"pressants auxquels" - Translation from French to Arabic

    • الملحة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    • إلحاحاً التي
        
    • الملحّة التي
        
    Au cours de ce Forum, les tendances démographiques actuelles ont été analysées ainsi que les expériences acquises dans le règlement des problèmes pressants auxquels tous les pays de la région sont confrontés. UN وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة.
    Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    La nécessité de relancer un dialogue Nord-Sud constructif est donc devenue urgente et très certainement l'un des défis les plus pressants auxquels nous ayons à faire face dans l'élaboration de notre agenda pour le développement. UN ولذلك أصبحت الحاجة ملحة ﻹعادة تنشيط الحوار البنﱠاء بين الشمال والجنوب، كما أصبحت بالتأكيد أحد التحديات الملحة التي نواجهها في صياغة خطتنا من أجل التنمية.
    Ce sont là les problèmes les plus pressants auxquels notre monde est confronté. UN هذه هي المشاكل الأشد إلحاحا التي يواجهها العالم اليوم.
    Il s'agit de l'une des réunions des Nations Unies les plus ouvertes, rassemblant des parties prenantes venant de tous les milieux pour s'attaquer aux enjeux les plus pressants auxquels sont confrontés les établissements humains. UN وهو أحد اجتماعات الأمم المتحدة الأكثر انفتاحا، حيث يجمع بين الجهات المعنية من مختلف المشارب للمشاركة في معالجة التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه المستوطنات البشرية.
    L'Union européenne regrette que les États parties au TNP ne soient pas parvenus, à la Conférence d'examen de 2005, à s'entendre sur un document final de fond afin de juguler les dangers les plus pressants auxquels le Traité est exposé. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي لكون مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2005 عجز عن الاتفاق على وثيقة ختامية أساسية لمواجهة التحديات الأكثر إلحاحاً التي تعترض المعاهدة.
    L'étude de faisabilité a estimé que seuls les scénarios III et IV permettraient à l'ONUDI de relever les défis pressants auxquels elle était confrontée. UN وأوصت دراسة الجدوى بأن السيناريوين الثالث والرابع فقط يمكّنان اليونيدو من تحقيق القدرة المطلوبة لمواجهة التحديات الملحّة التي تواجهها المنظمة.
    Le Gouvernement du Président Préval et le Premier Ministre Smarth ont pris des mesures importantes pour régler les problèmes économiques et sociaux pressants auxquels est confronté le pays. UN وقد اتخذت حكومة الرئيس بريفال ورئيس الوزراء سمارث خطوات هامة من أجل مواجهة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    Le Timor-Leste a été en mesure de progresser et de remédier à certaines des questions et des défis les plus pressants auxquels tout jeune pays est confronté. UN وقد تمكنت تيمور - ليشتي من إحراز تقدم ومعالجة بعض من أشد المسائل والتحديات الملحة التي واجهها أي بلد وليد.
    En outre, nous avons besoin d'un système des Nations Unies plus cohérent et plus efficace, capable de trouver et de promouvoir des solutions durables aux problèmes économiques, sociaux et humanitaires pressants auxquels le monde est actuellement confronté. UN ثمة حاجة أيضا إلى جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية واتساقا بحيث تكون قادرة على التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الملحة التي تواجه العالم اليوم، وإيجاد الحلول الدائمة لها.
    Je tiens également à ce qu'il soit pris acte de la vive reconnaissance de mon gouvernement au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, pour sa direction forte et constante et les talents diplomatiques considérables avec lesquels il s'efforce de régler les nombreux problèmes internationaux pressants auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN كما أود أن أسجل تقدير بلادي العميق للأمين العام، معالي السيد كوفي عنان، لقيادته المستمرة والقوية ولمهاراته الدبلوماسية الضخمة في معالجة الكثير من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    La délégation marocaine se félicite des progrès accomplis dans les préparatifs du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et pense que les thèmes des ateliers devraient correspondre aux problèmes pressants auxquels se heurte actuellement la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر المعني بمنع الجريمة للعدالة الجنائية، وعن اعتقاده بضرورة تعبير المواضيع التي تتناولها حلقات العمل عن الشواغل الملحة التي تؤرق المجتمع الدولي حاليا فيما يختص بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Qu'il me soit également permis de rendre hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, et à ses collaborateurs pour le dévouement et l'engagement avec lesquels ils gèrent de nombreux problèmes internationaux pressants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN أرجو أن تسمحوا لي أيضا بتوجيه التحية للأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، والعاملين معه لتفانيهم والتزامهم في تعاملهم مع العديد من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Nous sommes convaincus que votre expérience nous permettra d'avoir des échanges fructueux et constructifs sur les défis pressants auxquels l'humanité se trouve actuellement confrontée. UN وإننا لعلى يقين بأن خبرتكم ستيسر لنا إجراء تبادلات مثمرة بناءة حول التحديات الملحة التي تواجه الإنسانية في الوقت الراهن.
    La liste des problèmes pressants auxquels la Russie est confrontée est déjà longue, et des solutions doivent leur être trouvées sans tarder. Aussi longtemps que Poutine restera au pouvoir, cette liste ne fera que s’allonger. News-Commentary إن قائمة القضايا الملحة التي تواجه روسيا طويلة بالفعل، ولم يعد من الجائز تأجيل حل هذه القضايا. ولكن ما دام بوتن مهيمناً على الأحداث فإن هذه القائمة سوف تستمر في النمو.
    < < Le Conseil de sécurité souligne que la situation au Soudan constitue l'un des défis les plus pressants auxquels il doit faire face. UN " يشدد مجلس الأمن على أن الوضع في السودان واحد من أكثر التحديات إلحاحا التي يواجهها المجلس.
    Réaffirment leur conviction que le changement climatique est l'un des problèmes les plus pressants auxquels ils sont confrontés et qu'il faut lui apporter une réponse globale, efficace et immédiate, inspirée par la justice et l'équité. UN يكررون تأكيد اعتقادهم بأن تغير المناخ هو أحد أكثر تحديات اليوم إلحاحا التي تستلزم ردا عالميا فعالا وفوريا يقوم على العدالة والإنصاف.
    L'un des problèmes les plus pressants auxquels soit confronté le Vietnam réside dans le surplus de main-d'œuvre qui résulte du processus actuel d'offre de parts d'anciennes entreprises État au public. UN ومن القضايا الأكثر إلحاحا التي تواجهها فييت نام فائض العمالة الناتج عن العملية الجارية لعرض أسهم المؤسسات التي كانت تملكها الدولة سابقا على الجمهور.
    6. L'immigration illégale et l'amélioration des procédures d'asile figurent parmi les problèmes les plus pressants auxquels la Grèce doit faire face. UN 6- ومن بين التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجهها اليونان الهجرة غير القانونية وتحسين إجراءات اللجوء.
    La Trinité-et-Tobago s'estime encouragée par les résultats de cette Conférence qui a défini les actions nécessaires pour s'atteler à certains des problèmes les plus pressants auxquels sont confrontés les pays en développement dans les domaines de la mobilisation des ressources internes et internationales pour le développement, du commerce international, de la coopération financière et technique pour le développement et de la dette extérieure. UN وترى ترينيداد وتوباغو من المطمئن خروج المؤتمر بنتائج حددت الإجراءات التي يلزم اتخاذها من أجل التصدي لبعض أكثر المشاكل إلحاحاً التي تواجهها البلدان النامية في مجالات تعبئة الموارد على الصعيدين المحلي والدولي لأغراض التنمية، والتجارة الدولية، والتعاون المالي والتقني من أجل التنمية، والدين الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more