"principales parties concernées" - Translation from French to Arabic

    • أصحاب المصلحة الرئيسيين
        
    • الأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة
        
    • الجهات المعنية الرئيسية
        
    • أصحاب المصلحة الرئيسين
        
    • لأصحاب المصلحة الرئيسيين
        
    • الأطراف الرئيسية المعنية
        
    • للأطراف المؤثرة الرئيسية
        
    Premièrement, les enquêtes sur le terrain ont été lancées en coopération avec les principales parties concernées. UN أولا، تم الشروع في العمل الميداني بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Le Secrétaire général du Hezbollah, l'une des principales parties concernées par les questions à l'ordre du jour, était absent de la réunion. UN ولم يحضره الأمين العام لحزب الله، وهو أحد أصحاب المصلحة الرئيسيين في المسائل المراد مناقشتها.
    Nous demandons à la LRA de se réengager dans le processus en établissant des communications régulières et crédibles avec l'équipe de médiation, les principales parties concernées et le Gouvernement ougandais. UN وإننا ندعو جيش الرب للمقاومة للعودة للمشاركة في العملية عن طريق إقامة اتصالات منتظمة وذات مصداقية مع جهة الوساطة، ومع أصحاب المصلحة الرئيسيين ومع حكومة أوغندا.
    f) Les pays en développement sans littoral et de transit devraient créer, le cas échéant, ou renforcer les conseils ou les comités nationaux existant dans les domaines du commerce et des transports où seraient représentées les principales parties concernées, notamment le secteur privé. UN (و) وينبغي، في هذا الصدد،، أن تنشئ البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية عند الاقتضاء، و/أو تعزز المجالس أو اللجان الوطنية القائمة للتجارة والنقل، وتضم جميع الأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة بما في ذلك القطاع الخاص.
    Des rapports d'activité sont distribués deux fois par semaine. Des réunions se tiennent régulièrement avec les principales parties concernées pour veiller à des prises de décisions rapides. UN ويجري توزيع التقارير المرحلية التي تُعدّ مرة كل أسبوعين، وتُعقد اجتماعات دورية مع الجهات المعنية الرئيسية من أجل ضمان اتخاذ القرارات في الوقت المناسب.
    b) A remercié le Brésil, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), la Banque mondiale et tous les membres du Groupe des Amis de la présidence de leur excellent travail et des consultations de grande envergure auxquelles ont participé toutes les principales parties concernées à l'échelon national, régional et international; UN (ب) أعربت عن تقديرها للبرازيل، ومنظمة الأغذية والزراعة، والبنك الدولي، وجميع أعضاء فريق أصدقاء الرئيس، وذلك لعملهم الممتاز، ولإجراء عملية التشاور الواسعة النطاق التي شملت جميع أصحاب المصلحة الرئيسين على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية؛
    Les évaluations périodiques de l'état des statistiques et de l'analyse du handicap fourniraient une orientation supplémentaire aux principales parties concernées en matière de collecte de données. UN 39 - وستتيح التقديرات الدورية لحالة إحصاءات وتحليلات الإعاقة إرشادا إضافيا لأصحاب المصلحة الرئيسيين فيما يتعلق بجمع البيانات.
    Il signale à cet égard que l'Union européenne soutiendra tous les efforts déployés pour assurer le déroulement de négociations sereines entre les principales parties concernées. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية.
    L'atelier a fourni l'occasion d'établir un réseau avec les Nations Unies et les partenaires du développement ainsi qu'avec les principales parties concernées. UN وأتاحت حلقة العمل فرصة لإقامة شبكات مع الأمم المتحدة والشركاء الإنمائيين، وكذلك مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Les activités de déminage ont été précédées de consultations essentielles avec les principales parties concernées, à savoir les chefs traditionnels, les représentants des activités commerciales locales et les victimes de mines et de restes explosifs de guerre. UN وأدت المشاورات التي أجراها أصحاب المصلحة الرئيسيين مع الزعماء التقليديين وممثلي دوائر الأعمال المحلية وضحايا الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب إلى تمهيد الطريق لإزالة الألغام.
    Le Bureau élabore, à l'intention de la Division, des directives et des procédures de fonctionnement, en s'appuyant sur de larges consultations avec les principales parties concernées par le système d'administration de la justice, y compris les représentants du personnel et la direction. UN والمكتب بصدد إعداد مبادئ توجيهية وإجراءات تشغيلية للشعبة بناء على مشاورات مكثفة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في نظام إقامة العدل، بمن فيهم ممثلو الموظفين والإدارة.
    Ces rapports ont pour objet d'informer le système des Nations Unies de la situation des droits de l'homme dans le pays en vue d'aider et d'encourager les principales parties concernées à prendre les mesures voulues. UN وتهدف هذه التقارير إلى إحاطة منظومة الأمم المتحدة علماً بحالة حقوق الإنسان في شتى أنحاء البلد، بغية تشجيع أصحاب المصلحة الرئيسيين على اتخاذ الإجراءات الملائمة وتيسير هذه الإجراءات.
    La planification s'effectue notamment au moyen de consultations avec les principales parties concernées sur les domaines prioritaires, aux fins de la prise de décisions, de l'élaboration de nouveaux programmes ou de la définition de l'orientation de l'organisation. UN وتشمل عملية التخطيط إجراء مشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بشأن المجالات الرئيسية فيما يتعلق بصنع القرار، أو وضع البرامج الجديدة أو تحديد الاتجاه داخل المؤسسة.
    Le partage de l'information est facilité par la convocation de réunions d'experts qui permettent aux principales parties concernées d'examiner les questions liées à la violence en milieu scolaire, aux violences sexistes à l'école et aux châtiments corporels. UN ويجري دعم تبادل المعلومات من خلال عقد اجتماعات خبراء تضم أصحاب المصلحة الرئيسيين للنظر في المسائل ذات الصلة بالعنف المدرسي، والعنف الجنساني في المدارس، والعقوبات البدنية.
    Nous sommes extrêmement encouragés par le fait que les principales parties concernées ont véritablement le sentiment que les acquis de 20 mois de négociations ne doivent pas être perdus. UN 26 - لقد شعرنا بقدر كبير من التشجيع عندما وجدنا إحساسا قويا جدا بين أصحاب المصلحة الرئيسيين بضرورة عدم إضاعة المكاسب التي حققتها المفاوضات التي دامت 20 شهرا.
    :: Recensement et échange des enseignements tirés de l'expérience et des pratiques optimales avec les principales parties concernées afin de renforcer les connaissances institutionnelles et guider les processus de planification ou initiatives analogues (70 000 dollars) UN :: توثيق الدروس المستفادة وأفضل الممارسات وتبادلها مع أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل توسيع المعارف المؤسسية والاسترشاد بها في عمليات التخطيط الوطنية أو ما يشابهها من مبادرات (000 70 دولار)
    f) Les pays en développement sans littoral et de transit devraient créer, le cas échéant, et/ou renforcer les conseils ou les comités nationaux existants dans les domaines du commerce et des transports où seraient représentées les principales parties concernées, notamment le secteur privé. UN (و) وينبغي، في هذا الصدد،، أن تنشئ البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية عند الاقتضاء، و/أو تعزز المجالس أو اللجان الوطنية القائمة للتجارة والنقل، وتضم جميع الأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة بما في ذلك القطاع الخاص.
    Le travail de suivi des recommandations de l'Examen périodique universel est mené dans le cadre d'un processus participatif large impliquant les principales parties concernées de l'administration publique, de la société civile et de l'Équipe de pays des Nations Unies. UN تجري أعمال متابعة توصيات آلية الاستعراض الدوري الشامل في إطار عملية تشاركية على نطاق واسع تشمل الجهات المعنية الرئيسية في الحكومة والمجتمع المدني والفريق القطري للأمم المتحدة.
    c) Renforcement du rôle des mécanismes intergouvernementaux au niveau sous-régional, grâce à une meilleure coopération entre les principales parties concernées qui participent au programme de développement sous-régional, notamment les États membres, les communautés économiques régionales, les organisations de la société civile et d'autres institutions sous-régionales. UN (ج) تدعيم دور الأجهزة الحكومية الدولية على الصعيد دون الإقليمي من خلال تحسين إقامة الشبكات بين أصحاب المصلحة الرئيسين المشاركين في البرنامج الإنمائي دون الإقليمي، ومن بينهم الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني وغيرها من الكيانات دون الإقليمية.
    Elle se félicite des efforts déployés pour dynamiser son rôle dans le cadre de son mandat actuel consistant à conseiller et à aider, et élargir sa composition afin que les principales parties concernées soient mieux représentées. UN وتعرب اللجنة عن ترحيبها بالجهود المبذولة لتنشيط دورها ضمن حدود ولايتها " أن تسدي المشورة وتقدم المساعدة " وتوسيع نطاق تكوينها كي تكون أكثر تمثيلا لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الوكالة.
    Il signale à cet égard que l'Union européenne soutiendra tous les efforts déployés pour assurer le déroulement de négociations sereines entre les principales parties concernées. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية.
    13. Dans le cadre de l'application de la loi sur les enfants et des efforts qu'il déploie pour assurer la réalisation des droits de l'enfant, le Gouvernement ougandais a entrepris de former les principales parties concernées par la loi et a mené des campagnes de sensibilisation de la population aux questions de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN 13- وكتدبير لتنفيذ قانون الأطفال والسعي لإعمال حقوق الأطفال، قامت حكومة أوغندا بتنظيم دورات تدريبية للأطراف المؤثرة الرئيسية بشأن قانون الأطفال وحملات لتوعية جماعات السكان بقضايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين التجاريين للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more