"pressions militaires" - Translation from French to Arabic

    • الضغط العسكري
        
    • ضغط عسكري
        
    • للضغط العسكري
        
    • للضغوط العسكرية
        
    • الضغوط العسكرية
        
    • الشركات الموجودة
        
    Maintes fois définie par de hauts fonctionnaires arméniens, cette attitude se ramène essentiellement à tenter d'obtenir des concessions diplomatiques et politiques par des pressions militaires. UN وقد أعلن هذا النهج مرارا على مستوى كبار الشخصيات اﻷرمينية ويكمن جوهره في استخدام الضغط العسكري لاستخلاص تنازلات في المجالين السياسي والدبلوماسي.
    La conjugaison de pressions militaires et politiques a abouti au désarmement de 14 000 membres des milices en Ituri. UN وأسفر اقتران الضغط العسكري والسياسي عن نزع سلاح 000 14 من أفراد الميليشيات في مقاطعة إيتوري.
    Les Palestiniens ont été déplacés, ils subissent de fortes pressions militaires ou un siège économique, et sont incarcérés dans des conditions odieuses. UN وشُرد الشعب الفلسطيني، ويرزح تحت الضغط العسكري الثقيل أو الحصار الاقتصادي أو يتعرض للحبس تحت ظروف بغيضة.
    Plusieurs grandes villes étaient toujours assiégées, encerclées ou soumises à des pressions militaires soutenues par l'une ou l'autre partie, ce qui ajoutait aux difficultés de la population civile et aggravait la situation humanitaire déjà désastreuse. UN وظلت عدة مدن رئيسية تحت الحصار أو محاطة أو تحت ضغط عسكري مستمر من جانب أو آخر، مما ترتب عليه زيادة محنة السكان المدنيين، وتفاقم الحالة اﻹنسانية التي تتخذ أبعاد كارثة بالفعل.
    La coopération pourrait être améliorée par l'application de moyens de sanction et de moyens de pression, notamment des pressions militaires, sur les acteurs concernés et de façon à garantir que les auteurs de violations sont bien poursuivis en justice. UN ويمكن إنفاذ تدابير التعاون بفرض عقوبات وضغوط، بما في ذلك فرض ضغط عسكري على الجهات ذات الصلة وكفالة خضوع الجناة للمساءلة أمام العدالة.
    Cela ne signifie pas pour autant que la population et les exploitants artisanaux soient moins exposés aux pressions militaires. UN غير أن ذلك لا يعني أن السكان وعمال المناجم الحرفيين معرضين أقل بكثير للضغط العسكري.
    La Chine a également posé de nouveaux défis à l’Inde, remettant une pression stratégique sur plusieurs flancs, y compris par d’anciennes revendications territoriales. Dans la mesure où les deux pays partagent la plus grande frontière disputée au monde, l’Inde est particulièrement vulnérable aux pressions militaires directes de la Chine. News-Commentary وعلى نحو مماثل، كانت الصين تفرض تحديات جديدة على الهند، فصعدت من ضغوطها الاستراتيجية على أصعدة متعددة، بما في ذلك إحياء مطالب إقليمية جديدة. ولأن البلدين تتقاسمان أطول نزاع حدودي بري في التاريخ على مستوى العالم، فإن الهند عُرضة بشكل خاص للضغوط العسكرية المباشرة من قِبَل الصين.
    Compte tenu de tout ce qui précède et de la façon dont les négociations se sont déroulées, la délégation a exigé du Groupe de contact qu'il nous protège contre toutes les pressions, et en particulier les pressions militaires, qui ont été très intenses à Rambouillet. UN وقد طالب الوفد الحكومي بقوة وهو يأخذ كل هذا في الاعتبار، وكذلك الطريقة التي تجري بها المحادثات، أن يحمينا فريق الاتصال من جميع الضغوط وخاصة الضغوط العسكرية التي كانت شديدة في رامبويي.
    Des pressions militaires et diplomatiques soutenues sont requises pour ramener Joseph Kony à la table des négociations. UN يتعين استمرار الضغط العسكري والدبلوماسي لإرجاع جوزيف كوني إلى طاولة المفاوضات.
    Il est plus probable que les Serbes intensifient maintenant leurs pressions militaires sur l’enclave pour tenter de contraindre le commandant militaire local à accepter les conditions serbes. UN واﻷكثر احتمالا هو قيام الصرب اﻵن بتشديد الضغط العسكري على الجيب سعيا وراء إرغام القائد العسكري المحلي على قبول الشروط الصربية.
    Dans d'autres, conjuguées à des pressions militaires, elles peuvent contribuer à affaiblir et à isoler des groupes rebelles et des États en infraction flagrante des résolutions du Conseil. UN وفي حالات أخرى، يمكن الجمع بينها وبين الضغط العسكري لإضعاف وعزل الجماعات المتمردة أو الدول التي تنتهك قرارات مجلس الأمن بشكل صارخ.
    Toutefois, les FDLR n'en ont pas moins été affaiblies par les pressions militaires et judiciaires et les efforts déployés pour encourager leurs combattants à se rendre. UN غير أن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ما برحت تضعف تحت تأثير الضغط العسكري والقضائي والجهود المبذولة لتشجيع مقاتليها على الاستسلام.
    Malgré les ressources et les efforts considérables qu'elle a consacrés à l'opération, la FORPRONU a eu du mal à surveiller les sites, qui sont isolés et très éparpillés, surtout quand les Serbes avaient recours aux armes lourdes sous l'effet des pressions militaires exercées à l'intérieur de la zone ou alentour. UN وبالرغم من تخصيص قوة اﻷمم المتحدة للحماية لموارد وجهود كبيرة، كان من الصعب السيطرة على مواقع جمع اﻷسلحة المنعزلة والمتفرقة الى حد كبير، ولاسيما عندما سعى الصربيون الى اللجوء الى اﻷسلحة الثقيلة في أعقاب الضغط العسكري في منطقة الاستبعاد وحولها.
    Conformément au communiqué de Nairobi, les FARDC ont poursuivi leurs activités de planification conjointe avec la MONUC et pris des mesures pour accroître les pressions militaires exercées sur les FDLR. UN 18 - وعملا ببلاغ نيروبي، واصلت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التخطيط المشترك مع البعثة، واتخذت خطوات لزيادة الضغط العسكري على القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Le 14 septembre, le capitaine Yakutumba, chef de milice et farouche opposant des Banyamulenge, s'est rendu au Gouvernement sous l'effet de pressions militaires, 250 de ses combattants ayant fini par accepter le brassage. UN وفي 14 أيلول/سبتمبر، استسلم قائد الميليشيا الكابتن ياكوتومبا للحكومة، وهو من أشرس المعارضين لميليشيات بانيامولنج، نتيجة لعاملين مشتركين هما الضغط العسكري وإقناع 250 مقاتلا من مقاتليه بالاشتراك في عملية الدمج.
    Le Gouvernement soudanais a continué d'exercer des pressions militaires sur le Mouvement pour la justice et l'égalité (JEM) et sur l'Armée de libération du Soudan/faction Abdul Wahid (SLA/AW). UN واستمرت حكومة السودان في ممارسة ضغط عسكري على حركة العدل والمساواة، وجيش تحرير السودان/جناح عبد الواحد.
    Le programme de DDR doit être cohérent, cadrer avec les mesures convenues à Yamoussoukro; il doit être mis en œuvre dans des conditions de sécurité, hors de toutes pressions militaires. UN وقالت إنه يجب أن تكون عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج متسقة مع التدابير المتفق عليها في ياموسكرو؛ ويجب تنفيذها في بيئة آمنة، بعيدا عن أي ضغط عسكري.
    3. Rappellent à cet égard l'obligation, pour les États, de ne pas s'ingérer dans les affaires d'autres États et de ne pas exercer sur ceux-ci de pressions militaires, politiques, économiques ou autres; UN 3 - يذكّرون الدول في هذا الصدد بواجب عدم التدخل في شؤون أي دولة أخرى وبعدم ممارسة أي ضغط عسكري أو سياسي أو اقتصادي أو أي نوع من الضغوط الأخرى عليها.
    L'Instance s'est trouvée en fait suivre une opération clandestine sur le déclin étant donné que l'UNITA avait perdu, en raison des pressions militaires de ces forces, le contrôle des zones diamantifères et des itinéraires de contrebande. UN وبدأت الآلية بالفعل في تتبع عملية سرية شهدت تقلصا نتيجةً لخسارة يونيتا مناطق تعدين وسيطرته على طرق التجارة بالماس نتيجة للضغط العسكري الذي تمارسه القوات المسلحة الأنغولية.
    De même, l’oléoduc de 2 milliards de dollars que la Chine cherche à construire entre la côte sud de la Birmanie et la province chinoise du Yunnan permettra à la Chine d’acheminer du pétrole du Moyen-Orient de manière plus facile et plus sûre vers ses provinces méridionales. Lorsqu’il sera achevé, ce pipeline rendra la Chine beaucoup moins vulnérable aux pressions militaires étrangères en cas de conflit international. News-Commentary فضلاً عن ذل�� فإن خط أنابيب النفط الذي تبلغ تكلفته 2 مليار دولار أميركي، والذي تعتزم الصين مده من ساحل بورما الجنوبي إلى إقليم يونان في الصين، من شأنه أن يسمح للصين بجلب نفط الشرق الأوسط إلى أقاليمها الجنوبية بقدر أكبر من السهولة والأمن. وحين ينتهي العمل في مد خط الأنابيب هذا فلسوف تصبح الصين أقل عُـرضة للضغوط العسكرية الخارجية في حالة نشوب صراع دولي.
    Grâce aux pressions militaires et à des campagnes de sensibilisation et d'information, à la délocalisation loin de leurs frontières d'origine, les rapatriements volontaires s'intensifient et vont s'amplifier. UN وبفضل تلك الضغوط العسكرية المصحوبة بحملات توعية وتواصل، وبالنظر أيضا إلى أن تلك الجماعات كانت مشردة بعيدا عن حدود وطنها الأصلي، فقد تم تكثيف عمليات العودة الطوعية وسنستمر على ذلك المنوال في المستقبل.
    Toute tentative unilatérale d'un État pour transformer le système politique interne d'un autre État en usant de pressions militaires, économiques et autres est inadmissible. UN وإضافة إلى ذلك، تخضع الشركات الموجودة في البرازيل للقوانين البرازيلية دون سواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more