Le montant de ces prestations qui sont versées dès le premier jour correspond à 90 % du salaire journalier net. | UN | ويبلغ مقدار الاستحقاقات التي تدفع اعتبارا من اليوم اﻷول ٩٠ في المائة من صافي اﻷجر اليومي. |
Au moment d'approuver une notification administrative, les utilisateurs doivent vérifier les prestations qui ont été calculées pour l'intéressé grâce au système. | UN | وعندما يقوم المستعملون باعتماد إجراء متعلق بالموظفين، فلا بد وأن يستعرضوا الاستحقاقات التي يحددها النظام للموظف المعني. |
Bien entendu, la question des versements qui devraient être faits à la Caisse pour couvrir le coût des prestations qui seraient servies en vertu de cet accord devrait faire l'objet de négociations avec le Gouvernement de la Fédération de Russie. | UN | وبالطبع فإن مسألة المدفوعات التي يتعين سدادها للصندوق عن تكاليف الاستحقاقات التي ستتقرر، ستكون موضع مناقشات مع حكومة الاتحاد الروسي. |
a) Le Tribunal ne comptabilise spécifiquement dans aucun de ses états financiers les éléments de passif correspondant au programme d'assurance maladie après la cessation de service ou aux autres prestations qui seront dues lorsque les fonctionnaires quitteront le Tribunal. | UN | (أ) لم تشر المحكمة بصورة محددة في أي من حساباتها المالية إلى الالتزامات المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي في نهاية الخدمة أو الالتزامات المتعلقة بأنواع أخرى من مدفوعات نهاية الخدمة التي ستكون مستحقة للموظف لدى مغادرته المحكمة. |
< < 6. En cas d'expulsion, les intéressés doivent avoir une possibilité raisonnable, avant ou après leur départ, de se faire verser tous salaires ou autres prestations qui leur sont éventuellement dus et de régler toute obligation en suspens. | UN | ' ' 6 - في حالة الطرد، يمنح الشخص المعني فرصة معقولة قبل الرحيل أو بعده لتسوية أية مطالب متعلقة بالأجور وغيرها من المستحقات الواجبة الأداء له، ولتسوية أية مسؤوليات معلّقة. |
Les autres avantages postérieurs à l'emploi sont constitués de prestations, ou fractions de prestations, qui ne sont pas payables dans les 12 mois suivant la fin de la période durant laquelle les employés fournissent les services qui y ouvrent droit. | UN | تشتمل الالتزامات الأخرى المتعلقة بالاستحقاقات طويلة الأجل للموظفين على استحقاقات أو أجزاء من الاستحقاقات التي لن يحين موعد تسويتها في غضون 12 شهرا من انقضاء الفترة التي يقدم الموظفون فيها الخدمات ذات الصلة. |
La valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées à l'avenir à tous les fonctionnaires déjà à la retraite et aux fonctionnaires en service qui devraient prendre leur retraite plus tard. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées à l'avenir à tous les fonctionnaires déjà à la retraite et aux fonctionnaires en service qui devraient prendre leur retraite plus tard. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées à l'avenir à tous les fonctionnaires déjà à la retraite et aux fonctionnaires en service qui devraient prendre leur retraite plus tard. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين الموجودين بالخدمة المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées à l'avenir à tous les fonctionnaires déjà à la retraite et aux fonctionnaires en service qui devraient prendre leur retraite plus tard. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين الموجودين بالخدمة المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées à l'avenir à tous les fonctionnaires déjà à la retraite et aux fonctionnaires en service qui devraient prendre leur retraite plus tard. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين الموجودين بالخدمة المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures correspond à la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées plus tard pour le compte de tous les retraités actuels et de tous les fonctionnaires en activité appelés à prendre leur retraite ultérieurement, déduction faite des cotisations des retraités. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة هي القيمة بعد الخصم لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La valeur actuelle des prestations futures correspond à la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées plus tard pour le compte de tous les retraités actuels et de tous les fonctionnaires en activité appelés à prendre leur retraite ultérieurement, déduction faite des cotisations des retraités. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات في المستقبل هي القيمة المخفضة لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
382. On n'a observé aucune évolution de ces prestations, qui sont accordées conformément à la loi. | UN | 382- لم يحدث أي تغيير مع مرور الوقت في هذه الاستحقاقات التي تمنح وفقاً للقانون. |
Certains fonctionnaires internationaux n’avaient pas droit à l’indemnité de subsistance (missions) à l’occasion d’un congé annuel, d’un congé dans les foyers ou lors de leur affectation et, du fait de la liquidation de la Mission d’observation, la plupart d’entre eux n’ont pas pu bénéficier de certaines prestations qui sont normalement imputées sur les dépenses communes de personnel. | UN | فلم يكن يحق للموظفين الدوليين القائمين باﻹجازة السنوية أو إجازة زيارة الوطن أو الموفدين في مهمات الحصول على بدل اﻹقامة المقرر للبعثة، ونظرا ﻹغلاق بعثة المراقبين تعذر على معظم الموظفين الحصول على بعض الاستحقاقات التي تندرج تكاليفها عادة في إطار بند التكاليف العامة للموظفين. |
La valeur actuelle des prestations futures correspond à la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées plus tard à tous les retraités actuels et à tous les fonctionnaires en activité appelés à prendre leur retraite ultérieurement, déduction faite des cotisations des retraités. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات في المستقبل هي القيمة المخفضة لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل، مخصوما منها اشتراكات المتقاعدين. |
Dans la mesure où les engagements relatifs à l'assurance maladie comprennent les prestations qui seront versées à l'avenir par l'UNU à ses fonctionnaires retraités, les sommes correspondantes sont généralement actualisées de sorte que les états financiers présentés rendent compte de la valeur actuelle du montant de ces prestations futures. | UN | ونظرا إلى أن التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة تتكون من الاستحقاقات التي ستُدفع للموظفين المتقاعدين مستقبلا، فبصفة عامة تُخصم تلك الاستحقاقات بحيث يعتبر الكيان المعد للتقرير القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة بمثابة تقدير لالتزاماته. |
a) Le Tribunal ne comptabilise spécifiquement dans aucun de ses états financiers les éléments de passif correspondant au programme d'assurance maladie après la cessation de service ou aux autres prestations qui seront dues lorsque les fonctionnaires quitteront le Tribunal. | UN | (أ) لم تثبت المحكمة على وجه التحديد في أي من حساباتها المالية، الالتزامات المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة أو الالتزامات المتصلة بأنماط أخرى من مدفوعات نهاية الخدمة التي ستصبح مستحقة عليها عند ترك الموظفين الخدمة فيها. |
9. En elle-même, l'expulsion de l'État d'emploi ne porte atteinte à aucun des droits acquis, conformément à la législation de cet État, par les travailleurs migrants ou les membres de leur famille, y compris le droit de percevoir les salaires et autres prestations qui leur sont dus. > > | UN | 9 - لا يمس الطرد من دولة العمل، في حد ذاته، أية حقوق للعامل المهاجر أو أحد أفراد أسرته تكون مكتسبة وفقا لقانون تلك الدولة، بما في ذلك حق الحصول على الأجور وغيرها من المستحقات الواجبة له``. |
1.5 L'Office ne provisionne pas les prestations qui seront payables plus tard à la cessation de service du personnel recruté sur le plan régional, qui remplit les conditions voulues. | UN | 1-5 لا توفر الوكالة اعتمادات لاستحقاقات نهاية الخدمة في المستقبل لموظفيها المحليين المؤهلين. |
Ces sommes lui étaient dues par des particuliers, des sociétés, des entreprises et des administrations publiques au titre, généralement, de prestations qui leur avaient été fournies. | UN | وهذه المبالغ مستحقة على أفراد وشركات وكيانات تجارية ودوائر حكومية ناشئة عادة عن خدمات قُدمت لتلك الكيانات(21). |
i) Élaboration au sein de l'Organisation, et en coordination avec les autres organismes du système, des politiques et procédures relatives aux traitements, pensions, indemnités et autres prestations qui doivent être communes aux organisations appliquant le régime commun : | UN | ' ١ ' القيام داخل المنظمة بصياغة سياسات وإجراءات النظام الموحد فيما يتعلق بالمرتبات والمعاشات التقاعدية والبدلات والاستحقاقات اﻷخرى وتنسيق ذلك مع المنظمات اﻷخرى: |
Le Comité recommande d'affiner le système de facturation des services du Centre international de calcul de sorte que les usagers ne paient que les prestations qui leur sont effectivement fournies. | UN | وتوصي اللجنة بتحسين طريقة إعداد الفواتير من جانب المركز الدولي للحساب اﻹلكتروني لضمان ألا يدفع المستعملون رسوما إلا مقابل الخدمات التي يحصلون عليها فعلا. |
À cet égard, le Réseau était d'avis que la Commission devrait fournir davantage d'orientations sur les prestations qui allaient être gelées et sur la distinction opérée entre prestations pécuniaires et prestations non pécuniaires, afin de garantir une comparaison factuelle, objective et fiable. | UN | وفي هذا الصدد، ترى شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين ضرورة الحصول من اللجنة على المزيد من التوجيه بشأن البدلات التي ستخضع للتجميد، وما هو نقدي منها أو غير نقدي، وذلك حرصا على إجراء مقارنة وقائعية وموضوعية وموثوقة. |
Le plan médical obligatoire a été réglementé en octobre 2000 et expose en détail les prestations qui doivent être obligatoirement dispensées par tous les agents du secteur de santé, aux termes de l'article 1er de la loi No 23 660. | UN | تم تنقيح خطة العناية الطبية الإلزامية، مرة أخرى، في تشرين الأول/أكتوبر 2000، وتحدد الاستحقاقات الواجب دفعها من جانب جميع وكالات الضمان الاجتماعي المشمولة بالمادة 1 من القانون 23660. |