"principal dans" - Translation from French to Arabic

    • الرئيسي في
        
    • الرئيسي فيما
        
    • رائدا في
        
    • الريادة في
        
    • الرئيسي إلى
        
    Enfin, les principaux acteurs jouent le rôle principal dans l'élaboration de leur propre destin. UN فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم.
    Comme Nelson Mandela, Xanana Gusmão doit jouer le rôle principal dans le règlement du problème du Timor oriental. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    Les aubergines sont l'aliment principal dans les kibboutz. UN وكان الطبق الرئيسي في الكيبوتز هو الباذنجان.
    Organisme public rattaché au Ministère des affaires étrangères, l'Agence suédoise de coopération internationale au développement tient le rôle principal dans le domaine de l'état de droit. UN تعد الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي الطرفَ الفاعل الرئيسي في سياق التعاون الإنمائي في مجال سيادة القانون.
    Le PNUD a fait office de bénéficiaire principal dans 37 pays au total entre 2003 et 2010. UN وكان البرنامج هو المتلقي الرئيسي فيما مجموعه 37 بلدا بين عام 2003 وعام 2010.
    Le secteur privé devrait jouer un rôle principal dans l'industrialisation de l'Afrique. UN ويتوقع للقطاع الخاص أن يؤدي دورا رائدا في تصنيـع أفريقيـا.
    Il en découle que c'est l'État affecté qui joue le rôle principal dans ce processus. UN ويترتب على ذلك أن الدولة المتضررة تضطلع بالدور الرئيسي في تلك العملية.
    L'objectif principal dans ce domaine vise à renforcer l'efficacité de l'action de l'Assemblée. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في هذا المجال في تعزيز كفاءة عمل الجمعية.
    Pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. UN وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري.
    L’Assemblée générale doit assumer le rôle principal dans l’examen de ces questions, et l’Egypte a des propositions concrètes à faire à cet égard. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالدور الرئيسي في مناقشة تلك القضايا وأن مصر لديها مقترح محدد في ذلك الصدد.
    L'Administration a également indiqué qu'elle rendrait compte de l'évolution du Fonds principal dans l'état I des états financiers. UN كما ستبين اﻹدارة أيضا التغييرات التي تحدث في الصندوق الرئيسي في البيان اﻷول من البيانات المالية. أداء الصنــدوق
    Le PNUD est actuellement bénéficiaire principal dans 24 pays, gérant ainsi 58 subventions. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو حاليا المتلقي الرئيسي في 24 بلدا، حيث يدير 58 منحة.
    Le PNUD est actuellement le bénéficiaire principal dans 24 pays, et gère 58 subventions. UN والبرنامج الإنمائي هو المستفيد الرئيسي في الوقت الحالي في 24 بلدا ويدير 28 منحة.
    La nécessité de revitaliser l'Assemblée générale passe également par la revitalisation de son rôle principal dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément aux Articles 10, 11, 12, 14 et 35 de la Charte. UN رابعا، ضرورة تنشيط الجمعية العامة لدورها الرئيسي في المسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين وفقا
    NOTRE BUT principal dans CETTE VIE EST D'AIDER LES AUTRES. Open Subtitles هدفنا الرئيسي في الحياة أن نساعد الآخرين
    Je pense que je vais être le suspect principal dans une affaire de meurtre. Open Subtitles أعتقد أنني على وشك أن أكون المشتبه به الرئيسي في التحقيق بجريمة قتل
    Est-ce que j'ai eu le rôle principal dans "Annie", la comédie musicale ? Open Subtitles هل حصلت على الدور الرئيسي في أي مسرحية إستعراضية؟
    Tu avais le rôle principal dans Funny Girl. Open Subtitles لقد حصلتي على الدور الرئيسي في الفتاة المضحكة
    Je t'ai obtenu le rôle principal dans une vidéo d'entreprise. Open Subtitles حصلت لك على الدور الرئيسي في فيلم عن الأمان الصناعي
    et dans lesquelles les deux institutions reconnaissent que la Force de l'Union européenne jouera le rôle principal dans la stabilisation de la paix s'agissant des aspects militaires de l'Accord de paix, UN ) واللتين تسلم المنظمتان فيهما بأن قوة الاتحاد الأوروبي ستضطلع بالدور الرئيسي فيما يتعلق بتثبيت السلام في إطار الجوانب العسكرية لاتفاق السلام،
    Cette expérience ainsi que d'autres m'ont convaincu que le système des Nations Unies peut et doit jouer un rôle principal dans l'ouverture de cette voie qui doit nous faire découvrir une réalité meilleure. UN وتلك التجربة وغيرها من التجارب اقنعتني بأن منظومة اﻷمم المتحدة يمكن، بل ينبغي، أن تلعب دورا رائدا في المساعدة على بناء ذلك الطريق الذي يؤدي بنا الى واقع أفضل.
    Nous nous félicitons également du fait qu'il offre aux États africains la possibilité de jouer le rôle principal dans ces questions sur leur propre continent, ce que nous considérons comme essentiel. UN ونرحب أيضا بالامكانية التي توفرها لتمكين الدول اﻷفريقية من القيام بدور الريادة في قضايا قارتها، وهو ما نعتبره ضروريا.
    6. Déplore que la proposition du Secrétaire général ne donne pas l'assurance que sa mise en œuvre limitera suffisamment les risques, y compris ceux liés à la sécurité matérielle des données, lors du transfert du centre principal dans le bâtiment de la pelouse Nord du Siège ; UN 6 - تأسف لأن مقترح الأمين العام لم يوفر ما يلزم من تأكيدات على أن تنفيذه سيخفف بشكل كاف من حدة المخاطر، بما فيها المخاطر المتعلقة بالأمن المادي للبيانات، أثناء نقل مركز البيانات الرئيسي إلى المرج الشمالي في المقر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more