La coopération et les échanges interrégionaux sont d'une importance primordiale pour résoudre les conflits. | UN | وأشير الى أن للتبادل والتعاون على الصعيد اﻷقاليمي أهمية قصوى بالنسبة للحيلولة دون نشوب نزاعات. |
Mais dans le même temps la concurrence est primordiale pour permettre aux États de dépenser les deniers publics de façon judicieuse et de faire donc un bon usage de ressources publiques limitées. | UN | غير أن المنافسة تمثل حاجة قصوى بالنسبة للدول لتحصل على الجودة بأفضل سعر فتُحسن بذلك استخدام الموارد العامة الضئيلة. |
Le développement sous toutes ses formes est d'une importance nationale primordiale pour nous. | UN | إن التنمية بكل أشكالها تكتسي أهمية وطنية بالغة بالنسبة لنا. |
Cette coopération est primordiale pour assurer l'efficacité de l'assistance technique, étant donné les ressources réduites dont disposent la majorité des organisations internationales. | UN | ويكتسي هذا التعاون أهمية حاسمة بالنسبة لفعالية المساعدة التقنية، نظراً لانخفاض الموارد المتاحة لمعظم المنظمات الدولية. |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | " 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة بنيان مالي دولي داعم للتنمية؛ |
e) Une coopération technique concernant le transfert de technologies nouvelles applicables aux procédés de production et la formation du personnel technique, administratif et commercial des pays en développement est d’une importance primordiale pour l’amélioration qualitative du secteur des produits de base; | UN | " )ﻫ( أن التعاون التقني في مجالي نقل التكنولوجيات الجديدة في عمليات اﻹنتاج وتدريب موظفي البلدان النامية التقنيين واﻹداريين والتجاريين يتسم بأهمية فائقة لتحقيق تحسينات نوعية في قطاع السلع اﻷساسية؛ |
La nécessité d'investir dans le capital humain en formant les enfants et les jeunes et en développant leurs compétences est d'une importance primordiale pour l'Afrique. | UN | ومن ثم كان للاستثمار في رأس المال البشري، من خلال التدريب وبناء قدرات الأطفال والشباب، أهمية قصوى في أفريقيا. |
Les échanges internationaux directs et indirects entre étudiants d'universités et jeunes professionnels sont d'une importance primordiale pour le Conseil. | UN | ويحظى التفاعل الدولي المباشر وغير المباشر بين طلاب الجامعات وشباب المهنيين بأهمية أساسية بالنسبة للمنظمة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 présente une importance primordiale pour les petits États insulaires en développement comme les Tonga. | UN | وأضاف قائلاً، إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتسم بأهمية قصوى بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل تونغا. |
La question du transfert de technologie et du partage des connaissances est d'une importance primordiale pour le développement économique. | UN | وتتسم مسألة نقل التكنولوجيا وتقاسم المعارف بأهمية قصوى بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
1. L'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques revêt une importance primordiale pour le système de protection des droits de l'homme dans le cadre de cet instrument. | UN | 1- تعد المادة 4 من العهد ذات أهمية قصوى بالنسبة لنظام حماية حقوق الإنسان بمقتضى العهد. |
Cette question est d'une importance primordiale pour les nations arabes. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية بالغة بالنسبة للدول العربية. |
La transparence en matière d'armements a incontestablement une importance primordiale pour l'édification de la confiance, et le Registre des armes classiques des Nations Unies est le principal instrument permettant de parvenir à une telle transparence. | UN | إن الشفافية في مجال التسلح تتسم دون شك بأهمية بالغة بالنسبة لبناء الثقة، وان سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحـــة التقليدية هو الوسيلة الرئيسية التـــي يمكـــن مــن خلالها تحقيق هذه الشفافية. |
72. La famille et l'évolution de son rôle, de sa structure et de sa composition, sont d'une importance primordiale pour la survie et le bien-être de l'humanité. | UN | ٧٢ - واﻷسرة، نظرا لتطور اﻷدوار المناطة بها وهيكلها وتكوينها، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقاء الجنس البشري ورفاهه. |
15. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | 15 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، مما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
f) Une coopération technique dans les domaines du transfert de technologies nouvelles applicables aux procédés de production et de la formation du personnel technique, administratif et commercial des pays en développement présentent une importance primordiale pour l’amélioration qualitative du secteur des produits de base; | UN | )و( أن التعاون التقني في مجالي نقل التكنولوجيات الجديدة في عمليات اﻹنتاج وتدريب موظفي البلدان النامية التقنيين واﻹداريين والتجاريين يتسم بأهمية فائقة لتحقيق تحسينات نوعية في قطاع السلع اﻷساسية؛ |
L'instauration d'un véritable dialogue direct entre la Corée du Nord et la Corée du Sud revêt une importance primordiale pour ce processus. | UN | فإقامة حوار حقيقي مباشر بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية يكتسي أهمية قصوى في هذه العملية. |
La maîtrise des armements conventionnels aux échelons régional et sous-régional est une question primordiale pour la sécurité de mon pays. | UN | ويكتسي تحديد الأسلحة التقليدية على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية أهمية أساسية بالنسبة لأمن بلدي. |
En raison de leur importance primordiale pour l’accès des pays en développement aux marchés, ces questions devraient être au coeur des prochaines négociations commerciales. | UN | وينبغي أن تكون هذه المسائل في صلب الجولة التالية من المفاوضات التجارية وذلك بالنظر إلى أهميتها البالغة بالنسبة لإمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Notant que la télédétection sera d'une importance primordiale pour l'observation et la compréhension du cycle hydrogéologique mondial et de la modification de l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ أن الاستشعار من بُعد ستكون له أهمية فائقة في رصد الدورة الهيدرولوجية العالمية والتغير البيئي وفهمهما، |
Par conséquent, l'Assemblée générale est d'une importance primordiale pour renforcer la participation et le rôle des pays Membres. | UN | ولهذا، تكتسي الجمعية العامة أهمية قصوى من أجل تعزيز مشاركة ودور البلدان اﻷعضاء. |
Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي. |
Bien que le Fonds de consolidation de la paix et la Commission de consolidation de la paix soient deux entités distinctes, les activités du Fonds revêtent une importance primordiale pour la Commission. | UN | 19 - ومضت تقول مع أن صندوق بناء السلام ولجنة بناء السلام منفصلان عن بعضهما البعض، فإن أنشطة الصندوق هي الشغل الشاغل بالنسبة للجنة بناء السلام. |
La réinsertion est une condition primordiale pour la santé et un important élément pour l'intégration et la qualité de vie des personnes handicapées. | UN | 569 - وتمثل إعادة التأهيل عنصرا أساسيا بالنسبة للصحة وركنا هاما من أركان إدماج الأشخاص المعوقين ونوعية حياتهم. |