Étant épuisé, il ne peut donc servir à remplir l'objectif primordial qui avait présidé à sa création. | UN | ولذا فقد نضب الصندوق ولم تعد به أرصدة متاحة للوفاء بالهدف الرئيسي الذي أنشئ ﻷجله. |
Le renforcement de la sûreté nucléaire reste un objectif primordial de l'AIEA. | UN | وما زال تعزيز اﻷمان النووي الهدف الرئيسي لوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un arrêt universel de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est primordial. | UN | ومن الأساسي التوصل إلى وقف عالمي لإنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في الأسلحة. |
Le développement durable est un objectif primordial de la planification du Gouvernement. Nous sommes de plus en plus conscients des contraintes de notre potentiel de développement. | UN | إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية. |
Le multilatéralisme est un principe primordial dans le suivi fructueux des questions examinées par la Commission. | UN | إن تعددية الأطراف مبدأ أساسي لنجاح معالجة القضايا التي تتصدى لها اللجنة هذه. |
Il doit continuer de jouer un rôle primordial pour prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن بإمكانها أن تؤدي دورا رئيسيا في منع انتشار الأسلحة النووية. |
Il est donc primordial que l'ONUDC renforce ses activités dans la région, y compris bien entendu à Cuba. | UN | ولذلك، فإن تكثيف المكتب لعملياته في المنطقة، بما في ذلك كوبا بطبيعة الحال، يعد أمرا أساسيا. |
En réalité, l'objectif primordial du TJC consiste à séparer le Tibet de la Chine. | UN | فالواقع أن الهدف الرئيسي الذي يسعى إليه المركز هو فصــل التيبت عن الصين. |
Rappelant que l'élimination des diamants illicites du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, | UN | وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي، |
Rappelant que l'élimination des diamants illicites du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, | UN | وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي، |
Je ne peux pas te dire où trouver le dernier primordial. | Open Subtitles | لا أستطيع إخبارك بالزمن الذي تجد فيه الرئيسي الآخير |
Il est donc primordial que nous spécifions ce qui est permis et ce qui ne l'est pas en ce qui concerne l'utilisation de l'espace à des fins militaires. | UN | ولذلك فمن الأساسي أن نحدد ما ينبغي أن يكون مباحاً وما ينبغي أن يكون محظوراً فيما يتعلق باستعمال الفضاء لأغراض عسكرية. |
Certes, sans une coopération internationale ouverte, il sera très difficile d'atteindre cet objectif primordial du traité. | UN | ومن الواضح أنه بدون تعميق التعاون الدولي سيكون من العسير للغاية بلوغ الهدف الأساسي للمعاهدة. |
Il est à craindre toutefois qu'une telle attitude ne serve pas l'objectif primordial de la paix et de la sécurité à long terme. | UN | إلا أن هذا لا يخدم الهدف الأساسي المتمثل في السلام والأمن على الأجل الطويل. |
Des communications bien établies avec l'AIEA sont de l'intérêt primordial de la République de Croatie et toute inspection d'un objet quelconque, à quelque moment que ce soit, sera accueillie favorablement. | UN | للطاقة الذرية موضع اهتمام رئيسي من جانب جمهورية كرواتيا التي ترحب بأي تفتيش في أي وقت وعلى أي موضوع مهما كان. |
La Charte des Nations Unies assigne un rôle primordial à l'Organisation en matière de développement économique. | UN | ويعهد ميثاق اﻷمم المتحدة الى اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في ميدان التنمية الاقتصادية. |
Le Département a convenu qu'il était primordial de sélectionner au plus tôt les hauts responsables des missions. | UN | وأقرت إدارة عمليات حفظ السلام بأن تحديد كبار قادة البعثة في وقت مبكر أمر أساسي. |
L'information dans ce domaine joue un rôle primordial. | UN | وأضافت قائلة إن المعلومات السكانية تضطلع بدور أساسي في هذا الميدان. |
L'emploi décent est un élément primordial dans la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويشكل العمل اللائق عنصرا رئيسيا في جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les changements climatiques sont un autre domaine primordial d'application de la gouvernance mondiale. | UN | يمثل تغير المناخ مجالا أساسيا آخر للحوكمة العالمية. |
Alors que les travaux des Tribunaux touchent à leur fin, l'appui sans réserve des États est primordial. | UN | وكلما اقتربت أعمال المحكمة من الانتهاء، من الأهمية بمكان أن تمنحها الدول دعمها بدون تحفظ. |
Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
L'engagement des organismes au plus haut niveau sera primordial pour faciliter ce processus. | UN | وسيكون التزام الوكالات على أرفع مستوى أمرا بالغ الأهمية لتيسير هذه العملية. |
Troisièmement, on a souligné le rôle primordial des capacités nationales dans les pays en développement. | UN | والنقطة الثالثة هي الدور الحاسم الذي تؤديه القدرة الوطنية في البلدان النامية. |
Les femmes occupent un rôle primordial s'agissant de reconstituer les réserves de semences au lendemain du conflit armé. | UN | وتلعب النساء دوراً أساسياً في المساعدة على إعادة تكوين الاحتياطي من الحبوب في أعقاب النـزاع المسلح. |
La non-discrimination est effectivement le principe primordial. | UN | فعدم التمييز هو في الواقع المبدأ الأسمى. |
Il joue ainsi un rôle primordial dans l'économie rurale. | UN | وبهذه الطريقة، فإنهم يقومون بدور حيوي في المناطق الريفية. |
La rationalité des systèmes de finances publiques est un autre élément primordial. | UN | ويعتبر وجود نظام مالي عام سليم عاملا حاسما كذلك. |
À cet égard, il est primordial d'établir des relations intersectorielles au niveau de la prise de décisions. | UN | وفي هذا الصدد فإن إقامة روابط شاملة للقطاعات على مستوى اتخاذ القرارات تعتبر أمرا حيويا لهذه العملية. |