La réunion a conduit à l'élaboration d'une brochure d'information qui servira aux imams lors des prières du vendredi dans les mosquées. | UN | وانبثق عن الاجتماع كتيب إعلامي سيستخدمه الأيمة في صلاة الجمعة في المساجد. |
L'organisation affirmait que la police avait utilisé des munitions de combat pour disperser les manifestations qui avaient éclaté après les prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa. | UN | وادعت المنظمة أن الشرطة تلك استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المظاهرات التي قامت بعد صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى. |
Le 20 mars 1994, on a appris que seules les personnes de plus de 40 ans auraient accès au Mont du Temple pour les prières du vendredi. | UN | وفي ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأنه لن يسمح بإقامة صلاة الجمعة في منطقة الحرم سوى لﻷشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٤٠ سنة. |
Sur les 17, 4 avaient été enregistrées auprès du Comité d'État aux affaires religieuses et les prières du vendredi s'y tenaient. | UN | ومن بين هذه المساجد السبعة عشر، هناك أربعة مساجد مسجلة لدى لجنة الشؤون الدينية الحكومية، وتقام صلاة الجمعة في هذه المساجد. |
En outre, pendant la quatrième semaine du Ramadan, Israël a empêché des milliers de Palestiniens d'aller à Jérusalem assister aux prières du vendredi à la mosquée d'Al-Aqsa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منعت إسرائيل، في الأسبوع الرابع من رمضان، آلاف الفلسطينيين من الذهاب إلى القدس لحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى. |
De plus, étant donné l'importance des pratiques religieuses dans le pays, les chefs religieux ont reçu pour instructions de s'élever, lors des prières du vendredi, contre la violence domestique. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى أهمية الممارسات الدينية في البلد فقد صدرت تعليمات إلى الزعماء الدينيين بالتكلم في خطبة صلاة الجمعة ضد العنف المنزلي. |
La collaboration avec des chefs religieux a permis d'obtenir le soutien des imams du Darfour-Sud aux efforts de prévention et de réaction, notamment par le biais de messages spécifiques durant les prières du vendredi. | UN | وقد أسفر التواصل مع الزعماء الدينيين عن إعراب الأئمة في جنوب دارفور عن استعدادهم لتأييد الجهود الرامية إلى منع العنف الجنسي والتصدي له، بما في ذلك من خلال إيصال رسائل معينة في خطبة صلاة الجمعة. |
La Commission a également appris que des manifestants avaient servi de cibles à la sortie des mosquées après les prières du vendredi, en février et en mars 2011. | UN | وتلقت اللجنة أيضاً تقارير عن إطلاق النار على محتجين خارج المساجد بعد صلاة الجمعة طوال شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2011. |
144. La tradition selon laquelle les dirigeants sont du sexe masculin découle du rôle originel du chef d'île en tant que chef religieux, tenu de diriger les prières du vendredi. | UN | ١٤٤ - والتقاليد التي تقضي باضطلاع الرجل بدور الزعامة تستند في اﻷصل على دور رئيس الجزيرة بوصفه زعيما دينيا ومن ثم يطلب من الرجال إمامة صلاة الجمعة. |
27. Selon les informations reçues au cours de la période considérée, les habitants seraient tenus d'aller prier à la mosquée cinq fois par jour et les efforts visant à forcer les passants et les automobilistes à se rendre dans les mosquées, en particulier pour les prières du vendredi, se sont intensifiés en novembre. | UN | ٧٢- وخلال الفترة قيد الاستعراض، ذكر أن المدنيين يطالبون بالمشاركة في إقامة الصلاة في المساجد أربع مرات في اليوم، وقد تكثفت في تشرين الثاني/نوفمبر عمليات إخلاء شوارع كابول من السكان بل وإنزالهم من السيارات ﻹجبارهم على الذهاب إلى المساجد ولا سيما ﻹقامة صلاة الجمعة. |
126. Le 6 septembre, il a été signalé que les autorités israéliennes avaient empêché des milliers de musulmans de la Rive occidentale et de la bande de Gaza d'entrer dans la ville de Jérusalem pour assister aux prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa, le 30 août. | UN | ١٢٦ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر، أفيد بأن السلطات اﻹسرائيلية منعت آلافا من المصلين المسلمين من الضفة الغربية وقطاع غزة من دخول مدينة القدس ﻷداء صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى يوم ٣٠ آب/أغسطس. |
○ Le 7 novembre 2014, les forces du régime ont procédé à des bombardements aux abords de la mosquée Tayba al-Qadim dans le Rif-Damas, en faisant 14 blessés parmi les civils qui sortaient de la mosquée après les prières du vendredi. | UN | وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، قصفت قوات النظام محيط المسجد القديم ببلدة الطيبة في ريف دمشق فأصابت 14 مدنيا أثناء خروجهم من المسجد بعد صلاة الجمعة. |
Le 19 août 2011, un garçon a été utilisé pour commettre un attentat-suicide dans une mosquée de la région de Ghundai de l'Agence de Khyber lors des prières du vendredi. Quarante-huit personnes ont été tuées et une centaine blessées. | UN | وفي حادثة أخرى وقعت في 19 آب/أغسطس 2011، استُخدم فتى في هجمة إرهابية خلال صلاة الجمعة في مسجد في منطقة غونداي التابعة لوكالة خيبر، مما أدى إلى مقتل 48 شخصا وإصابة ما يزيد على 100 شخص. |
Le deuxième vendredi du Ramadan, pas un seul Palestinien n'a été autorisé à participer aux prières du vendredi à la mosquée d'Al-Aqsa et seuls les hommes de plus de 50 ans et les femmes de plus de 45 ans ont pu participer aux trois autres prières collectives du vendredi. | UN | ولم يسمح لأي فلسطيني بحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى يوم الجمعة الثانية من رمضان وقُصرت إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المسجد لأداء الصلوات الجماعية الثلاث الأخرى ليوم الجمعة على الفلسطينيين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 50 سنة فما فوق والنساء اللواتي تبلغ أعمارهن 45 سنة فما فوق. |
Le Groupe de travail a transmis 1 cas concernant M. Malik Idris Mohamed alFassi, lequel aurait été vu pour la dernière fois le 27 janvier 2012 à la mosquée de la ville d'Emsallata, après les prières du vendredi. | UN | 85- أحال الفريق العامل حالة واحدة، بشأن السيد مالك إدريس محمد الفاسي الذي يُدّعى أنه شوهد آخر مرة في 27 كانون الثاني/يناير 2012 في مسجد في مدينة مسلاتة بعد صلاة الجمعة. |
Il a également été signalé que les prières du vendredi avaient été interdites dans de nombreuses mosquées des territoires occupés. (Al-Tali'ah, 10 mars 1994; The Jerusalem Times, 11 mars 1994) | UN | وذكر أن صلاة الجمعة قد منعت في العديد من المساجد اﻷخرى في اﻷراضي المحتلة. )الطليعة، ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤، جروسالم تايمز، ١١ آذار/مارس ١٩٩٤( |
347. Le 20 mars 1994, il a été signalé qu'à la suite du massacre d'Hébron, seules les personnes âgées d'au moins 40 ans auraient accès au Mont du Temple pour les prières du vendredi. (Ha'aretz, 20 mars 1994) | UN | ٣٤٧ - ذكر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أنه إثر مجزرة الخليل، لا يسمح إلا لﻷشخاص الذين تزيد أعمارهم على ٤٠ سنة بالدخول الى الحرم الشريف ﻷداء صلاة الجمعة. )هآرتس، ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤( |
Il dit avoir été gardé au secret depuis le 26 mai 1994 et privé du droit de réciter les prières du vendredi. (The Jerusalem Times, 1er mars 1995) | UN | ووفقا لما ذكره الرنتيسي، فقــد وضع رهن الحبس الانفرادي منذ ٢٦ أيار/مايــو ١٩٩٤، وحرم من الحق في أداء صلاة الجمعة. )جيروسالم تايمز، ١ آذار/مارس ١٩٩٥(. |
191. Le 28 janvier, les FDI ont levé la fermeture imposée dans la bande de Gaza en prévision des prières du vendredi sur le Mont du Temple pendant le ramadan. (Ha'aretz, 28 janvier) | UN | ١٩١ - وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير، رفع جيش الدفاع اﻹسرائيلي اﻹغلاق الذي كان مفروضا على قطاع غزة قبل حلول موعد صلاة الجمعة في شهر رمضان المبارك في الحرم الشريف. )هآرتس، ٢٨ كانون الثاني/يناير( |
257. Le 28 janvier, les FDI ont levé les restrictions imposées à la liberté de circulation des résidents de la Rive occidentale pendant le ramadan avant les prières du vendredi sur le Mont du Temple. (Ha'aretz, 28 janvier) | UN | ٢٥٧ - وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير، رفع جيش الدفاع الاسرائيلي القيود المفروضة على حرية حركة سكان الضفة الغربية قبل صلاة الجمعة في شهر رمضان في الحرم الشريف. )هآرتس، ٢٨ كانون الثاني/يناير( |