Le principal critère dans la répartition des ressources devrait être l'impact de la maladie. | UN | وينبغي أن يكون تأثير المرض هو المعيار الرئيسي في توزيع الموارد. |
Le principal critère de répartition doit être la capacité de paiement. | UN | ويجب أن يكون المعيار الرئيسي لقسمة نفقات الأمم المتحدة هو القدرة على الدفع. |
Néanmoins, le principal critère d'obtention d'une bourse reste la situation matérielle de la famille de l'élève. | UN | ومع ذلك، لا يزال المعيار الرئيسي للحصول على منحة الظروف المادية ﻷسرة الطالب. |
Le principal critère pour l'octroi d'un crédit est la capacité de remboursement. | UN | أمّا المعيار الأساسي بالنسبة إليها للنظر في طلبات الائتمان هي القدرة على السداد. |
Toutefois, conformément à la Charte des Nations Unies, le principal critère de recrutement du personnel doit être l'efficacité, la compétence et l'intégrité et non pas le sexe. | UN | ومع ذلك، فإن المعايير الرئيسية لتعيين الموظفين وفقا لميثاق الأمم المتحدة هي المقدرة والكفاءة والنزاهة، وليس نوع الجنس. |
Par conséquent, le principal critère, pour déterminer le rythme auquel les effectifs seront réduits, sera le développement des capacités de la police et de l'armée sierra-léonaises. | UN | ومن ثم فإن التقدم في بناء قدرات شرطة سيراليون وجيشها سيشكل المعيار الأمني الرئيسي الذي سيحدد مدى السرعة في عملية إنهاء البعثة. |
Une autre délégation a dit que le principal critère de sélection devrait être la capacité de coordination de la personne concernée et non la possession de tel ou tel savoir-faire technique. | UN | وذكر وفد آخر أن المعيار الرئيسي للاختيار ينبغي أن يكون هو قدرة الشخص على التنسيق، وليس امتلاك أية معرفة تقنية معينة. |
Le désarmement nucléaire n'est pas le principal critère d'évaluation du fonctionnement du Traité. | UN | وأكد أن نزع السلاح النووي ليس المعيار الرئيسي الذي ينبغي من خلاله تقييم مدى تنفيذ المعاهدة. |
Le principal critère devrait être de savoir si les effets juridiques de l'obligation ont été ou non modifiés. | UN | واقترح أن يكون المعيار الرئيسي ما إذا كان الأثر القانوني للالتزام قد عدل أم لا. |
Le principal critère devrait donc être de savoir si l'effet juridique de l'obligation en est ou non modifié. | UN | وينبغي أن يكون المعيار الرئيسي ما إذا كان الأثر القانون للالتزام قد تعدل من عدمه. |
C'est également le principal critère que les États Membres devraient retenir pour l'examen de cette question. | UN | كما أن هذا هو المعيار الرئيسي الذي ينبغي أن تضعه الدول اﻷعضاء في الاعتبار عند دراسة هذه المسألة. |
A son avis, la compétence devait être le principal critère de sélection. | UN | وفي رأيه أن الكفاءة يجب أن تكون المعيار الرئيسي لاختيار الخبراء. |
Une autre délégation a dit que le principal critère de sélection devrait être la capacité de coordination de la personne concernée et non la possession de tel ou tel savoir-faire technique. | UN | وذكر وفد آخر أن المعيار الرئيسي للاختيار ينبغي أن يكون هو قدرة الشخص على التنسيق، وليس امتلاك أية معرفة تقنية معينة. |
42. L'un des avantages de cette méthode réside dans le fait que le principal critère de recommandation des barèmes des quotes-parts est la capacité de paiement des États Membres. | UN | ٤٢ - من ميزات هذه الطريقة أن المعيار الرئيسي للتوصية بجدول أنصبة بشأن دولة عضو ما هو قدرة البلد على الدفع. |
C'est là le principal critère qui a guidé la délégation de Malte dans son approche des débats sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | هذا هو المعيار الرئيسي الذي استرشد به وفد مالطة في توجهه إلى مناقشة مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية. |
La capacité de paiement devrait être le principal critère de répartition des dépenses de l'Organisation. | UN | 34 - وأضاف أن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل المعيار الرئيسي لقسمة نفقات المنظمة. |
Le principal critère était la liste des pays recevant une aide au développement, que tenait à jour le Comité d'aide au développement de l'OCDE. | UN | وكان المعيار الرئيسي المتبع في ذلك هو شطب البلد المعني من قائمة البلدان المتلقية للمعونة اﻹنمائية، وهي القائمة الموجودة لدى لجنة المعونة اﻹنمائية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
34. La capacité de paiement d'un État constitue le principal critère pour le calcul des quotes-parts. | UN | 34 - ومضى يقول إن المعيار الرئيسي لتحديد الأنصبة هو قدرة الدولة على الدفع. |
Pour la Norvège, le principal critère du succès de la réforme humanitaire est qu'elle doit mieux répondre aux exigences humanitaires sur le terrain. | UN | فالنرويج ترى أن المعيار الأساسي لنجاح إصلاح الأمم المتحدة في المجال الإنساني هو زيادة فعالية تلبيتها للاحتياجات الإنسانية في الميدان. |
Le bien-être des enfants devrait être le principal critère de mesure du progrès social, puisque ce sont les enfants d'aujourd'hui qui forgeront le monde futur. | UN | وينبغي أن يشكل رفاه الأطفال المعيار الأساسي لقياس التقدم الاجتماعي، لأن أطفال اليوم سيشكلون العالم في المستقبل. |
Le pragmatisme sera un facteur déterminant pour vaincre les difficultés auxquelles nous nous heurterons au moment de définir le principal critère de la politique étrangère actuelle du Turkménistan. | UN | فالاتجاه العملي سيكون ضارا في مجال التغلب على الصعوبات التي نواجهها في اقامة المعايير الرئيسية للسياسة الخارجية الحالية لتركمانستان. |
Elle a énoncé un plan de réduction de ses effectifs qui met l'accent sur la poursuite des progrès en vue de renforcer la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises en tant que principal critère, pour déterminer le rythme auquel les effectifs de la MINUSIL seraient réduits dans les régions clefs. | UN | وأُعدت خطة لتخفيض البعثة تركز على التقدم المحرز في تعزيز قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة باعتباره المعيار الأمني الرئيسي الذي سيوجه خطى عملية الانسحاب من المناطق الرئيسية. |
Si le principe de l’unité de la famille avait son importance, la résidence habituelle devait néanmoins être considérée comme le principal critère de détermination de la nationalité. | UN | وأشير إلى أنه رغم أهمية مبدأ جمع شمل اﻷسرة، ينبغــي اعتبــار اﻹقامة الاعتيادية أهم معيار في تحديد الجنسية. |