"pressions exercées sur" - Translation from French to Arabic

    • الضغط على
        
    • الضغوط على
        
    • والضغوط التي يتعرض لها
        
    • ضغوطه على
        
    • الضغوط الواقعة على
        
    • الضغوط المفروضة
        
    • بالضغط على
        
    • الضغط الذي يمارَس على
        
    • الضغط الممارَس على
        
    • الضغط الواقع على
        
    • الضغوط التي تتعرض لها
        
    • الضغوط التي تمارس على
        
    • الضغوط الممارسة على
        
    • الضغوط عن
        
    • وللضغوط التي تمارس على
        
    Ces sanctions représentent la forme la plus dramatique et la plus injuste de pressions exercées sur un pays et un peuple qui s'emploient en faveur de la paix. UN وهذه الجزاءات تمثل أعنف أشكال الضغط على بلد وشعب متفرغين للسلم وأكثرها ظلما.
    Ils ont constaté que les pressions exercées sur les ressources d'eau douce augmentaient terriblement, au point que des mesures doivent être prises de toute urgence si l'on veut éviter une crise mondiale. UN ولاحظت اللجنة شدة تزايد الضغط على موارد المياه العذبة مما يتطلب عملا عاجلا لتفادي وقوع أزمــة عالميــة.
    Les pressions exercées sur les pays du Sud ne font qu'accentuer les divisions entre États. UN ويؤدي الضغط على أمم الجنوب إلى انقسامات بين الدول.
    Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. UN يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر.
    Le Conseil demande également à la communauté internationale de renforcer les sanctions et d'accentuer les pressions exercées sur la Serbie et le Monténégro. UN ويطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    L'industrie touristique est en hausse dans ces pays et dans d'autres et accroîtra certainement les pressions exercées sur les ressources côtières. UN وصناعة السياحة آخذة في الارتفاع في هذه البلدان وغيرها ومن المؤكد أن تُلقي مزيدا من الضغط على الموارد الساحلية.
    La diminution des pressions exercées sur les terres libère des habitats pour une conservation in situ de la biodiversité et en favorise ainsi l'utilisation UN الحد من الضغط على الأرض يخلّف الموئل من أجل حفظ التنوع البيولوجي في الموقع، وبالتالي تشجيع استخدامها
    L'objectif est de réduire les taux de dépendance afin d'atténuer les pressions exercées sur nos ressources de plus en plus limitées et de réduire la pauvreté. UN والغرض منها تحقيق تخفيض في نسب الإعالة، وتخفيف الضغط على الموارد المتناقصة والمساعدة على تخفيف حدة الفقر.
    Les grandes nations doivent s'opposer au régime sioniste et réduire les pressions exercées sur les nations de la région afin de leur permettre de déterminer leur propre destinée. UN ويجب على البلدان الكبرى أن توقف النظام الصهيوني عند حده وتخفف الضغط على بلدان المنطقة وتسمح لها بتقرير مصيرها بنفسها``.
    Les pressions exercées sur la communauté bahaïe de la ville de Mashhad ont été particulièrement sévères. UN وكان الضغط على البهائيين واضحا بشكل خاص في مدينة مشهد.
    Il est préoccupant que l'on signale des pressions exercées sur des Serbes du Kosovo pour qu'ils renoncent à des postes dans les institutions provisoires. UN وأنني أشعر بالقلق إزاء الأنباء التي تتردد عن الضغط على صرب كوسوفو للانسحاب من مواقعهم داخل المؤسسات المؤقتة.
    Le Conseil des ministres demande aussi à la communauté internationale de renforcer les sanctions et de redoubler les pressions exercées sur la Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN كما يطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    Ces pressions exercées sur l'approvisionnement des villes en eau exigeaient des solutions non conventionnelles pour créer des villes plus adaptables, a-t-elle souligné. UN وأكدت أن هذه الضغوط على إمداد المناطق الحضرية بالمياه تستلزم استخدام بدائل غير تقليدية لإقامة مدن أكثر مرونة.
    Les pressions exercées sur le parti prokurde HADEP s'étaient atténuées, et un dialogue politique s'instaurait. UN وخُففت الضغوط على حزب الشعب الديمقراطي المؤيد للأكراد وأخذ الحوار السياسي في الانفتاح.
    Ces pressions exercées sur le régime iraquien doivent se poursuivre tant que toutes les exigences du Conseil de sécurité n'auront pas été satisfaites. UN ولا بد أن تستمر تلك الضغوط على النظام العراقي إلى أن تلبى كل مطالب مجلس الأمن بالكامل.
    Le Comité contre la torture s'est déclaré alarmé par le fait que des aveux obtenus sous la torture aient été invoqués comme éléments de preuve dans le cadre de procédures et que de telles pratiques perduraient du fait de l'impunité dont jouissaient les coupables et de pressions exercées sur les juges. UN 27- وأثار جزع لجنة مناهضة التعذيب استخدام الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب كأدلّة في الدعاوى واستمرار هذه الممارسات بسبب إفلات الجناة من العقاب والضغوط التي يتعرض لها القضاة(53).
    En juillet 2003, le Conseil a renforcé les pressions exercées sur le Gouvernement libérien en étendant les sanctions au bois [résolution 1478 (2003)]. UN وفي تموز/يوليه 2003، شدد المجلس ضغوطه على حكومة ليبريا بأن مدد نطاق الجزاءات ليشمل صناعة الأخشاب (القرار 1478).
    L'évaluateur a noté que si ces arrangements ont dans l'ensemble fonctionné, certains petits projets connaîtraient des problèmes fondamentaux de gestion en raison, semble-t-il, de pressions exercées sur les effectifs très limités et de l'inadaptation des systèmes d'appui à la gestion, notamment pour le recrutement, la passation de marchés et le contrôle des décaissements. UN وأشار المقيم إلى أنه مع أن هذه الترتيبات ناجعة بوجه عام، فإن التقارير تفيد بأن عددا من المشاريع الصغيرة يواجه مشاكل إدارية أساسية، وذلك مما يبدو بسبب الضغوط الواقعة على العدد المحدود جدا من الموظفين وعدم كفاية نظم دعم المهام الإدارية، مثل مراقبة التعيينات والعقود والنفقات.
    L'intervention des superpuissances s'est ajoutée aux pressions exercées sur le HCR alors qu'il s'efforçait de répondre aux nouveaux besoins. UN وقد زاد تورط القوى العظمى من الضغوط المفروضة على المفوضية وهي تجهد في سبيل الوفاء بالاحتياجات الجديدة.
    On se plaint de pressions exercées sur les élèves pour qu'ils s'abstiennent d'indiquer le bulgare comme langue maternelle, de la réduction des programmes scolaires et des classes de bulgare, et du fait que des établissements sont transférés dans des localités où il n'existe pas de programmes intéressant la culture bulgare. UN ووردت شكاوى تتعلق بالضغط على التلامذة كي لا يسجلوا اللغة البلغارية بوصفها لغتهم اﻷم، وتخفيض البرامج والصفوف البلغارية، ونقل المدارس إلى مدن لا برامج بلغارية فيها.
    La Suisse s'est dite préoccupée par les pressions exercées sur les ONG nationales et internationales. UN 80- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الضغط الذي يمارَس على المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية.
    Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. UN وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة.
    Cette situation a donné lieu à un sentiment de découragement dans la population et a accru les pressions exercées sur les dirigeants pour qu'ils trouvent une solution à ces problèmes. UN وولدت هذه الحالة شعورا باﻹحباط لدى السكان وزادت من الضغط الواقع على القيادة لحل هذه المشاكل.
    Les pressions exercées sur les femmes qui combinent des responsabilités familiales avec les exigences d'une carrière politique; UN الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛
    On a également mis en évidence les pressions exercées sur les jeunes athlètes, et notamment le dopage des athlètes de l'ancienne Allemagne de l'Est avant la réunification allemande. UN وقد انكشف أيضا أمر الضغوط التي تمارس على صـغار اللاعــبين الريـاضيين، ولا سيما فيما يتعلق بإغراء هؤلاء الرياضيين بالمخدرات في ألمانيا الشرقية السابقة قبل الوحدة اﻷلمانية.
    pressions exercées sur le milieu marin UN دال - الضغوط الممارسة على البيئة البحرية
    11. Les scénarios montrent que les zones touchées par la désertification risquent de s'étendre et que l'atténuation des pressions exercées sur les zones arides et la réduction de la pauvreté sont étroitement liées. UN 11- وتبيِّن سيناريوهات التنمية في المستقبل أن مساحة الأرض المتصحرة يُرجَّح أن تزداد، وأن تخفيف الضغوط عن الأراضي الجافة له علاقة قوية بالحد من الفقر.
    L'appui écrasant apporté à la résolution 47/19 de l'Assemblée générale était un rejet clair et net par la communauté internationale de l'embargo contre Cuba et des pressions exercées sur les pays tiers pour qu'ils refusent toute coopération avec Cuba. UN إن التأييد الساحق الذي منح لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩ كان رفضا مدويا واضحا من جانب المجتمع الدولي للحظر المفروض على كوبا، وللضغوط التي تمارس على بلدان ثالثة لوقف التعاون مع كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more