"preuve de vigilance" - Translation from French to Arabic

    • التزام اليقظة
        
    • يقظة
        
    • توخي الحذر
        
    • بتوخي الحذر
        
    • إلى توخي اليقظة
        
    • تتوخى اليقظة إزاء القيام
        
    • تتسلح باليقظة إزاء
        
    • بتوخي اليقظة
        
    • التزام جانب الحذر
        
    • واليقظة
        
    • ممارسة اليقظة
        
    • متيقظة
        
    • توخي الحيطة
        
    • يتوخى اليقظة
        
    • توخي اليقظة من
        
    Ces obstacles exigent que l'on fasse preuve de vigilance et appellent des formes élargies de coopération internationale. UN وتستلزم هذه العقبات التزام اليقظة وتكثيف أنماط التعاون الدولي بقدر أكبر.
    L'attrait des diamants demeurera sans doute irrésistible pour certains marchands d'armes et intermédiaires; on ne peut donc trop insister sur la nécessité de faire preuve de vigilance et de continuer à vérifier l'application du régime de sanctions contre l'UNITA. UN وكالمعتاد، فإنه قد يثبت أن بريق الماس لا يقوى بعض سماسرة وتجار الأسلحة على مقاومته، وأننا لا نكون مغالين في التأكيد على ضرورة التزام اليقظة واستمرار رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا.
    Ceux-ci doivent continuer à faire preuve de vigilance à l'égard des excès possibles et surveiller la mise en oeuvre de la loi afin de détecter les abus et d'y remédier. UN وينبغي أن تظل المحاكم يقظة ضد اساءة استغلال القانون وأن تشرف على تنفيذه، لكشف وتصحيح حالات اساءة استغلال القانون.
    Dans le même temps, l'Organisation des Nations Unies doit faire preuve de vigilance face aux nouveaux défis qui menacent la jouissance des droits fondamentaux. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية.
    La délégation iraquienne rejette catégoriquement les paragraphes susmentionnés et invite la Conférence à faire preuve de vigilance quant aux allusions au Conseil de sécurité susmentionnées. UN وذَكَر أن وفده يرفض بشدة الفقرتين اللتين ذكرهما، ويدعو المؤتمر إلى توخي الحذر إزاء الإشارات قيد البحث.
    Néanmoins, il a été estimé que, en cherchant à rallier des acteurs non étatiques, les organisations non gouvernementales devaient faire preuve de vigilance afin d'empêcher que des organisations terroristes n'exploitent le processus d'Ottawa à leurs propres fins. UN غير أن ثمة من أعرب عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية مطالبة، عند النظر في إشراك جهات مسلحة من غير الدول، بتوخي الحذر للحيلولة دون استغلال منظمات إرهابية عملية أوتاوا لتحقيق مآربها.
    :: En ce qui concerne la mesure visée au paragraphe 10 de la résolution, le Ministère des finances a publié une déclaration appelant la Chambre économique fédérale de l'Autriche et les institutions financières nationales à faire preuve de vigilance s'agissant des transactions effectuées par le biais des banques iraniennes. UN :: وفيما يتعلق بالنداء الوارد في الفقرة 10 من المنطوق، أصدرت وزارة المالية بيانا تدعو فيه الغرفة الاقتصادية الفيدرالية النمساوية والمؤسسات المالية النمساوية إلى توخي اليقظة فيما يتعلق بالأنشطة التجارية مع المصارف الإيرانية.
    L'Office mauricien de radioprotection et le service des douanes de l'administration fiscale mauricienne continueront de faire preuve de vigilance concernant le passage en transit, à destination de la République islamique d'Iran, de toute matière radioactive ou nucléaire susceptible d'être utilisée pour fabriquer des armes nucléaires. UN ستواصل هيئة الحماية من الإشعاع إلى جانب إدارة الجمارك التابعة لهيئة الإيرادات في موريشيوس التزام اليقظة إزاء عبور أي مادة مشعة أو نووية قد تستخدم في صنع أسلحة نووية في اتجاه جمهورية إيران الإسلامية.
    Paragraphe 17 : Engage les États à faire preuve de vigilance pour empêcher que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dispensés sur leur territoire ou par leurs propres ressortissants, dans des disciplines qui favoriseraient les activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération et la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires; UN الفقرة 17: يهيب بجميع الدول التزام اليقظة ومنع التدريس أو التدريب المتخصصين، داخل أراضيها أو من قبل رعاياها، لرعايا إيرانيين في تخصصات من شأنها الإسهام في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي وتطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية؛
    Les autorités compétentes seront priées de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures concrètes pour empêcher que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dispensés sur le territoire bulgare ou par des ressortissants bulgares, dans des disciplines qui favoriseraient les activités nucléaires de l'Iran. UN ويدعو السلطات المختصة إلى التزام اليقظة من خلال صياغة تدابير عملية لمنع تدريس المواطنين الإيرانيين داخل أراضي بلغاريا أو من قبل رعاياها تخصصات من شأنها أن تسهم في أنشطة إيران النووية، أو تدريبهم عليها.
    Aussi bien le Département que les États Membres doivent faire preuve de vigilance et être prêts à prendre des mesures décisives. UN ويجب على الإدارة وعلىالدول الأعضاء البقاء على يقظة واستعداد لاتخاذ تدابير حاسمة.
    Les États doivent faire preuve de vigilance en ce qui concerne leurs obligations en matière de droits de l'homme, et plus particulièrement vis-à-vis des immigrants. UN ويتعين على الدول أن تكون يقظة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وخاصة تجاه المهاجرين.
    S'il est une situation envers laquelle la communauté internationale doit faire preuve de vigilance, c'est celle de la petite fille qui fait l'objet de discrimination et de mauvais traitements, bien souvent à cause de préjugés d'un autre âge. UN بيد أنه إن كان ثمة مسألة تتطلب يقظة المجتمع الدولي، فتلك المسألة هي مسألة الطفلة ﻷن البنات هن ضحايا التمييز وسوء المعاملة ﻷسباب ترجع في كثير من الحالات إلى مفاهيم فات أوانها.
    La délégation iraquienne rejette catégoriquement les paragraphes susmentionnés et invite la Conférence à faire preuve de vigilance quant aux allusions au Conseil de sécurité susmentionnées. UN وذَكَر أن وفده يرفض بشدة الفقرتين اللتين ذكرهما، ويدعو المؤتمر إلى توخي الحذر إزاء الإشارات قيد البحث.
    3. Invite tous les gouvernements à faire preuve de vigilance dans la surveillance des mouvements suspects de noréphédrine; UN ٣ - تدعو الى توخي الحذر من جانب جميع الحكومات في رصد المسارات المشبوهة في حركة تداول مادة نورإفيدرين ؛
    Néanmoins, il a été estimé que lorsque des organisations non gouvernementales représentant des acteurs armés non étatiques étaient invitées à participer, il convenait de faire preuve de vigilance pour empêcher les organisations terroristes d'exploiter le Processus d'Ottawa pour servir leurs propres buts. UN غير أنه جرى الإعراب عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية مطالبة، عند تمثيل جهات مسلحة من غير الدول، بتوخي الحذر للحيلولة دون استغلال منظمات إرهابية عملية أوتاوا لتحقيق مآربها.
    La République islamique d'Iran insiste sur sa détermination de conserver ses relations amicales avec tous les pays de la région, en particulier avec ses voisins musulmans, qu'elle invite tous à faire preuve de vigilance face aux campagnes perverses dirigées contre la stabilité et la paix et contre les relations amicales entre les États de notre région. UN وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية عزمها على صون علاقاتها الودية مع جميع بلدان المنطقة، خاصة مع البلدان المسلمة المجاورة، وتدعو الجميع إلى توخي اليقظة إزاء الحملات الشريرة التي تستهدف الاستقرار والسلام وعلاقات الصداقة فيما بين دول منطقتنا.
    Les institutions financières ont également été invitées à faire preuve de vigilance et à signaler à l'Autorité monétaire royale toute opération financière illicite, aux fins d'enquêtes complémentaires. UN وقد أحيطت المؤسسات المالية علما، أيضا بأن تتسلح باليقظة إزاء أية معاملات مالية غير مشروعة، حيث يتعين إبلاغها إلى هيئة النقد الملكية لإجراء مزيد من التحقيق.
    De même, nous sommes d'accord avec l'appel lancé par le Comité ad hoc pour qu'il soit fait preuve de vigilance jusqu'à la mise en place du Conseil exécutif de transition, et pour l'établissement de relations diplomatiques complètes après la mise en place du Gouvernement élu d'union nationale. UN كما نوافق على نداء اللجنة المخصصة بتوخي اليقظة لحين إقامة المجلس التنفيذي الانتقالي وإقامة علاقات دبلوماسية كاملة بعد إقامة حكومة الوحدة الوطنية المنتخبة المؤقتة.
    17. Engage les États à faire preuve de vigilance lorsqu'ils agissent en vertu du paragraphe 16 ci-dessus et à prendre dûment en considération le recours aux mécanismes financiers internationaux servant à promouvoir la transparence et à empêcher les détournements de fonds, compte tenu des difficultés que connaissent encore les autorités libyennes; UN 17 - يدعو الدول إلى التزام جانب الحذر عند التصرف وفقا للفقرة 16 أعلاه، وإلى إيلاء استخدام الآليات المالية الدولية ما تستحقه من الاعتبار من أجل تعزيز الشفافية ومنع الاختلاس، في ضوء التحديات التي لا يزال يتعين على السلطات الليبية مواجهتها؛
    Le Groupe a observé un élément positif lors de ses consultations avec les États Membres au cours de l'année écoulée : ceux-ci sont davantage sensibilisés à la mise en œuvre des sanctions et à la nécessité de renforcer les contrôles des exportations et de faire preuve de vigilance dans certains secteurs d'activité. UN 18 - ولاحظ الفريق تطوراً إيجابياً في سياق المشاورات التي أجراها مع الدول الأعضاء خلال العام الماضي يتمثل في الازدياد الملحوظ للوعي بشأن تنفيذ الجزاءات، والحاجة إلى تعزيز الرقابة على الصادرات، واليقظة في مراقبة قطاعات معينة من النشاط التجاري.
    Le Règlement donne effet de la manière ci-après à l'obligation, formulée au paragraphe 22 de la résolution 1929 (2010), qu'ont les personnes et sociétés relevant de la juridiction australienne de faire preuve de vigilance lorsqu'elles font affaire avec des entités relevant de la juridiction iranienne. UN 23 - يكفل النظام التنفيذ القانوني للالتزام الوارد في الفقرة 22 من قرار مجلس الأمن 1929 (2010)، الذي يتطلّب من الشخصيات والشركات الخاضعة للولاية القضائية الأسترالية ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات تجارية مع كيانات خاضعة لولاية إيران على النحو التالي:
    Dans le même temps, la SFOR devra continuer à faire preuve de vigilance à l'égard des menaces dirigées contre elle et des remises en cause des dispositions de l'Accord de paix. UN وفي الوقت ذاته، ستظل القوة متيقظة لما يحيق بها من تهديدات ولما يجابه أحكام اتفاق السلام من تحديات.
    Selon les inspecteurs, les États Membres devraient faire preuve de vigilance pour trouver et proposer des candidats correspondant aux postes à pourvoir. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي للدول الأعضاء توخي الحيطة في العثور على المرشحين المناسبين لملء الشواغر وتسميتهم.
    Le Groupe continue de faire preuve de vigilance dans ce domaine, en vue de recenser tous les biens appartenant à ces sociétés, qui ont été détournés ou sont en train de l'être, dans l'intérêt des personnes désignées. UN وما زال الفريق يتوخى اليقظة في هذا المجال بهدف تحديد أي حالة من الحالات التي حُولت أو تُحول فيها أصول تلك الشركات لصالح الأفراد المدرجين.
    e) La nécessité de faire preuve de vigilance pour maintenir l'équilibre entre la défense de la laïcité et le respect de la liberté de religion. UN (ﻫ) الحاجة إلى توخي اليقظة من أجل الحفاظ على التوازن بين العلمانية واحترام حرية الدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more