La délégation argentine estime qu'il ne serait pas justifié de faire supporter la charge de la preuve à l'État accordant sa protection, car cet État devra déjà prouver qu'un lien existe. | UN | وذكر أن وفده يعتقد أنه لا مبرر لوضع عبء الإثبات على الدولة الحامية التي يلزمها أصلا أن تثبت وجود الصلة لنجاح المطالبة. |
En cas de discrimination, le droit hongrois impose la charge de la preuve à l'employeur. | UN | في حالات التمييز، يلقي القانون الهنغاري عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Le tribunal ne peut imposer la charge de la preuve à l'accusé. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تنقل الالتزام بعبء الإثبات إلى المتهم. |
Néanmoins, le Procureur ne peut par la suite produire ces pièces ou ces renseignements comme éléments de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès sans que l'accusé en ait eu préalablement connaissance. | UN | ولكن لا يجوز للمدعي العام تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار دون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
La défense permet au Procureur de prendre connaissance des livres, documents, photographies et autres objets se trouvant en sa possession ou sous son contrôle, qui seront utilisés par la défense comme moyens de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès. | UN | يسمح الدفاع للمدعي بفحص أية كتب أو مستندات أو صور أو أشياء مادية أخرى في حوزة الدفاع أو تحت إمرته يعتزم الدفاع استخدامها كأدلة لأغراض جلسة الإقرار أو عند المحاكمة. |
Mme Shin se déclare très préoccupée par cette modification du Code, qui demande la charge de la preuve à la victime. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية. |
Même si le Code du travail et la loi sur la supervision de l'emploi imposent la charge de la preuve à l'employeur dans les cas d'infraction à l'interdiction de la discrimination, il est également nécessaire de définir l'interdiction de la discrimination indirecte. | UN | ومع أن كلا من قانون العمل والقانون المتعلق بالإشراف على العمل يلقي عبء الإثبات على عاتق رب العمل في حال خرق حظر التمييز، فإن الضرورة تقتضي أيضا تعريف التمييز غير المباشر. |
Cette disposition se référait à la connaissance effective, comme dans la version de 1976 du Règlement, mais imposait la charge de la preuve à la partie qui se justifiait en disant ne pas avoir connaissance des faits. | UN | ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له. |
Toutefois, selon un point de vue, le silence de cet article à cet égard, par comparaison avec les articles 34 et 36 de la même loi, risquait d'être interprété comme imposant la charge de la preuve à la partie demandant l'exécution ou impliquant qu'il incombait au tribunal arbitral de vérifier d'office que ces conditions étaient remplies. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن عدم وجود إشارة كهذه في هذه المادة، مقارنة بالمادتين 34 و 36 الواردتين في نفس القانون، قد يفسر على أنه يفرض عبء الإثبات على الطرف الذي يلتمس الإنفاذ أو يدل ضمنا على أنه يعود لهيئة التحكيم أن تتحقق من هذه المستلزمات بحكم وظيفتها. |
Le Comité a considéré que, compte tenu des moyens limités de défense dont avait bénéficié l'auteur pendant la procédure, les juridictions de l'État partie avaient imposé une charge disproportionnée de la preuve à l'auteur et n'avaient pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il était coupable des infractions reprochées. | UN | ورأت اللجنة أن محاكم الدولة الطرف، ونظراً لمحدودية وسائل الدفاع التي استفاد منها صاحب البلاغ أثناء سير الإجراءات القانونية المحلية، تكون قد فرضت عبء الإثبات على صاحب البلاغ على نحو غير متناسب ولم تبين، بما لا يدع مجالاً للشك، أنه ارتكب الجرم المنسوب إليه. |
Ces dispositions, ainsi que le principe, consacré dans le Code du travail, du transfert du fardeau de la preuve à l'employeur et le principe de la responsabilité pour l'employeur d'assurer un environnement de travail libre de discrimination fondée sur le sexe et de harcèlement sexuel alignaient le droit polonais sur les normes internationales. | UN | إن هذه الأحكام، فضلا عن قانون العمل، تحيل عبء الإثبات إلى رب العمل، وتحمّله مسؤولية إيجاد ظروف عمل خالية من التمييز القائم على الجنس والتحرش الجنسي، وتجعل القانون البولندي ينسجم مع المعايير الدولية. |
Cette nouvelle politique transfère la charge de la preuve à l'Organisation, désormais tenue de démontrer dans chaque cas que les représailles alléguées sont sans rapport avec la dénonciation de manquements. | UN | وهي بمثابة تحويل لعبء الإثبات إلى كاهل المنظمة، ومطالبتها بإثبات أن كل حالة زُعم فيها التعرض لانتقام غير مرتبطة بالإبلاغ عن سوء سلوك. |
Ces pièces et ces renseignements ne peuvent par la suite être produits comme éléments de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès sans que le Procureur en ait eu préalablement connaissance. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Néanmoins, le Procureur ne peut par la suite produire ces pièces ou ces renseignements comme éléments de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès sans que l'accusé en ait eu préalablement connaissance. | UN | ولكن لا يجوز للمدعي العام تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار دون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
La défense permet au Procureur de prendre connaissance des livres, photographies et autres objets se trouvant en sa possession ou sous son contrôle, qui seront utilisés comme moyens de preuve à l'audience de confirmation des charges ou au procès. | UN | يسمح الدفاع للمدعي بفحص أية كتب أو مستندات أو صور أو أشياء ملموسة أخرى في حوزة الدفاع أو تحت إمرته يعتزم الدفاع استخدامها كأدلة لأغراض جلسة الإقرار أو عند المحاكمة. |
Le Conseil souligne qu'il est de la plus haute importance que les auteurs, organisateurs et commanditaires de ce crime odieux soient traduits en justice, et se déclare résolu à soutenir le Gouvernement libanais dans ses efforts et la détermination dont il fait preuve à cette fin. | UN | " ويشدد على أن محاكمة مرتكبي هذه الجريمة البشعة ومنظميها ومموليها تكتسي أهمية بالغة، ويعرب عن عزمه على تقديم الدعم إلى الحكومة اللبنانية في ما تبذله من جهود وتبديه من تعهد تحقيقا لهذه الغاية. |
Face à certaines infractions présumées à la Convention européenne des droits de l'homme, la Commission a restreint la collecte d'éléments de preuve à l'audition d'un certain nombre de témoins représentatifs et n'a entendu de témoins oculaires que dans le cas d'un incident bien précis. | UN | وفيما يتعلق ببعض حالات الخرق المزعومة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جعلت اللجنة عملية تقديم اﻷدلة تقتصر على الاستماع إلى شهادات عدد من الشهود التمثيليين، ولم تستمع ﻷقوال شهود العيان إلا فيما يتعلق بالواقعة المحددة. |
La Commission n'étant pas en mesure de rassembler des éléments de preuve à bref délai, une autre formule a été retenue. | UN | ولم تتمكن اللجنة من جمع اﻷدلة في مدة وجيزة، وتقرر نتيجة لذلك اعتماد نهج بديل. |
Premièrement, il ne fournit aucun élément de preuve à leur appui, et nombre d'entre elles manquent de précision et de clarté. | UN | فهو، في المقام الأول، لم يقدم دليلاً يؤيد ادعاءاته التي يفتقر الكثير منها إلى التفصيل والتحديد. |
Kellogg n'a pas fourni cette preuve à l'appui de sa réclamation pour pertes liées à des contrats. | UN | ولم تقدم الشركة تلك الأدلة فيما يتصل بمطالبتها بتعويض الخسائر في العقود. |
Mais elles doivent être prêtes à soumettre d'éventuels éléments de preuve à l'appui d'une telle plainte. | UN | ولكن يجب أن تعد بحيث تقدم من الأدلة ما يؤيد مثل هذه الادعاءات. |
3. Le Procureur peut demander qu'une audience non contradictoire (ex parte) se tienne à huis clos devant la Chambre de première instance afin que celle-ci décide si tels éléments de preuve entrent ou non dans la catégorie des moyens de preuve à décharge. | UN | ٣ - يجوز للمدعي العام أن يطلب عقد جلسة في غرفة المشورة للدائرة الابتدائية بغير حضور الطرف اﻵخر للحصول على حكم بشأن دليل معين وهل يندرج أو لا يندرج في فئة أدلة التبرئة. |
Il va donner la preuve à la presse et exposer tout les responsables. | Open Subtitles | سوف يعطي الدليل إلى الصحافة ويفضح كل من له علاقة |
29. Les éléments de preuve à fournir pour justifier une recommandation d'indemnisation doivent permettre d'établir l'existence de la perte, sa cause et son montant. | UN | 29- وهكذا يجب أن تتناول الأدلة المطلوبة لتبرير توصية بتعويض وجود الخسارة المزعومة، ومسألة العلاقة السببية، ومقدار الخسارة المزعومة. |
L'auteur indique que sa demande n'a pas été consignée dans le procès-verbal d'audience et qu'il n'a donc d'autre preuve à fournir qu'une note écrite par ce témoin. | UN | ويدعي أن طلبه لم يسجل في محضر جلسات المحكمة وبالتالي لا يوجد لديه دليل لإثبات ذلك باستثناء مذكرة خطية أعدها هذا الشاهد. |