"pressante de" - Translation from French to Arabic

    • الملحة إلى
        
    • الملحّة
        
    • الملحة المتمثلة
        
    • عاجل من
        
    225. Compte tenu de la nécessité pressante de réaliser des économies, le suivi et le contrôle des déchets/gaspillages de papier dans le processus d'impression revêtent une importance particulière. UN ٢٢٥ - وإزاء الحاجة الملحة إلى تحقيق الوفر، تتسم عملية رصد ومراقبة الفاقد والتالف من الورق في عملية الطباعة بأهمية خاصة.
    Dans son discours d'investiture, le Président a mis l'accent sur la réconciliation, la protection des droits de l'homme, l'unité nationale et la nécessité pressante de reconstruire l'économie, les infrastructures et les institutions ruinées du pays. UN وأكد الرئيس في خطاب تنصيبه على المصالحة وحماية حقوق اﻹنسان، والوحدة الوطنية، والحاجة الملحة إلى إعادة بناء اقتصاد ليبريا المحطﱠم، والبنية اﻷساسية والمؤسسات.
    21. Le projet proposé répondra donc à la nécessité pressante de promouvoir la facilitation du commerce et l'intégration sous-régionale. UN 21 - وعلى ذلك، سيستجيب المشروع المقترح للحاجة الملحة إلى تسهيل التجارة، والتكامل دون الإقليمي.
    L'un des principaux défis que doit affronter la communauté internationale aujourd'hui est celui de la nécessité pressante de créer des emplois et de faire prévaloir le travail décent. UN ومن التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع العالمي اليوم الضرورة الملحّة لإيجاد فرص العمل والعمل اللائق.
    La crise économique internationale a mis en évidence la nécessité pressante de restructurer et de réparer le système économique mondial. UN وقد أظهرت الأزمة الاقتصادية الدولية الحاجة الملحّة إلى إعادة هيكلة وإصلاح النظام الاقتصادي العالمي.
    Parallèlement, la communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour résoudre la question pressante de l'allégement de la dette des pays africains et renforcer encore la coopération pour le développement avec la région, en tenant compte des cinq domaines prioritaires que le Secrétaire général a mis en évidence ce matin. UN وفي الوقت نفسه نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف من جهوده لحل المسألة الملحة المتمثلة في تخفيف عبء الدين عن كاهل البلدان اﻷفريقية وزيادة تعزيز التعاون اﻹنمائي مع المنطقة مع مراعاة مجالات اﻷولوية الخمسة التي شدد عليها اﻷمين العام هذا الصباح.
    Cent soixantedixhuit pays ont voté pour la résolution, et pas un seul n'a voté contre, ce qui témoigne de l'aspiration commune et de la demande pressante de la communauté internationale en faveur de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ولقد صوَّت 178 بلداً لصالح القرار ولم يعارضه سوى بلد واحد. وهذا يدلل على وجود طموح مشترك وطلب عاجل من المجتمع الدولي بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Les répercussions catastrophiques des rayonnements ionisants sur la société et l'environnement des Îles Marshall soulignent la nécessité pressante de parvenir à un consensus scientifique en ce qui concerne les effets de ces rayonnements. UN وقال إن الآثار الاجتماعية والبيئية المدمرة للإشعاع الذري في جزر مارشال تؤكد الحاجة الملحة إلى توافق علمي في الآراء بشأن آثار الإشعاع الذري.
    La conscience humaine s'est éveillée à la nécessité pressante de faire en sorte que les abus commis jusqu'au jour d'aujourd'hui au détriment de la population ne se reproduisent pas. UN واستيقظ الضمير الإنساني مرة أخرى لتلبية الحاجة الملحة إلى ضمان عدم ارتكاب فظائع الماضي والحاضر في المستقبل في حق السكان.
    Constatant la profonde relation spirituelle, culturelle, sociale et économique que les peuples autochtones entretiennent avec leur environnement total et la nécessité pressante de reconnaître et respecter leurs droits sur leurs terres, territoires et ressources, UN وإذ تسلﱢم بما للشعوب اﻷصلية من علاقة حميمة روحياً وثقافياً واجتماعياً واقتصادياً بكامل بيئتهم، وبالحاجة الملحة إلى احترام حقوق السكان اﻷصليين فيما يتعلق بأراضيهم وأقاليمهم ومواردهم، وإلى الاعتراف بهذه الحقوق،
    Sur cette toile de fond, le Conseil reconnaît et comprend la nécessité pressante de maintenir et de consolider les conditions qui ont permis ces récents progrès vers l’élimination de la pauvreté, l’élévation du niveau de vie de la population, la prévention et la réduction des conflits ainsi que l’intégration plus étroite des économies de la région dans l’économie mondiale. UN وفي ضوء هذه الخلفية، يقر المجلس ويقدر الحاجة الملحة إلى دعم وتعجيل الظروف اللازمة لتمكين هذه المكاسب الحديثة من القضاء على الفقر، ورفع مستوى معيشة السكان، واتقاء النزاعات والحد منها، وإدماج اقتصادات المنطقة على نحو أوثق في الاقتصاد العالمي.
    Dans ses entretiens avec le Ministre serbe de la justice, le Ministre serbe de l'intérieur et le Ministre yougoslave des affaires étrangères, le Rapporteur spécial a fermement insisté sur la nécessité pressante de mettre fin à l'impunité dont jouissent les agents de la sécurité et autres responsables d'atteintes aux droits de l'homme. UN وشدد المقرر الخاص في مناقشاته مع وزير العدل الصربي ووزير الداخلية الصربي ووزير خارجية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشدة على الحاجة الملحة إلى إنهاء إعفاء المسؤولين عن الأمن وغيرهم من المسؤولين من القصاص عن التجاوزات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Dans le cadre de son Programme de remise en état de l’infrastructure, le PNUD met l’accent sur la nécessité pressante de remettre en état les équipements éducatifs et sanitaires, les bâtiments publics et les réseaux d’approvisionnement en eau et d’évacuation des eaux usées. UN ٤٥ - ويركز برنامج استصلاح الهياكل اﻷساسية التابع للبرنامج اﻹنمائي على تلبية الحاجة الملحة إلى استصلاح المرافق التعليمية والصحية القائمة والبنايات العامة وشبكات المياه وتصريف المياه المستعملة.
    Au sujet des autres procédés envisagés ou des méthodes dites non sismiques, l'approche progressive fondée sur une utilisation circonstanciée de telles méthodes paraît la plus justifiée, si l'on tient compte de la nécessité pressante de réduire les coûts de l'ensemble de ces opérations. UN وفيما يتعلق بالتقنيات اﻷخرى المخطط لها أو ما يسمى بالطرق غير السيزمية، يبدو أن المنهج التدريجي القائم على أساس استخدام هذه الطرق انتقائيا هو أمتنها أساسا، بالنظر إلى الحاجة الملحة إلى تقليل التكاليف الكلية لهذه العمليات.
    À cet égard, il est crucial que l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme redouble d'efforts pour sensibiliser les États à la nécessité pressante de prévoir dans leur législation nationale des dispositions relatives aux terroristes et aux organisations terroristes, afin d'éviter tout vide juridique et toute ambiguïté dans la lutte contre ce fléau. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن تكثف فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب جهودها لتوعية الدول بالحاجة الملحة إلى تصنيف الإرهابيين والمنظمات الإرهابية في إطار تشريعاتها الوطنية بغية تفادي أي بطلان وغموض قانوني في مواجهة هذه الآفة.
    Le premier d'entre eux a réuni les décideurs responsables des ressources humaines de toutes les entités représentées au Bureau, l'objet étant de débattre de la nécessité pressante de réformer les politiques organisationnelles en matière de formation exigée pour le recrutement aux Nations Unies. UN وجمع المنتدى الأول بين واضعي السياسات في مجال الموارد البشرية من جميع الكيانات الممثلة في المكتب لمناقشة الحاجة الملحة إلى إصلاح السياسة المؤسسية بشأن مسألة المتطلبات التعليمية للتوظف في الأمم المتحدة.
    Reconnaissant le lien spirituel, culturel, social et économique profond des populations autochtones avec leur environnement et la nécessité pressante de reconnaître et respecter leurs droits sur leurs terres et ressources, UN وإذ تسلّم بما للشعوب اﻷصلية من علاقة حميمة روحياً وثقافياً واجتماعياً واقتصادياً بكامل بيئتهم، وبالحاجة الملحّة الى احترام حقوق السكان اﻷصليين فيما يتعلق بأراضيهم ومواردهم، والاعتراف بهذه الحقوق،
    Le Liechtenstein accueille également avec satisfaction l'importance accordée dans cette étude à la nécessité pressante de mettre fin à l'impunité pour des actes de violence à l'égard des femmes, qui doit être une priorité absolue dans les systèmes judiciaires nationaux. UN وذكر أن ليختنشتاين ترحّب أيضاً بتركيز الدراسة على الحاجة الملحّة إلى إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي العنف ضد المرأة وهي ظاهرة ينبغي أن تكون أولوية عليا في النُظم القضائية الوطنية.
    La question des méthodes de travail m'amène à présent au deuxième point dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui, à savoir la question pressante de la réforme du Conseil de sécurité. UN وتنقلني الآن مسألة أساليب العمل إلى البند الثاني من جدول الأعمال المعروض على الجمعية اليوم، وهو المسألة الملحة المتمثلة في إصلاح مجلس الأمن.
    On s'attachera en priorité à étayer l'intérêt de ce rapport du point de vue des directeurs de programme comme des États Membres, et, à cet effet, à mieux exploiter les données relatives à la gestion et à régler la question pressante de la communication de l'information en temps voulu. UN وتعطى الأولوية لتحسين الفائدة التي تعود من تقرير الأداء البرنامجي على كل من مديري البرامج والدول الأعضاء عن طريق تحسين استخدام بيانات الأداء، ومعالجة القضية الملحة المتمثلة في الإبلاغ عن الأداء في الوقت المناسب.
    27. A la demande pressante de l'Autorité palestinienne, une mission s'est rendue en 1996 dans le territoire pour examiner, avec les services compétents de l'Autorité et les organisations privées du secteur, la situation du marché local des assurances. UN ٧٢- بناء على طلب عاجل من السلطة الفلسطينية، أوفدت بعثة إلى اﻷرض الفلسطينية في عام ٦٩٩١ للبحث مع المنظمات المعنية بقطاع التأمين المحلي في السلطة الفلسطينية والقطاع الخاص.
    En novembre 2000, la HautCommissaire s'est rendue dans les territoires palestiniens occupés à la demande pressante de la Commission des droits de l'homme. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، زارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الأراضي الفلسطينية المحتلة بطلب عاجل من لجنة حقوق الإنسان().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more