"principales parties intéressées" - Translation from French to Arabic

    • أصحاب المصلحة الرئيسيين
        
    • أصحاب المصلحة الرئيسيون
        
    • الأطراف المعنية الرئيسية
        
    • أصحاب المصالح الأساسيين
        
    • اﻷطراف الرئيسية
        
    • كبار ذوي المصلحة
        
    • أهم أصحاب المصلحة
        
    • الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة
        
    La faiblesse des structures institutionnelles et le caractère inadéquat des capacités des principales parties intéressées sont la cause principale de ces problèmes. UN فضعف الهياكل المؤسسية وعدم كفاية القدرات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين هما القاعدة الأساسية التي تقوم عليها هذه التحديات.
    Dans ce but, il faudra s'assurer un vaste éventail de compétences techniques de la part des principales parties intéressées et mobiliser et analyser les connaissances disponibles à divers niveaux. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي ضم خبرة فنية واسعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين وجمع المعارف على مختلف المستويات وتحليلها لكي يكتب النجاح للمؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية.
    La participation des principales parties intéressées a pour effet de renforcer les capacités d'évaluation, mais aussi l'utilité des évaluations réalisées. UN وستسهم مشاركة جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في تحسين قدرات التقييم وفائدته.
    Ces partenariats doivent reposer sur des avantages mutuels découlant de mesures spécifiques adoptées d'un commun accord par les principales parties intéressées au titre du Programme d'action en vue de mettre au point des systèmes de transport en transit efficaces. UN وينبغي أن تقوم الشراكات على أساس منافع متبادلة متأتية من إجراءات محددة اتفق أصحاب المصلحة الرئيسيون على الاضطلاع بها في برنامج العمل هذا بغية إقامة نظم فعالة للنقل العابر.
    Diffusion des débats de tables rondes spéciales organisées avec la participation d'ONG locales sur la traite et le travail des enfants. Série d'émissions-débats consacrés à la crise alimentaire, avec la participation des principales parties intéressées (associations de consommateurs, ONG, entreprises publiques) UN وتغطية مناقشات خاصة في اجتماعات مائدة مستديرة تشارك فيها المنظمات غير الحكومية المحلية في موضوع الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال، وسلسلة من برامج المناقشة تحضرها الأطراف المعنية الرئيسية (بما فيها اتحادات مستهلكين ومنظمات غير حكومية ومؤسسات عامة) في موضوع الأزمة الغذائية
    La difficulté majeure consiste à développer les compétences statistiques des utilisateurs en augmentant les capacités au sein du gouvernement et parmi les principales parties intéressées. UN ويتمثل التحدي النهائي في تحسين المعرفة الإحصائية لدى المستخدمين عن طريق زيادة القدرة لدى الحكومة وفيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Deuxièmement, une réunion de planification a été organisée en Malaisie avec la participation et la collaboration directe des principales parties intéressées. UN ثانيا، عقد اجتماع للتخطيط في ماليزيا بمشاركة فعالة وتعاون من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Cette transparence accrue peut rendre l'entreprise davantage responsable de ses activités devant ses principales parties intéressées. UN ومن شأن هذه الشفافية المضافة أن تجعل المؤسسة أكثر قابلية للمساءلة تجاه أصحاب المصلحة الرئيسيين فيها.
    Le projet couvrait le Bénin, le Cameroun, la Côte d'Ivoire, le Ghana, le Nigéria et le Togo, et il a beaucoup contribué à sensibiliser les principales parties intéressées à l'importance de la question. UN وشمل هذا المشروع بنن وتوغو وغانا والكاميرون وكوت ديفوار ونيجيريا وبُذلت في إطاره جهود هامة لزيادة الوعي لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    À cet égard, la Malaisie se félicite de la tenue en 2001 d'une conférence internationale sur le financement du développement, qu'elle appuie avec conviction et à laquelle devraient participer toutes les principales parties intéressées, à commencer par le secteur privé. UN وفي هذا الصدد، تكرر ماليزيا التأكيد على دعمها القوي وتطلعها إلى عقد المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية في عام 2001، الذي سيضم كل أصحاب المصلحة الرئيسيين بما في ذلك القطاع الخاص.
    Un atelier de présentation des résultats du projet de rapport d'évaluation final aux principales parties intéressées du pays s'est tenu à Antananarivo en octobre 2012. UN وعُقدت في أنتاناناريفو، مدغشقر، في تشرين الأول/أكتوبر 2012 حلقة عمل عرضت نتائج مشروع تقرير التقييم النهائي على أصحاب المصلحة الرئيسيين على الصعيد الوطني.
    Pour assurer le succès de la deuxième Conférence scientifique au titre de la Convention, il faudra s'assurer un vaste éventail de compétences techniques de la part des principales parties intéressées et mobiliser et analyser les connaissances disponibles à divers niveaux. UN وتحقيقاً لذلك، ينبغي ضم خبرة فنية واسعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين وجمع المعارف على مستويات مختلفة وتحليلها لكي يُكتب النجاح للمؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية.
    Comme suite aux recommandations du consultant, le Département et l'Office ont organisé à Nairobi, en février 2009, une conférence des principales parties intéressées. UN واستنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير الخبير، جرى عقد مؤتمر في نيروبي في شباط/فبراير 2009 شارك فيه أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Entreprendre des mesures concertées d'information, d'éducation et de communication sur la gestion rationnelle des produits chimiques à l'intention des principales parties intéressées, dont les personnes qui manipulent des déchets et les recycleurs. UN تنفيذ حزم من المعلومات، والتعليم والإتصال بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، تستهدف أصحاب المصلحة الرئيسيين بما في ذلك مناولي النفايات والقائمين بإعادة تدويرها.
    Ces réformes ont principalement pour but d'améliorer la coordination des activités dans ce secteur et d'encourager la participation des principales parties intéressées. UN وتركز الزخم الرئيسي لهذه الإصلاحات على كفالة تحسين التنسيق في قطاع المياه وعلى تشجيع المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Ces partenariats doivent reposer sur des avantages mutuels découlant de mesures spécifiques adoptées d'un commun accord par les principales parties intéressées au titre du Programme d'action en vue de mettre au point des systèmes de transport en transit efficaces. UN وينبغي أن تقوم الشراكات على أساس منافع متبادلة متأتية من إجراءات محددة اتفق أصحاب المصلحة الرئيسيون على الاضطلاع بها في برنامج العمل هذا بغية إقامة نظم فعالة للنقل العابر.
    Ces partenariats doivent reposer sur des avantages mutuels découlant de mesures spécifiques adoptées d'un commun accord par les principales parties intéressées au titre du Programme d'action en vue de mettre au point des systèmes de transport en transit efficaces. UN وينبغي أن تقوم الشراكات على أساس منافع متبادلة متأتية من إجراءات محددة اتفق أصحاب المصلحة الرئيسيون على الاضطلاع بها في برنامج العمل هذا بغية إقامة نظم فعالة للنقل العابر.
    Il appuiera le renforcement des capacités nationales de façon à aboutir à des procédures plus similaires entre donateurs et à un plus grand recours aux systèmes des pays hôtes, tout en favorisant une communication plus efficace entre les principales parties intéressées. UN وستدعم هذه الممارسة القدرة الوطنية على التنمية على نحو يؤدي إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات المشتركة فيما بين المانحين واستخدام أنظمة الدول المضيفة على نحو أكبر مما يتيح تحقيق اتصال أكثر فعالية فيما بين أصحاب المصالح الأساسيين.
    Les missions que l'Organisation des Nations Unies envoie avec l'accord des principales parties intéressées dans des régions où la situation est explosive pour y renforcer la confiance, pourraient servir à identifier des mesures qui, autrement, pourraient passer inaperçues ou être négligées. UN ويمكن لبعثات اﻷمم المتحدة لبناء الثقة التي توفد الى مناطق غير مستقرة بموافقة اﻷطراف الرئيسية أن تحدد تدابير كان يمكن أن تُغفل أو تُهمل لــولا هذه البعثات.
    h) Favoriser la pleine participation des principales parties intéressées et tenir compte de leurs préoccupations; UN )ح( أن يشجع المشاركة التامة من جانب جميع كبار ذوي المصلحة وأن يولي عنايته لاهتماماتهم؛
    Par conséquent, si nous voulons atteindre les objectifs fixés par les résolutions de la session extraordinaire, il est également important de toujours raisonner dans une perspective mondiale, mais d'agir localement dans le cadre de nos efforts nationaux en engageant les principales parties intéressées à travailler dans un esprit de coopération et non pas de concurrence. UN فإذا أردنا أن نحقق أهداف قرارات الدورة الاستثنائية، فمن المهم، بالمثل، أن نفكر تفكيرا شاملا، مع العمل على نطاق محلي، في مساعينا الوطنية، بإشراك أهم أصحاب المصلحة في العمل بأسلوب تعاوني وليس تنافسي.
    De nouveaux travaux d'évaluation portant sur certains secteurs de services ont été lancés à la suite de consultations initiales avec les principales parties intéressées en Jordanie, au Guatemala, en El Salvador et en Thaïlande. UN وقد استُهلت أعمال جديدة في مجال تقييم الخدمات في قطاعات خدمات مختارة وذلك بعد إجراء مشاورات أولية مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في كل من الأردن وغواتيمالا والسلفادور وتايلند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more