toujours dirigés vers des services de réadaptation par les services médicaux. UN وتحيل مراكز الخدمات الطبية الناجين بشكل دائم تقريباً إلى مراكز خدمات إعادة التأهيل.
    Ces interrogatoires sont ont presque toujours lieu en l'absence de leur avocat ou de leurs parents. UN ويجري الاستجواب دائما تقريبا من دون حضور محامي الطفل أو أبويه.
    Les conflits sont presque toujours suscités par des divergences d'opinion quant à la meilleure façon de répartir le revenu familial pour répondre aux besoins du ménage. UN وتعزى النزاعات دائما تقريبا إلى المنازعات حول توزيع دخل الأسرة لتلبية احتياجات الأسرة المعيشية.
    Prenant note de l'intention du Gouvernement de promouvoir le tourisme, elle attire l'attention sur le fait que le développement du tourisme a presque toujours eu pour conséquence l'augmentation de la prostitution. UN ومع ملاحظة اتجاه نية الحكومة إلى تنشيط السياحة، أشارت إلى أن تنمية السياحة يقترن دائما تقريبا بازدياد البغاء.
    Les services d'ingénieurs—conseils et d'analyse sont presque toujours à l'avant—garde de la fourniture de services environnementaux. UN وتتصدر الخدمات الهندسية وخدمات الخبرة الاستشارية والخدمات التحليلية دائماً تقريباً عملية تقديم الخدمات البيئية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires sont souvent la cause et presque toujours l'aboutissement de conflits violents. UN فانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷزمات اﻹنسانية غالباً ما تتمخض عن صراعات عنيفة، كما أنها دائماً تقريباً تكون نتيجة لمثل هذه الصراعات.
    Dans tous les pays, la détérioration de l'environnement frappe presque toujours en premier lieu les pauvres. UN ففي جميع البلدان، تأتي الأضرار البيئية على الدوام تقريبا فتلحق أشد الأضرار بالفقراء.
    Elle a presque toujours été considérée sous l'angle des États. UN إذ لم تعتبر كذلك على الدوام تقريبا إلا فيما يتعلق بالدول.
    presque toujours, les pays voisins ont un lourd fardeau à porter à cause des retombées de toutes sortes provenant du pays en conflit. UN ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع.
    Quant aux filles et aux jeunes femmes, elles sont presque toujours les premières à devoir interrompre leur scolarité lorsqu'un membre de la famille tombe malade. UN ومن ناحية أخرى فإن الفتيات والشابات هن في جميع الحالات تقريبا أول من يُجبَرن على ترك المدرسة عندما يمرض أحد أعضاء الأسرة.
    109. Pour ce qui est de la première question, il semble au Comité que la situation soit la suivante. Dans les réclamations dont la Commission est saisie, l'événement empêchant l'exécution ou force majeure est presque toujours un acte ou une omission de l'Iraq. UN 109- وفيما يخص المسألة الأولى، يبدو الوضع لهذا الفريق كما يلي: سيكون الحدث الذي يمنع التنفيذ أو يشكل قوة قاهرة فيما يخص مجموعة المطالبات المعروضة على اللجنة متمثلاً في كل الحالات تقريباً فيما فعله العراق نفسه أو ما امتنع عن فعله.
    Il a été aussi proposé d'expliquer dans le commentaire que l'autre critère était superflu parce que le siège social d'une société se trouvait presque toujours dans l'État où elle était constituée. UN واقتُرح أيضاً أن يشرح التعليق أن المعيار الأخير زائد عن اللزوم لأن مكتب الشركة المسجل يقع في جميع الأحوال تقريباً في نفس الدولة.
    Les rescapés de l'explosion de mines terrestres peuvent presque toujours faire remplacer ou ajuster leurs aides fonctionnelles ou appareils. UN وتوفر للناجين من الألغام بشكل دائم تقريباً إمكانية الحصول على خدمات الاستبدال والتكيف المتعلقة بوسائل المساعدة.
    Ces examens médicaux seraient pratiqués de façon superficielle, presque toujours en présence d'officiers de police. UN وادﱡعي أن مثل هذه الفحوص الطبية تتم في لا مبالاة وتتم في جميع اﻷحوال تقريبا بحضور موظفي الشرطة.
    Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. UN ومؤسسات الأعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها الأخرى في سوقها المحلية.
    Les victimes des armes sont presque toujours des civils sans défense. UN وضحايا هذه الأسلحة هم على الدوام تقريباً من المواطنين المدنيين الأبرياء.
    Ainsi, les locaux sont toujours fournis et les services d'interprétation le sont presque toujours. UN وبهذا الشكل، يتم توفير المرافق بصورة دائمة، والترجمة الشفوية بصورة شبه دائمة.
    En pareil cas, les projets de résolution ont été l'objet, presque toujours, de négociations entre leurs parrains et certains groupes de pays. UN وفي هذه الحالات، يتم التفاوض بشكل دائم تقريبا على مشاريع القرارات بين مقدميه ومجموعات معينة من البلدان.
    La dose considérée est presque toujours la dose effective. UN والجرعة المشار إليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة.
    Le Comité directeur a en outre tenu un certain nombre de réunions-téléphone, auxquelles le Président du Groupe de travail a presque toujours participé. UN علاوة على ذلك، أجرت اللجنة التوجيهية سلسلة من الحوارات الهاتفية وشارك رئيس الفريق العامل في جميعها تقريبا.
    C'est presque toujours le cas en ce qui concerne l'entretien des infrastructures, mais cela vaut aussi pour d'autres aspects du fonctionnement et de la gestion desdits réseaux. UN ويسري هذا بدون استثناء تقريبا فيما يتعلق بصيانة الهياكل اﻷساسية وإن كانت سائر جوانب تشغيل الشبكات وادارتها تعاني هي اﻷخرى اﻹهمال بشكل يبعث على الرثاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more