"principal de ces" - Translation from French to Arabic

    • الرئيسي لهذه
        
    • الرئيسي من هذه
        
    • مقدّمة تلك
        
    • الرئيسي من تلك
        
    • الأساسي من هذه
        
    L'objectif principal de ces centres est d'éliminer la victimisation secondaire, de réduire le temps d'examen des affaires et d'accroître le nombre de condamnations. UN والهدف الرئيسي لهذه المراكز هوي القضاء على إمكانية تكرار الإيذاء، واختصار الدورة الزمنية للقضية، وزيادة الإدانات.
    Le but principal de ces rencontres est d'échanger informations, savoir-faire et bonnes pratiques. UN والغرض الرئيسي لهذه الاجتماعات هو تبادل المعلومات والخبرات وأفضل الممارسات.
    Le but principal de ces amendements est d'accroître l'indépendance de la justice. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه التعديلات في تعزيز استقلالية الجهاز القضائي.
    L'objectif principal de ces activités est de maintenir les enfants occupés dans l'environnement protégé de l'école, loin de la rue et de ses tentations. UN والهدف الرئيسي من هذه اﻷنشطة هو ملء وقت فراغ اﻷطفال في البيئة المحمية للمدرسة بعيداً عن الشارع ومغرياته.
    L'objectif principal de ces collections régionales et locales est de promouvoir le libre accès aux informations sur les Nations Unies par les chercheurs, les étudiants, les parlementaires et le grand public. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من هذه المجموعات اﻹقليمية والمحلية في تشجيع الوصول بغير قيود للباحثين والطلاب وأعضاء الهيئات التداولية فضلا عن الجمهور عامة إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة.
    Le principal de ces problèmes serait la nécessité de régler des conflits de priorité entre un créancier garanti ayant obtenu sa sûreté avant la date d'entrée en vigueur et un créancier garanti concurrent ayant obtenu sa sûreté sur le même bien après cette date. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ النـزاع على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الممتلكات بعد تاريخ النفاذ.
    L'objectif principal de ces réunions était de promouvoir la Déclaration de Genève auprès des États de ces régions et de les sensibiliser aux corrélations entre violence armée et problèmes de développement durable. UN وكان الهدف الرئيسي من تلك الاجتماعات تعزيز إعلان جنيف فيما بين الدول من مختلف المناطق وإذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف المسلح والتحديات التي تواجه التنمية المستدامة.
    L'objectif principal de ces manifestations est la mise en place de réseaux, à savoir la possibilité de réunir autour de la même table les principaux responsables chargés des questions relatives à la traite des personnes dans la région (ou les personnes qui peuvent assumer ces responsabilités) et d'identifier les domaines potentiels de coopération dans la région. UN والهدف الأساسي من هذه الأنشطة هو التواصل الشبكي، أي تهيئة الفرص للدعوة إلى نفس المائدة موضوعات أساسية تتصدى (أو يمكن أن تتصدّى) لقضايا الاتجار بالبشر في المنطقة ولاستبانة مجالات التعاون الممكن في المنطقة.
    L'objectif principal de ces organisations est de promouvoir une vie saine pour le bien des familles et des communautés. UN والهدف الرئيسي لهذه المنظمات العمل على توفير حياة صحية من أجل رفاه الأسر والمجتمعات التي تخدمها.
    L'objectif principal de ces efforts devrait être à notre avis de préserver et de développer l'esprit de partenariat mondial né à Rio il y a deux ans et d'assurer le développement durable et écologiquement sûr du monde entier. UN وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي لهذه المساعي، فيما نعتقد، المحافظة على روح الشراكة العالمية التي ولدت في ريو منذ عامين، وتنميتها، وضمان تحقيق التنمية المستدامة للعالم برمته، في إطار من السلامة البيئية.
    L'objectif principal de ces conférences internationales a été de réaffirmer l'importance et l'efficacité à long terme de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement. UN والهدف الرئيسي لهذه المؤتمرات الدولية هو التأكيد مرة أخرى على اﻷهمية والفعالية البالغتين للديمقراطية التمثيلية بوصفها نظاما للحكم.
    L'objectif principal de ces activités interrégionales et régionales est de répondre aux besoins des pays en développement en matière d'information, de recherche, de technologies et de protocoles nouveaux, de matériels de formation, de directives et de normes techniques, et de méthodes de recherche dans les domaines de la population et du développement. UN ومجال الاهتمام الرئيسي لهذه اﻷنشطة اﻷقاليمية واﻹقليمية هو الوفاء باحتياجات البلدان النامية من المعلومات، والبحوث، والتكنولوجيات والبروتوكولات الجديدة، ومواد التدريب، والمبادئ التوجيهية والمعايير التقنية، ومنهجيات البحوث في مجال السكان والتنمية.
    Pour ce qui est de la ZEP et des rapports avec le Groupe des Etats d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, la responsabilité de la coordination a été attribuée au Ministère de l'industrie et du commerce parce que, pour le Zimbabwe, le commerce constitue l'objectif principal de ces institutions. UN وفيما يتعلق بمنطقة التبادلات التفضيلية لدول أفريقيا الشرقية والوسطى وبالعلاقات مع مجموعة دول أفريقيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ، أسندت المسؤولية عن التنسيق إلى وزارة الصناعة والتجارة ﻷن زمبابوي ترى أن التجارة هي الهدف الرئيسي لهذه المؤسسات.
    D'après les informations et la documentation fournies, la vocation ou le but principal de ces organisations semble soit peu pertinent soit ne pas s'inscrire dans le cadre fondamental de la Conférence. UN فبناء على المعلومات والوثائـق المقدمـة، فإن الهدف و/أو المقصد الرئيسي لهذه المنظمات لم يكن له صلة واضحة بالنطاق الفني للمؤتمر أو كان يبدو خارجا عن هذا النطاق.
    L'objectif principal de ces collections régionales et locales est de promouvoir le libre accès aux informations sur les Nations Unies par les chercheurs, les étudiants, les parlementaires et le grand public. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من هذه المجموعات اﻹقليمية والمحلية في تشجيع الوصول بغير قيود للباحثين والطلاب وأعضاء الهيئات التداولية فضلا عن الجمهور عامة إلى المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة.
    L'objectif principal de ces visites de terrain était de conduire une évaluation générale et qualitative de la performance des projets à l'échelle nationale. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارات هو إجراء تقييم عام ونوعي لأداء المشاريع على المستوى القطري.
    L'objectif principal de ces festivals est de déclencher un processus de sensibilisation permettant aux enfants eux-mêmes de distinguer leur propre rôle et actions spécifiques pour promouvoir la tolérance dans leur société comme dans le monde entier. UN والهدف الرئيسي من هذه الاحتفالات هو البدء في عملية توعية تسمح لﻷطفال أنفسهم بتبين الدور الخاص بهم واﻷنشطة المحددة لتشجيع التسامح في مجتمعهم وفي العالم أجمع.
    L'objectif principal de ces séminaires était d'améliorer et de mettre à jour les connaissances des participants quant à leurs obligations au titre de la Convention et de les informer des faits nouveaux les plus récents concernant sa mise en œuvre. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الحلقات الدراسية هو تحسين وتحديث معلومات المشاركين فيها بشأن ما عليهم من واجبات بمقتضى الاتفاقية وإطلاعهم على آخر المستجدات التي شهدها تنفيذ الاتفاقية.
    L'objectif principal de ces séminaires était d'améliorer et de mettre à jour les connaissances des participants quant à leurs obligations au titre de la Convention et de les informer des faits nouveaux les plus récents concernant sa mise en œuvre comme suit : UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الحلقات الدراسية تحسين وتحديث معارف المشاركين فيها بشأن ما عليهم من واجبات بمقتضى الاتفاقية وإطلاعهم على آخر المستجدات التي طرأت في مجال تنفيذ الاتفاقية. وكانت هذه الحلقات كما يلي:
    Le but principal de ces consultations était d'identifier des mesures permettant de renforcer la conformité, par les dirigeants, avec les politiques existantes de recrutement/sélection et d'évaluation des performances et avec d'autres politiques et procédures en faveur d'un traitement équitable et respectueux du personnel. UN وكانت الغرض الرئيسي من هذه المشاورات هو تحديد تدابير لإنفاذ امتثال الإدارة للسياسات القائمة عن التعيين/الاختيار وتقييم الأداء، والسياسات والعمليات الأخرى التي تعزز معاملة الموظفين المنصفة والقائمة على الاحترام.
    Le principal de ces problèmes serait la nécessité de régler des conflits de priorité entre un créancier garanti ayant obtenu sa sûreté avant la date d'entrée en vigueur et un créancier garanti concurrent ayant obtenu sa sûreté sur les mêmes biens grevés après cette date. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ المنازعة على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الموجودات المضمونة بعد تاريخ النفاذ.
    Ces stratégies doivent englober des programmes suffisamment bien conçus pour satisfaire aux besoins des intéressés. La promotion de l'autosuffisance doit être l'objectif principal de ces programmes; ils ne doivent pas favoriser la dépendance ni décourager l'effort personnel. UN وينبغي أن تتضمن تلك السياسات برامج جيدة التصميم تشمل الفئات المستهدفة، وأن يكون الهدف الرئيسي من تلك البرامج تعزيز الاكتفاء الذاتي وعدم التشجيع على التبعية أو الاتيان بمثبطات للجهد الشخصي.
    Le but principal de ces activités est de transmettre des connaissances pratiques pour aider les pays en développement membres de l'OMC à appliquer et utiliser efficacement la Décision relative à la mise en œuvre du paragraphe 6 de la Déclaration de Doha sur l'Accord sur les ADPIC et la santé publique (WT/L/540 et Corr.1). UN والغرض الأساسي من هذه الأنشطة هو توفير معرفة عملية مباشرة تساعد البلدان النامية الأعضاء في المنظمة على تنفيذ قرار تنفيذ الفقرة 6 من إعلان الدوحة بشأن اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة (WT/L/540 وCorr.1) والاستفادة من هذا القرار بشكل فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more