"principalement en raison de" - Translation from French to Arabic

    • وذلك أساساً بسبب
        
    • وذلك أساسا بسبب
        
    • ويعود ذلك
        
    • ويرجع ذلك أساسا
        
    • ويرجع ذلك في
        
    • ويُعزى ذلك أساسا إلى
        
    • ويعزى ذلك أساسا
        
    • لا سيما بسبب
        
    • تعزى أساسا إلى
        
    • ويرجع ذلك أساساً
        
    • ويعزى ذلك بالدرجة الأولى
        
    • لسبب أساسي هو
        
    • لسبب رئيسي
        
    • يُعزى أساسا إلى
        
    • يرجع أساسا إلى
        
    La population d'animaux domestiques a très fortement diminué ces dernières années, principalement en raison de la chute des marchés orientaux. UN وانخفض عدد الحيوانات الداجنة بشكل مفاجئ في اﻷعوام اﻷخيرة، وذلك أساساً بسبب انهيار اﻷسواق الشرقية.
    Les contributions au budget ordinaire avaient augmenté de 1 % pour passer à 175 millions de dollars, après trois années consécutives de baisse, principalement en raison de l'évolution favorable des taux de change. UN وارتفعت المساهمات في الموارد العادية بشكل طفيف عن العام السابق بنسبة 1 في المائة، فوصلت إلى 975 مليون دولار بعد ثلاثة أعوام من التراجع المتوالي، وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المواتية.
    Les opérations d'évacuation sanitaire étaient inadaptées et inefficaces, principalement en raison de problèmes opérationnels. UN إن أنشطة الإجلاء الطبي في البعثة غير كافية وغير فعالة، ويعود ذلك أساسا إلى التحديات التشغيلية
    L'appui psychosocial apporté était insuffisant, que ce soit au lieu de l'enregistrement initial ou dans les centres de transit, principalement en raison de la pénurie de personnel formé. UN وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين.
    En 2012, un certain nombre de donateurs traditionnels avaient en effet réduit leurs contributions et même, dans certains cas, cessé de les verser, principalement en raison de la diminution générale des budgets d'aide publique au développement. UN وفي عام 2012، خفض عدد من المانحين التقليديين مساهماتهم، أو أوقفوها في بعض الحالات، ويرجع ذلك في معظم الأحيان إلى الانخفاض العام فيما يقدمونه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Si l'objectif de 200 jours n'a pas été atteint, c'est principalement en raison de la réforme contractuelle intervenue en 2009 aux ressources humaines. UN ولم يتحقق الهدف البالغ 200 يوم، ويُعزى ذلك أساسا إلى إصلاح نظام التعاقد في إطار الموارد البشرية الذي جرى في عام 2009.
    Le solde en fin d'exercice du fonds de roulement de l'Office s'élevait à 10,4 millions de dollars, principalement en raison de la présence, en fin d'exercice, de fonds d'un montant de 14,5 millions de dollars réservés à l'achat de produits de première nécessité. UN وبلغ الرصيد النهائي في رأس المال المتداول للوكالة 10.4 ملايين دولار. ويعزى ذلك أساسا إلى الأموال المخصصة في رأس المال المتداول للسلع الأساسية في نهاية فترة السنتين والبالغة 14.5 مليون دولار.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Certaines Parties ne consacrent que 10 % environ de la superficie totale à l'agriculture, principalement en raison de conditions climatiques défavorables. UN ولدى بعض الأطراف ما لا يزيد عن نحو 10 في المائة من مجموع الأراضي مستخدمة في الزراعة، وذلك أساساً بسبب الأحوال المناخية غير الملائمة.
    Le taux de croissance du PIB des pays africains a ralenti de 4,9 % en 2008 à 2,4 % en 2009, principalement en raison de la baisse de la demande et des cours des principaux produits d'exportation africains ainsi que de la diminution des transferts de fonds et des flux financiers. UN وقد تباطأ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الأفريقية من 4.9 في المائة في عام 2008 إلى 2.4 في المائة في عام 2009، وذلك أساساً بسبب انخفاض الطلب على سلع التصدير الأفريقية الرئيسية وانخفاض أسعارها وكذلك انخفاض التحويلات والتدفقات المالية.
    Le droit au travail garanti par la réglementation internationale et la législation n'est pas facile à mettre en œuvre, principalement en raison de la complexité de la situation en BosnieHerzégovine et des nouvelles réglementations des relations employeurs-employés, qui s'inscrit dans le cadre des nouvelles relations socio-économiques en BosnieHerzégovine. UN 112- وليس من السهل إعمال الحق في العمل الذي تضمنه الأنظمة القانونية الدولية والمحلية المتعلقة بالعمل، وذلك أساساً بسبب الحالة الاقتصادية المعقدة في البوسنة والهرسك والطرق الجديدة التي تنظم العلاقات بين رب العمل والعامل وفقاً للعلاقات الاجتماعية - الاقتصادية الجديدة في البلد.
    D'après les projections, le taux de chômage moyen devrait baisser de 4,4 % en 2012 à 4,0 % en 2013, principalement en raison de la poursuite de la diminution de la population active. UN ومن المنتظر أن ينخفض متوسط معدل البطالة من 4.4 في المائة في عام 2012 إلى 4 في المائة في عام 2013، وذلك أساسا بسبب الانخفاض المستمر في حجم القوة العاملة.
    Les contributions au budget ordinaire avaient augmenté de 1 % pour passer à 175 millions de dollars, après trois années consécutives de baisse, principalement en raison de l'évolution favorable des taux de change. UN وارتفعت المساهمات في الموارد العادية بشكل طفيف عن العام السابق بنسبة 1 في المائة، فوصلت إلى 975 مليون دولار بعد ثلاثة أعوام من التراجع المتوالي، وذلك أساسا بسبب أسعار الصرف المواتية.
    Malheureusement, au bout de trois ans, force est de conclure en toute honnêteté que la communauté internationale n'a pas su répondre aux espoirs placés en elle, principalement en raison de son incapacité à mobiliser le niveau de ressources requis pour financer le développement. UN ولكن للأسف، وبعد مرور ثلاثة أعوام، ينبغي لنا أن نستنتج بكل إخلاص أن ما قدمه المجتمع الدولي لم يرق إلى مستوى التوقعات، ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الإخفاق في حشد المستوى اللازم من الموارد لتمويل التنمية.
    Par exemple, la CNUCED a constaté que dans les pays africains l'épargne privée prend rarement la forme d'avoirs facilement transformables en investissements productifs, principalement en raison de la faiblesse des secteurs financiers. UN فعلى سبيل المثال، وجد أونكتاد أن المدخرات الخاصة في البلدان الأفريقية نادرا ما تحفظ بشكل ودائع يمكن تحويلها بسهولة إلى استثمارات منتجة، ويعود ذلك بمعظمه إلى ضعف القطاعات المالية.
    principalement en raison de la fermeture des bases d'opérations, le nombre d'observateurs militaires déployés est demeuré inférieur à l'effectif autorisé de 135 personnes. UN وظل عدد المراقبين العسكريين الذين جرى نشرهم أقل من القوام المأذون به وهو 135 مراقبا. ويرجع ذلك أساسا إلى إغلاق قواعد الأفرقة.
    Pour 2003, les perspectives sont incertaines, principalement en raison de la menace d'une action militaire en Iraq et de la situation en Corée. UN أما آفاق المستقبل بالنسبة لعام 2003 فهي غير مؤكدة، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى خطر القيام بعمل عسكري في العراق وإلى الحالة في كوريا.
    Le taux de croissance du produit intérieur brut (PIB) s'est établi à 15,2 % en 2012, principalement en raison de la relance de l'exploitation du minerais de fer, et a atteint en 2013 l'objectif fixé, soit 13,3 %. UN فقد نما الاقتصاد بنسبة 15.2 في المائة في عام 2012، ويُعزى ذلك أساسا إلى إنعاش صناعة ركاز الحديد، وحُقق معدل النمو المتوقع في عام 2013، وهو 13.3 في المائة.
    L'accès aux soins de santé reste extrêmement limité dans le nord, principalement en raison de la réticence du personnel médical à revenir, et des épidémies de rougeole et de choléra ont respectivement été signalées dans les districts de Gao et d'Assongo. UN وتظل فرص الحصول على الرعاية الصحية محدودة للغاية في الشمال، ويعزى ذلك أساسا إلى إحجام موظفي الرعاية الصحية عن العودة، وذلك في ظل ورود تقارير عن تفشي داء الحصبة والكوليرا في مقاطعتي غاو وأسونغو، على التوالي.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Vingt-trois manuscrits n'ont pu être traités dans les délais normaux, principalement en raison de conflits de priorités pendant les périodes de pointe. UN ولم تستوف 23 مسودة المقياس المرجعي للتجهيز، لأسباب تعزى أساسا إلى تضارب الأولويات خلال الأوقات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته.
    La participation des femmes à ces initiatives s'est accrue au cours des années, principalement en raison de l'établissement d'un quota de 30 % pour leur représentation. UN وقد زادت مشاركة المرأة في تلك المبادرات على مدار السنين ويرجع ذلك أساساً إلى الهدف المطروح بتوخي نسبة تمثيل تبلغ 30 في المائة.
    principalement en raison de la dégradation du contexte international, sur le plan commercial comme sur le plan financier, la croissance du PIB des pays en développement pris dans leur ensemble a chuté à 2 % en 2001, alors qu'elle avait atteint 5,8 % en 2000. UN هبط نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية كمجموعة إلى 2.0 في المائة فقط في عام 2001 بعد أن كان 5.8 في المائة في عام 2000، ويعزى ذلك بالدرجة الأولى إلى تدهور البيئة الدولية، على صعيدي التجارة والتمويل معا.
    Au Kenya, en dépit de l'ouverture du secteur à la concurrence, le prix de la farine de maïs restait élevé, principalement en raison de la concentration des entreprises et des prix minimums que l'Association des meuniers imposait à ses membres de pratiquer. UN فتحت كينيا قطاع طحن الذرة أمام المنافسة. ومع ذلك، ظلّ سعر دقيق الذرة مرتفعاً لسبب أساسي هو العدد المحدود من شركات المطاحن والأسعار الدُّنيا التي فرضتها رابطة مطاحن الحبوب وأعضاؤها.
    La couverture assurée par les satellites optiques à haute résolution, indispensable pour le suivi des modifications anthropiques du manteau végétal, et en particulier de la déforestation, était bien moins bonne au début des années 90 qu'au début des années 70, principalement en raison de nouvelles stratégies d'acquisition. UN وكانت تغطية البيانات الواردة من السواتل ذات القدرة التحليلية البصرية العالية، وهي حيوية لرصد التغير البشري المصدر للغطاء اﻷرضي بما في ذلك إزالة اﻷحراج، أسوأ كثيراً عالمياً في أوائل التسعينات منها في أوائل السبعينات، لسبب رئيسي هو التغييرات في استراتيجيات الاحتياز.
    Pendant la transition, le nombre d'habitants de la République de Moldova a diminué de plus d'un cinquième, principalement en raison de l'émigration de main-d'œuvre, alors que le taux de chômage baissait progressivement. UN ولهذا انخفض عدد السكان في جمهورية مولدوفا بأكثر من الخُمس خلال الفترة الانتقالية. وانخفض معدل البطالة تدريجيا إلا أن هذا الانخفاض يُعزى أساسا إلى هجرة القوة العاملة.
    Israël n'est pas en mesure d'en accepter le texte, principalement en raison de la référence qu'il contient à la Déclaration et au Programme d'action de Durban. UN وإسرائيل لا تستطيع أن تتقبل النص ذا الصلة، مما يرجع أساسا إلى الإشارة إلى إعلان وبرنامج عمل دوربان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more