"principale qui" - Translation from French to Arabic

    • الرئيسي الذي
        
    J'ai creusé très profond, et j'ai compris que la raison principale qui m'a attiré vers Courtney était parce que sa famille était riche. Open Subtitles حفرت حقاً بعمق و أدركت أن السبب الرئيسي الذي كان جذبني لـ كورتني كان لأن عائلتها كانت غنية
    Je me concentrerai maintenant sur le fond de la question principale qui est l'objet de notre réunion d'aujourd'hui. UN وسوف أركز الآن على جوهر ومضمون موضوعنا الرئيسي الذي نجتمع من أجله اليوم.
    Il y a eu des fuites qui ont contaminé le sol en surface et en profondeur − notamment dans la région du Wadi Al Batin au nordouest du pays, par suite de la rupture de la conduite principale qui alimentait les tranchées. UN وأدى ذلك إلى تلوث التربة السطحية والجوفية حيث حدثت انسكابات، بما فيها انسكاب حدث في منطقة وادي الباطن في شمال غرب الكويت عندما حدث كسر في خط الأنبوب الرئيسي الذي كان يزود الخنادق بالنفط.
    C’est d’ailleurs la raison principale qui l’a poussé à soumettre sa candidature. UN فقد كان ذلك هو السبب الرئيسي الذي دفعه إلى تقديم ترشيحه.
    Selon l'opinion des experts militaires, le commandement militaire de l'Arménie a pour objectif d'aggraver la situation à la frontière nord-ouest de l'Azerbaïdjan afin de détourner l'attention de l'attaque principale qui devrait se produire au nord du Karabakh. UN ويرى الخبراء العسكريون أن القيادة العسكرية اﻷرمينية مصممة على أن تزداد الحالة سوءا على طول حدود أذربيجان الشمالية الغربية بغية تحويل الاهتمام عن الهجوم الرئيسي الذي يتوقع شنه على شمالي كاراباخ.
    Les forces armées syriennes ont renforcé leur déploiement dans des zones proches de la route principale qui traverse la zone de séparation entre les villes de Khan Arnabé et de Quneitra. UN وعززت القوات المسلحة السورية انتشارها في مناطق قريبة من الطريق الرئيسي الذي يقطع المنطقة الفاصلة بين مدينتي خان أرنبة والقنيطرة.
    La raison principale qui a empêché Cuba d'être partie à l'Accord est que nous sommes préoccupés par le mécanisme de visites et d'inspection à bord des navires de pêche, qui a été créé en application des articles 21 et 22 dudit instrument. UN والسبب الرئيسي الذي حال دون أن تصبح كوبا طرفا في الاتفاق يتعلق بقلقها حيال آلية الزيارات والتفتيش على متن سفن الصيد، المنصوص عليه في المادتين 21 و 22 من ذلك الصك.
    Plus tard au cours de la même année, il a ajouté que la raison principale qui s'opposait à la reconnaissance de ce territoire était, outre le fait qu'il s'agissait d'un territoire dépendant, que c'était une séquelle de l'apartheid. UN وأضافت لاحقا، في 1986، أن السبب الرئيسي الذي يحول دون الاعتراف بهذه الأقاليم المجزأة هي أنها إضافة إلى كونها أقاليم تابعة، فإنها ناتجة عن الفصل العنصري.
    Appuyées par les organisations internationales concernées, ces propositions comprennent le retrait des forces armées arméniennes de quatre des districts occupés d'Azerbaïdjan et le rétablissement de la ligne ferroviaire principale qui traverse ces territoires et relie l'Azerbaïdjan, l'Arménie et d'autres pays de la région. UN علما بأن مجموعة الاقتراحات هذه التي تدعمها المنظمات الدولية المعنية، تنطوي على انسحاب القوات الأرمنية المسلحة من أربع مقاطعات محتلة في أذربيجان، وإعادة خط السكة الحديدية الرئيسي الذي يمر عبر تلك الأراضي ويربط بين أذربيجان وأرمينيا وبلدان أخرى في المنطقة.
    La raison principale qui a empêché Cuba d'être partie à l'Accord est que nous sommes préoccupés par le mécanisme de visites et d'inspection à bord des navires de pêche, qui a été créé en application des articles 21 et 22 dudit instrument. UN والسبب الرئيسي الذي يمنع كوبا من أن تصبح طرفا في الاتفاق هو قلقنا إزاء آلية التفقد والتفتيش على ظهر سفن الصيد التي تنص عليها مادتا الاتفاق 21 و 22.
    123. La loi No 10 de 1967 sur l'information et les publications, telle qu'elle a été modifiée, est la loi principale qui régit la publication des documents et l'information. UN ٣٢١- والقانون الخاص بالمطبوعات والمنشورات رقم ٠١ لعام ٧٦٩١، بصيغته المعدلة، هو القانون الرئيسي الذي ينظم نشر الوثائق والمعلومات.
    Il est donc sorti à 3 heures du matin sur la route principale qui relie Bujumbura à Gitega, d'abord dans la direction de Rutegama puis dans l'autre direction, vers Bugarama, en s'arrêtant en route pour donner des instructions. UN ولذلك، خرج في الساعة ٠٠/٣ صباحا إلى الطريق السريع الرئيسي الذي يربط بوجومبورا بجيتيغا، وذهب أولا إلى روتغاما، ثم ذهب في الاتجاه العكسي إلى بوغاراما، وتوقف في مواضع مختلفة على طول الطريق لكي يصدر تعليماته.
    Si la raison principale qui dicte le choix des candidats à l'émigration est la recherche d'un mieux-être social, il reste que les effets induits par la mondialisation et la libéralisation économique ont accentué ce fait, entraînant le déclenchement de mouvements sans précédent. UN ولئن كان السبب الرئيسي الذي يحدو المهاجرين إلى التفكير في الهجرة هو السعي لتحقيق رفاه اجتماعي أفضل، فإنه صحيح أيضا أن تأثيرات العولمة وتحرير الاقتصاد أبرزت هذه الحقيقة وأدت إلى تحركات سكانية غير مسبوقة.
    Enfin, la fermeture de la route principale qui mène d'Asmara à Barentu (via Keren) et qui est l'itinéraire logistique le plus viable des troupes de la MINUEE dans le secteur ouest est un obstacle important aux opérations de la Mission, a fortiori compte tenu de l'interdiction actuelle des vols d'hélicoptère. UN وأخيرا، يمثل إغلاق الطريق الرئيسي الذي يربط بين أسمره وبارنتو مرورا بكيرين، وهو طريق إمداد قوات البعثة في القطاع الغربي الأكثر ملاءمة، عائقا رئيسيا أمام عملياتها، لا سيما في ظل الحظر القائم على الطيران المروحي.
    Dans le système de santé publique, le personnel est moins motivé, et cela est la cause principale qui pousse les médecins à s'orienter vers le secteur privé. UN 239 - والدافع أقل لدى الموظفين في نظام الصحة العامة، وهذا هو السبب الرئيسي الذي يدفع الأطباء إلى الاتجاه إلى القطاع الخاص.
    Des pierres ont été lancées contre plusieurs voitures appartenant à des colons sur la route principale qui traverse la bande de Gaza. (Ha'aretz, 6 septembre 1993) UN ورشقت الحجارة على عدة سيارات تابعة للمستوطنين عندما كانت تسير على الطريق الرئيسي الذي يعبر قطاع عزة. )هآرتس، ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣(
    5. L'obligation principale qui incombe aux Etats en vertu du projet de protocole est contenue dans le projet d'article 2 qui prévoit que " les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans " . UN ٥- إن الالتزام الرئيسي الذي يفرضه مشروع البروتوكول على الدول يرد في مشروع المادة ٢، التي تقضي بأن " تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم يبلغ الثامنة عشرة من العمر في قواتها المسلحة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more