"pressions qui" - Translation from French to Arabic

    • الضغوط التي
        
    • للضغوط التي
        
    Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. UN ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو.
    Si elles sont appliquées dans des zones désertifiées, elles atténuent les pressions qui ont causé la désertification des terres et facilitent leur régénération. UN وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها.
    Les dirigeants arabes affirment leur soutien à la stabilité et à la sécurité politique et économique du Liban et rejettent toutes les pressions qui s'exercent sur lui. UN كما يؤكدون دعم الاستقرار السياسي والاقتصادي والأمني للبنان ورفض كافة الضغوط التي يتعرض لها.
    C'est pourquoi je demande à chacun d'entre vous de poursuivre sa tâche ... quelles que soient les pressions qui s'exercent sur vous. UN لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم.
    Aperçu, par régions marines et groupes principaux, de l'état, des tendances et des menaces, y compris des effets cumulés des pressions, qui ressortent de ces évaluations. UN موجز مُعد على أساس المجموعة الرئيسية والمنطقة البحرية الرئيسية للأوضاع والاتجاهات والأخطار، بما في ذلك الآثار التراكمية للضغوط التي أظهرتها هذه التقييمات.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Nous condamnons les pressions qui sont exercées sur les pays sous-développés pour qu'ils adoptent des réductions obligatoires de leurs émissions. UN ونرفض الضغوط التي تمارس على البلدان المتخلفة للقبول بالتزامات ملزمة بخفض الانبعاثات.
    Avec d'autres organismes humanitaires, il a continué de fournir une aide en Croatie et en Bosnie occidentale malgré les pressions qui étaient exercées, souvent sous forme violente, pour les obliger à partir. UN وقد واصلت المفوضية وسائر الوكالات اﻹنسانية تقديم المساعدة في كرواتيا وغرب البوسنة، وذلك رغم الضغوط التي تعرضت لها لكي ترحل والتي تنجم في أغلب اﻷحيان من خلال أعمال العنف.
    La mondialisation crée des situations complexes qui obligent les pouvoirs publics à gérer les possibilités et les pressions qui résultent des échanges mondiaux, de l’augmentation des flux de capitaux et de l’intégration économique. UN فقد أدت العولمة إلى تعقيدات جديدة، حيث أصبحت الحكومات تدعى إلى اغتنام الفرص ومواجهة الضغوط التي ولدتها التجارة العالمية وزيادة تدفقات الرساميل والتكامل الاقتصادي.
    Il leur faut également résister aux pressions qui s'exercent sur eux pour qu'ils ouvrent leurs marchés financiers à l'extérieur tant qu'ils ne se sentent pas en mesure d'en assumer la gestion. UN كما ينبغي لها أن تقاوم الضغوط التي تبذل لكي تفتح أسواقها المالية أمام الغرباء إلى أن يحين الوقت الذي تشعر فيه بأنها قادرة على إدارة تلك اﻷسواق.
    L'appui des donateurs traditionnels est de plus en plus difficile à obtenir en raison des pressions qui s'exercent sur les flux bilatéraux et multilatéraux d'aide au développement. UN وعموما ازدادت صعوبة الحصول على دعم المانحين التقليدي، بسبب عدد من الضغوط التي تؤثر على تدفقات المساعدة الانمائية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف.
    Il note aussi avec inquiétude le fait qu'il est courant de ne pas signaler ces cas en partie à cause des pressions qui s'exercent sur les victimes pour qu'elles recourent à un règlement à l'amiable. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار نقص الإبلاغ، الذي يعزى جزئياً إلى الضغوط التي تمارس على الضحايا للجوء إلى تسويات خارج المحاكم.
    Il note aussi avec inquiétude le fait qu'il est courant de ne pas signaler ces cas en partie à cause des pressions qui s'exercent sur les victimes pour qu'elles recourent à un règlement à l'amiable. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق انتشار نقص الإبلاغ، الذي يعزى جزئياً إلى الضغوط التي تمارس على الضحايا للجوء إلى تسويات خارج المحاكم.
    Toutefois, le pourcentage d'agents exerçant une troisième fonction a légèrement diminué, ce qui a sans doute permis de réduire les pressions qui empêchaient de consacrer le temps et l'attention voulus aux tâches d'évaluation. UN ومع ذلك، تراجعت بصورة طفيفة النسبة المئوية المؤدية لمهمة وظيفة ثالثة، من المفترض أن تخفف الضغوط التي تستغرق الوقت وتصرف الانتباه بعيدا عن واجبات التقييم.
    Cela étant, les pressions qui causent la discrimination âgiste vont vraisemblablement s'intensifier, tout comme la nécessité d'y résister. UN وبينما يشهد العالم شيخوخة سريعة للسكان، يرجح أن تشتد الضغوط التي تؤدي إلى التمييز على أساس السن، وأن تشتد كذلك ضرورة معالجة هذا التمييز.
    Les pressions qui engendrent ces changements, par exemple la place de plus en plus grande faite à la connaissance, dans les sociétés modernes, l'internationalisation du marché du travail et la nécessité de qualifications qui soient reconnues sur le plan international ne pourront qu'augmenter. UN ومن المحتمل أن تتزايد الضغوط التي تؤدي إلى إحداث تلك التغييرات، مثل التأكيد على مركزية المعرفة في المجتمع، وتدويل سوق العمل والحاجة إلى الاعتراف الدولي بالمؤهلات.
    Les médecins, en diagnostiquant les séquelles et en traitant les victimes, représentent des témoins privilégiés, car beaucoup de victimes, du fait des séquelles psychologiques dont elles sont affectées ou des pressions qui s'exercent sur elles, sont souvent dans l'incapacité d'exprimer elles-mêmes des plaintes contre les responsables des abus sexuels. UN ويمثل الأطباء، عند تشخيصهم لعواقب الاعتداءات وعند تقديمهم العلاج للضحايا، شهوداً مميزين، لأن العديد من الضحايا، بسبب الإصابات النفسية التي تعرضوا لها أو جراء الضغوط التي يتعرضون لها، يكونون في معظم الأحيان غير قادرين على الإبلاغ بأنفسهم عن المسؤولين عن ارتكاب اعتداءات جنسية.
    Un ralentissement de l'accroissement de la population réduirait les pressions qui pèsent sur les pays les moins avancés en ce qui concerne la sécurité alimentaire, l'occupation des terres, la dégradation de l'environnement et l'approvisionnement en eau. UN فمن شأن إبطاء النمو السكاني أن يقلص الضغوط التي تواجهها أقل البلدان نموا سواء على صعيد الأمن الغذائي، أو حيازة الأراضي، أو تدهور البيئة، أو الإمدادات المائية.
    Même si les banques centrales voudraient faire croire que le niveau d’inflation n’est qu’une décision purement technocratique, elle est, en fin de compte, un choix de nature sociale. Certaines des mêmes pressions qui ont contribué à contrer l’inflation dans les deux dernières décennies sont en pleine retraite. News-Commentary ولكنهم مخطئون في هذا، فمهما بلغت رغبة البنوك المركزية في تقديم مستوى التضخم باع��باره مجرد قرار تكنوقراطي، فهو في النهاية اختيار اجتماعي. والواقع أن بعض الضغوط التي ساعدت في احتواء التضخم على مدى العقدين الماضيين كانت في تراجع.
    Il faut un État fédéral fort pour faire contrepoids aux pressions qui s'exercent sur les juges, la police et la population à travers le pays. UN وينبغي أن تكون هناك دولة اتحادية قوية لكي تتصدى للضغوط التي تمارس على القضاة والشرطة والشعب في جميع أنحاء البلاد.
    Aperçu, par régions marines et groupes principaux, de l'état, des tendances et des menaces, y compris des effets cumulés des pressions, qui ressortent de ces évaluations. UN موجز مُعد على أساس المجموعة الرئيسية والمنطقة البحرية الرئيسية للأوضاع والاتجاهات والأخطار، بما في ذلك الآثار التراكمية للضغوط التي أظهرتها هذه التقييمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more