"pression des" - Translation from French to Arabic

    • ضغوط
        
    • ضغط من
        
    • الضغوط التي
        
    • الضغط الناجم عن
        
    • الضغط من
        
    L'organisation continuera d'insister sur l'estime de soi, la planification des naissances, l'importante de retarder la première grossesse et la capacité de résister à la pression des pairs. UN وستواصل المنظمة التركيز على الثقة بالنفس، وتنظيم الأسرة، وأهمية تأجيل الحمل الأول، والقدرة على مقاومة ضغوط الأقران.
    De nombreux Gorans ont été forcés à fuir en Macédoine sous la pression des terroristes. UN ويضطر العديد من الغورانيين إلى النزوح إلى مقدونيا نظرا لما يمارسه اﻹرهابيون من ضغوط.
    Sous la pression des médias et de la société civile, elles ont ultérieurement été relâchées. UN وأطلق سراحهم في وقت لاحق على إثر ضغوط من وسائط الإعلام والمجتمع المدني.
    Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. UN ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة.
    C'est au cours de l'été 1998 que l'État a pour la première fois alloué des ressources pour le traitement du sida par antirétroviraux combinés, décision qui était aussi due à la pression des organisations regroupant les séropositifs. UN وخصصت الدولة الأموال للعلاج المشترك للإيدز لأول مرة في صيف عام 1998. وهذه الخطوة دفعت إليها أيضا بشدة الضغوط التي مارستها منظمات حاملي فيروس نقص المناعة البشرية.
    Extrêmement dépendante des produits de base, la croissance reste volatile et trop faible pour permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, tandis que la pression des cours du pétrole brut menace la stabilité des prix dans les pays importateurs de pétrole. UN ولما كان النمو يعتمد بشدة على السلع الأساسية، فإنه يظل غير مستقر وبالغ التدني بحيث لا يمكنه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك في الوقت الذي يتهدد فيه الضغط الناجم عن أسعار النفط استقرار الأسعار في البلدان المستوردة للنفط.
    La pression des coûts s'est intensifiée, le coût du travail augmentant plus vite que les prix à la production. UN وازدادت ضغوط التكاليف مع ارتفاع تكاليف العمالة بمعدل أسرع من ارتفاع أسعار الإنتاج.
    Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. UN ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي.
    Les modifications apportées au texte de cette loi sous la pression des organisations internationales n'ont pas fondamentalement changé la situation. UN وبفعل ضغوط من منظمات دولية، أدخلت تعديلات على هذا القانون، إلا أنها لم تغير من فحواه.
    Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. UN ويذكران أنهما اضطرا الى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ بسبب ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي عليهما.
    La régulation des naissances passe en grande partie par des mesures informelles telles que la pression des collègues ou voisins dans le cadre des cellules de travail ou des cellules sociales. UN وهناك أوضاع أخرى تقيد الانجاب عن طريق تدابير غير رسمية مثل ضغوط اﻷقران خلال العمل أو الوحدات الاجتماعية.
    Nous tenons à faire respectueusement observer au Conseil, une fois de plus, que le respect du droit international humanitaire ne saurait être subordonné à des considérations politiques ou être soumis à la pression des médias. UN ونوجه مع الاحترام، نظر المجلس مرة أخرى الى أنه لا يمكن التساهل في القانون اﻹنساني الدولي بسبب ضغوط سياسية أو ضغوط من وسائط اﻹعلام.
    Dans la mesure où un dispositif d'alerte avancée risque de ne pas fonctionner à cause de la pression politique interne, la pression des pairs de la région peut servir de point d'appui pour encourager à l'adoption des mesures qui conviennent. UN ونظرا إلى أن الإنذار المبكر قد لا يؤدي وظيفته بسبب وجود ضغوط سياسية محلية، فإن الضغط الإقليمي من البلدان المجاورة يمكن أن يكون دافعا إلى اعتماد سياسات ملائمة.
    Compte tenu de sa vaste expérience, il est bien conscient du fait que le prestige et l'influence de son poste important découlent de l'impartialité qui le place au-dessus de toute pression des intérêts et l'élève au statut permanent d'arbitre pour tous et de symbole de l'Organisation. UN ونظرا لخبرته الواسعة، فإنه يدرك جيدا أن هيبة ونفوذ مركزه الهام ينبثقان من الحيادية التي تضعه فوق جميع ضغوط المصالح وترفعه إلى وضع الحكم الدائم بين الجميع، وتجعله رمزا للمنظمة.
    Sous la pression des consommateurs, les pays développés prennent de nouvelles mesures pour réduire l'usage des pesticides et pour limiter les échanges de pesticides dangereux, grâce à l'adoption de la procédure du consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وبصدد الاستجابة الى ضغوط المستهلكين، تتخذ حاليا البلدان المتقدمة النمو مبادرات جديدة للحد من استعمال مبيدات اﻵفات كما تتخذ تدابير للحد من الاتجار بالمبيدات الخطرة لﻵفات، وذلك من خلال اعتماد إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة.
    Sous la pression des pays occidentaux, le président hutu accepte de partager le pouvoir avec les Tutsis. Open Subtitles تحت ضغط من الغربِ وافقَ رئيسُ الهوتو بتردّد أي صفقة لإشتِراك بالسلطة مَع التوتسي
    Sous la pression des organisations non gouvernementales féminines, le Conseil des ministres a fini par nommer une Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme qui relevait du cabinet du Premier Ministre. UN وتحت ضغط من المنظمات غير الحكومية النسائية، عيّن مجلس الوزراء في نهاية المطاف مفوضة حكومية معنية بالمساواة بين مركز المرأة والرجل في مكتب رئيس الوزراء.
    Mais surtout, les fusionsacquisitions obéissent au désir d'agir rapidement, sous la pression des marchés poussant à la croissance et au renforcement de la compétitivité. UN ولكن عمليات الاندماج والشراء تتم، قبل كل شيء، بدافع الرغبة في التحرك بسرعة تحت الضغوط التي تفرضها الأسواق من أجل تحقيق النمو وتحسين القدرة على المنافسة.
    L'analyse permettrait de comparer les solutions de remplacement pour ce qui est des rendements par rapport à la pression des nuisibles, la méthode et le taux d'application des produits de remplacement, le climat et d'autres facteurs jugés pertinents pour la performance des solutions de remplacement. UN ويقدم التحليل مقارنات للبدائل من حيث الغلات موازنة مع الضغوط التي تسببها الآفات، وطريقة ومعدل استخدام البديل، والعوامل المناخية وغيرها التي يظن أنها ذات صلة بأداء البدائل.
    Extrêmement dépendante des produits de base, la croissance reste volatile et trop faible pour permettre de réaliser les OMD, tandis que la pression des cours du pétrole brut menace la stabilité des prix dans les pays importateurs de pétrole. UN وإن النمو، كونه يعتمد بشدة على السلع الأساسية، ما زال غير ثابت وشديد الانخفاض لدرجة يتعذر فيها تحقيقُ الأهداف الإنمائية للألفية، في حين أن الضغط الناجم عن أسعار النفط يهدد ثبات الأسعار في البلدان المستوردة للنفط.
    La décision arrive après des années de pression des banques, qui voyaient la hausse requise du capital comme onéreuse. Open Subtitles حسناً القرار صدر بعد سنوات من الضغط من البنوك ، التي لاحظت أن ارتفاع متطلبات رأس المال عملية شاقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more