La principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. | UN | أما التحدي الرئيسي فهو الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت بالفعل فيما يتعلق بالأهداف. |
La principale difficulté pour le Groupe de travail et pour l'application des Principes directeurs a trait à la sensibilisation de tous les acteurs. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه الفريق العامل كما يواجه تنفيذ المبادئ التوجيهية، في توعية جميع الجهات المعنية. |
L'évaluation globale du HCR concernant les conditions d'incitation au retour est positive, même si l'accès à des logements adéquats demeure la principale difficulté. | UN | ويعد التقييم العام للظروف المفضية إلى العودة الذي أجرته المفوضية إيجابياً وإن كانت إمكانية الحصول على سكن لائق لا تزال تمثل التحدي الرئيسي. |
La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
Cependant, la principale difficulté ne tient pas à l'application d'une législation bien fondée et claire, car cela est relativement facile. | UN | إلا أن التحدي الرئيسي ليس في ضمان تنفيذ تشريعات سليمة وواضحة، وهي مهمة سهلة نسبياً. |
La principale difficulté rencontrée a été le dilemme entre cadrage et exhaustivité. | UN | وأما التحدي الرئيسي الذي واجه هذه العملية فهو معضلة التوفيق بين التركيز والشمولية. |
La principale difficulté reste de trouver le juste équilibre entre efficacité et légitimité. | UN | لذا فإن تحقيق التوازن الصحيح بين الكفاءة والشرعية لا يزال يشكل التحدي الرئيسي. |
La principale difficulté consiste à trouver un encouragement qui incite à réduire les coûts et à maintenir l'effort à un niveau optimal pendant toute la durée de la concession. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في إيجاد حافز يشجع على اتجاه نحو تقليص التكاليف وبذل مستوى أمثل من الجهود طوال فترة الامتياز. |
La principale difficulté rencontrée a été le dilemme entre cadrage et exhaustivité. | UN | وأما التحدي الرئيسي الذي واجه هذه العملية فهو معضلة التوفيق بين التركيز والشمولية. |
À ce titre, la conception d'un outil qui puisse servir à tout pays a constitué la principale difficulté, étant donné la multiplicité des infrastructures et systèmes de publication d'informations par les entreprises qui existent dans les différents pays. | UN | وفي هذا الصدد، كان استحداث أداة يمكن أن تَصْلح للاستخدام في أي بلد هو التحدي الرئيسي الذي ووجه بسبب تنوع ما يوجد في البلدان المختلفة من بنية أساسية ونظم متعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
La récurrence des conflits dans certaines régions du pays demeure la principale difficulté de la mise en oeuvre du programme d'action. | UN | وعودة الصراعات في بعض مناطق البلد مازالت تمثل الصعوبة الرئيسية من أجل تنفيذ برنامج العمل. |
Pour les utiliser, la principale difficulté est généralement de savoir où les trouver dans le différents pays. | UN | وبصفة عامة، فإن الصعوبة الرئيسية لاستخدام هذه المؤشرات تكمن في إمكانية العثور عليها في السياق الوطني لكل بلد. |
La pénurie de ressources financières a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المالية. |
Toutefois, la principale difficulté réside dans le nécessaire suivi par les Nations Unies et les rapporteurs spéciaux pour que les recommandations appelant un appui technique puissent être effectivement appliquées. | UN | واستدرك قائلا إن أحد التحديات الرئيسية يتمثل في المتابعة الضرورية التي تقوم بها الأمم المتحدة والمقررون الخاصون كي تنفذ بفعالية التوصيات التي تحتاج إلى الدعم التقني. |
Cependant, la principale difficulté dans notre région tient à la nécessité de concevoir des mesures permettant la mise en œuvre de programmes qui tiennent compte des processus régionaux. | UN | غير أن التحدي الأساسي في منطقتنا هو ضرورة استحداث تدابير لتنفيذ البرامج المشمولة في العمليات الإقليمية. |
Outre le manque de sécurité, le manque de vivres était à l'évidence la principale difficulté pour les familles qui vivaient dans la jungle. | UN | وإلى جانب الافتقار إلى الأمن، شكل الافتقار إلى الأغذية المشكلة الرئيسية التي تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال. |
La principale difficulté rencontrée pendant la mise en œuvre est la mobilisation de ressources extrabudgétaires pour des produits essentiels qui sont davantage tributaires de ce type de financement. | UN | 50- تتمثل الصعوبة الأساسية خلال التنفيذ في تعبئة الموارد من خارج الميزانية للمنتجات الأساسية التي تعتمد أكثر على هذا التمويل. |
La principale difficulté consiste à présent à obtenir des résultats. | UN | وما زال التحدي الأكبر الآن هو تحقيق النتائج. |
a) Le fait de ne pas disposer de montant en espèces a constitué la principale difficulté. | UN | (أ) عدم توافر السيولة النقدية، وقد كان ذلك من أكبر التحديات المطروحة. |
Selon un autre, la principale difficulté que le Département avait à surmonter était de faire la chronique de l'ONU de façon convaincante et convaincue, de manière à la rendre accessible à l'audience la plus large. | UN | وقال متكلم آخر إن أكبر تحد أمام إدارة شؤون الإعلام هو أن تعكس أخبار الأمم المتحدة بطريقة قوية ومقنعة لأكبر جمهور ممكن. |
La principale difficulté consiste à faire augmenter le nombre d'États parties à ces instruments, jusqu'à parvenir à une adhésion véritablement universelle. | UN | ذلك أن أكبر تحدٍ يتمثل في زيادة عدد الدول الأطراف في هذين الاتفاقين ريثما يصبحان عالميين بمعنى الكلمة. |
Mobiliser des ressources reste la principale difficulté qu'ONU-Femmes rencontrera à l'avenir. | UN | 4 - وتظل تعبئة الموارد التحدي الأبرز الذي تواجهه مسيرة الهيئة. |
La principale difficulté était donc de donner le contenu, le rythme et la séquence appropriés aux processus qui associaient libéralisation et réglementation. | UN | ويكمن التحدّي الرئيسي في أن تكون عمليات التحرير المقترنة بالعمليات التنظيمية مناسبة من حيث المحتوى والوتيرة والتسلسل. |
La principale difficulté que rencontrent ceux-ci vient de la concurrence déloyale de l'aide alimentaire et des exportations subventionnées. | UN | والمشكلة الرئيسية التي يواجهها صغار المزارعين هي المنافسة غير النزيهة من المعونة الغذائية والصادرات المعانة. |
La principale difficulté tient au fait qu'il est difficile de rivaliser avec le R-404A en matière de performance. | UN | والمسألة الرئيسية هي صعوبة تلبية متطلبات أداء المركب R-404A. |