"pressions environnementales" - Translation from French to Arabic

    • الضغوط البيئية
        
    Assurent un retour d'information et apportent des ajustements aux processus physiques et aux structures des organisations en vue de maintenir les pressions environnementales à des niveaux acceptables; UN وتؤدي إلى تغذية مرتدة وتجري تعديلات في العمليات الفيزيائية وهياكل المنظمات لإبقاء الضغوط البيئية عند مستويات مقبولة؛
    La définition de l'infanticide n'inclut pas les pressions environnementales et sociales. UN ولا يشمل تعريف قتل الوليد الضغوط البيئية أو الاجتماعية.
    La responsabilité des pressions environnementales dans le monde n'est pas équitablement répartie sur la planète. UN والمسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة بالتساوي في مختلف أنحاء العالم.
    Dans de nombreux pays asiatiques, les pressions environnementales sont dues à la consommation et à la demande accrues de ressources naturelles ainsi qu'à la croissance rapide des populations urbaines. UN وفي العديد من البلدان اﻵسيوية، تنجم الضغوط البيئية عن زيادة الاستهلاك والطلب على الموارد الطبيعية، باﻹضافة إلى سرعة نمو السكان الحضريين.
    Deuxièmement, par la croissance qu'elle génère, elle contribue à élever la demande d'un environnement de qualité et à atténuer les pressions environnementales associées à la pauvreté. UN وثانيا، سيساعد تحرير التجارة، عن طريق توليد النمو، في زيادة الطلب على النوعية البيئية وتخفيف الضغوط البيئية المرتبطة بالفقر.
    L'effet des pressions environnementales provenant d'activités humaines, la détérioration des ressources hydriques, les fluctuations climatiques, les changements de climat donnent lieu à de graves inquiétudes quant à la gestion durable des rares ressources foncières de la région. UN إن آثار الضغوط البيئية الناتجة عن الأنشطة البشرية، وتدهور موارد المياه، وتقلبات المناخ وتغير المناخ تثير قلقا بالغا إزاء الإدارة المستدامة للموارد البرية الشحيحة في المنطقة.
    Dans d'autres, les connaissances scientifiques n'ont pas autant progressé et les effets mutuellement aggravants des différentes pressions environnementales, économiques et sociales ne sont pas bien compris. UN وفي مجالات أخرى، لم يبلغ العلم مرحلة متقدمة، كما أن الآثار المركبة لمختلف الضغوط البيئية والاقتصادية والاجتماعية ليست مفهومة بما فيه الكفاية.
    Les pressions environnementales s'aggravent elles aussi. Bien que certaines mesures de pollution urbaine s'améliorent, l'urbanisation expose beaucoup plus de gens à un air vicié, ce qui augmente le coût humain et économique total. News-Commentary وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية.
    185. Habitat a concentré une grande partie de son attention sur l'Afrique, continent où l'urbanisation est particulièrement rapide et qui connaît à l'heure actuelle des mouvements d'une ampleur sans précédent de populations cherchant à fuir des régions dévastées par des troubles civils, des guerres ou des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, ou soumises à des pressions environnementales et économiques. UN فعدا عن أنها القارة التي تشهد أسرع معدل للتحضر، فإنها تعاني اﻵن من نزوح الناس بأعداد غفيرة لم يسبق لها مثيل هربا من الصراعات اﻷهلية والحروب والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وتحت وقر الضغوط البيئية والاقتصادية.
    Le changement climatique, défi majeur posé à l'humanité, exacerbe les pressions environnementales et accentue l'urgence d'une action internationale. UN 82 - وقالت، مشيرة إلى تغير المناخ، إنه أعظم تحد يواجه الجنس الإنساني وإنه يضاعف الضغوط البيئية ويجعل الحاجة إلى العمل الدولي أكثر إلحاحاً.
    Le rapport décrit comment la responsabilité en matière de pressions environnementales au niveau mondial est répartie de manière inégale sur la planète; alors que les riches contribuent majoritairement à ces pressions, les pauvres sont les plus touchés par leurs conséquences. UN وهو يبيّن كيف أن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة على نحو متساوٍ في جميع أنحاء العالم؛ إذْ في حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدر في حدوث تلك الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً بالضرر من عواقبها.
    La responsabilité des pressions environnementales au niveau mondial est inégalement répartie sur la planète; alors que les riches contribuent le plus à ces pressions, les pauvres sont les plus gravement touchés par leurs conséquences. UN علماً بأن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة بالتساوي في مختلف أنحاء العالم؛ ففي حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدر في حدوث هذه الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً من جرّاء عواقبها.
    Le rapport montre comment la responsabilité des pressions environnementales mondiales est répartie inégalement sur la planète; alors que les riches contribuent le plus à ces pressions, les pauvres sont les plus gravement touchés par leurs conséquences. UN ويبيّن التقرير كيف أن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة بالتساوي في مختلف أرجاء هذا العالم؛ إذْ في حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدْر في حدوث تلك الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً بالضرر من عواقبها.
    c) L'analyse des pressions environnementales qui peuvent être à l'origine de conflits. UN (ج) تحليل الضغوط البيئية المؤدية إلى نزاعات.
    Le Secrétaire d'État aux affaires familiales, dont le poste vient d'être établi, est chargé de formuler des directives de projet sur la base d'une analyse de l'incidence des pressions environnementales, politiques, culturelles et économiques sur le système familial et ses membres, et en particulier sur l'évolution de la condition des femmes. UN وأوضح أن وزيرة الدولة لشؤون الأسرة، وهو منصب أنشئ حديثا، مسؤولة عن وضع المبادئ التوجيهية للمشاريع استنادا إلى تحليل لأثر الضغوط البيئية والسياسية والثقافية والاقتصادية على نظام الأسرة وأفرادها، ولا سيما على التغييرات في وضع المرأة.
    B. Les pressions environnementales UN باء - الضغوط البيئية
    Le projet < < Renforcement des capacités dans les domaines du commerce et de l'environnement > > a démontré que les activités d'analyse entreprises ont donné naissance à des bonnes pratiques applicables et des options de politiques permettant d'améliorer l'accès aux marchés pour des motifs écologiques et mieux gérer les pressions environnementales causées par les courants d'échanges. UN 20 - وبيّن المشروع المسمى " بناء القدرات في مجالي التجارة والبيئة " أن الأنشطة التحليلية الجارية قد ولّدت ممارسات سليمة وخيارات سياسية قابلة للتطبيق لتعزيز الوصول إلى الأسواق على أسس بيئية وتحسين إدارة الضغوط البيئية الناتجة عن التدفقات التجارية.
    53. Ce n'est que récemment, comme le rappelle le Rapporteur spécial, que l'attention s'est portée sur l'élaboration d'une base de connaissances concernant les relations entre les pressions environnementales (y compris les changements climatiques) et les migrations, en vue de mettre au point des politiques et des programmes adaptés. UN 53- أشار المقرر الخاص إلى أنه لم يُعط أي اهتمام لوضع قاعدة المعارف بخصوص الترابط بين الضغوط البيئية (بما فيها تغير المناخ) والهجرة إلاّ في الآونة الأخيرة، وذلك بهدف وضع سياسات وبرامج مستنيرة.
    185. Habitat a concentré une grande partie de son attention sur l'Afrique, continent où l'urbanisation est particulièrement rapide et qui connaît à l'heure actuelle des mouvements d'une ampleur sans précédent de populations cherchant à fuir des régions dévastées par des troubles civils, des guerres ou des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, ou soumises à des pressions environnementales et économiques. UN ١٨٥ - ومنطقة أفريقيا من المجالات الهامة التي يتركز عليها اهتمام الموئل. فعدا عن أنها القارة التي تشهد أسرع معدل للتحضر، فإنها تعاني اﻵن من نزوح الناس بأعداد غفيرة لم يسبق لها مثيل هربا من الصراعات اﻷهلية والحروب والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وتحت وقر الضغوط البيئية والاقتصادية.
    L'amélioration de la résilience des espèces et des écosystèmes océaniques à l'égard des impacts de l'acidification des océans, principalement par la réduction d'autres pressions environnementales causées par la pollution marine et des pratiques de pêche destructrices, dont la surpêche, est indispensable. UN ومن الضروري العمل على تحسين مرونة النظم الإيكولوجية والأنواع التي تعيش في المحيطات حتى تتحمل الآثار الناجمة عن تحمُّض المحيطات، في المقام الأول عن طريق الحد من الضغوط البيئية الأخرى الناجمة عن التلوث البحري وممارسات الصيد المدمرة، ومنها الإفراط في صيد الأسماك().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more