18. On a estimé qu'il serait peut-être nécessaire d'insister sur les intérêts des créanciers en tant que principales parties prenantes dans la procédure d'insolvabilité. | UN | 18- وفيما يتعلق بموضوع دور الدائنين، أشير الى أنه قد يكون من الضروري التأكيد على مصالح الدائنين باعتبارهم أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية الإعسار. |
Il convient de noter que les États Membres ont reconnu dans ce projet de résolution que le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale sont les principales parties prenantes dans les questions de financement du développement. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الدول اﻷعضاء قد أقرت في مشروع القرار هذا بأن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هما من أصحاب المصلحة الرئيسيين في مسائل تمويل التنمية. |
Ces partenaires peuvent contribuer à intégrer la transparence et la lutte contre la corruption dans le Pacte mondial du Secrétaire général, en veillant à ce que ces efforts complètent l'action des gouvernements, principales parties prenantes dans ce processus. | UN | ويمكن لأولئك الشركاء المساهمة في إدراج الشفافية وإجراءات مكافحة الفساد في الميثاق العالمي للأمين العام، مع الحرص على أن تستكمل تلك الجهود إجراءات الحكومات، أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية. |
e) De la collaboration étroite et fructueuse engagée avec les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, qui a permis de créer une dynamique constructive et avantageuse pour les principales parties prenantes dans les pays visés; | UN | " (هـ) التعاون الوثيق والمثمر مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، مما يؤدي إلى خلق ديناميكية بناءة تعود بمنافع متبادلة على جميع الأطراف الرئيسية دعما للبلدان المعنية؛ |
d) De la collaboration étroite et fructueuse engagée avec les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, qui a permis de créer une dynamique constructive et avantageuse pour les principales parties prenantes dans les pays visés; | UN | (د) التعاون الوثيق والمثمر مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، مما يؤدي إلى خلق ديناميكية بناءة تعود بمنافع متبادلة على جميع الأطراف الرئيسية دعما للبلدان المعنية؛ |
Il importe au plus haut point d'élaborer des plans d'aménagement à long terme des bassins pour tenir compte de la position et des besoins de toutes les principales parties prenantes dans un bassin fluvial, et notamment pour établir des plans de secours en cas d'imprévus, de manière à atténuer les effets d'une pollution accidentelle. | UN | ومن الضروري وضع خطط إدارة طويلة الأجل على مستوى الأحواض بحيث يعكس ذلك موقف واحتياجات جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين من أحواض الأنهار، بما في ذلك إعداد خطط طوارئ للتخفيف من حدة آثار التلوث العرضي. |
Le Centre a également redoublé d'efforts pour renforcer ses partenariats avec les principales parties prenantes dans la région de manière à créer un effet de synergie qui contribue à promouvoir le désarmement et la non-prolifération dans la région. | UN | كما وكثف المركز جهوده من أجل تعزيز شراكاته مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنطقة بهدف تحقيق التآزر في تعزيز أنشطة نزع السلاح وعدم الانتشار في المنطقة. |
L'accord établit clairement le cadre de coopération entre les principales parties prenantes dans la lutte contre la traite des êtres humains ainsi que les responsabilités des parties dans le processus d'identification, d'orientation, d'hébergement, d'assistance et de réhabilitation des victimes de trafic humain. | UN | وقد وضع الاتفاق إطارا واضحا للتعاون بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في مكافحة الاتجار بالبشر؛ وتحديد مسؤولية الأطراف في عملية التعرف على ضحايا الاتجار وإحالتهم وإيوائهم وتقديم المساعدة لهم وإعادة تأهيلهم. |
À Banjul, la Commission nationale gambienne de la population a organisé le 20 décembre une réunion avec les principales parties prenantes dans les bureaux de son secrétariat. | UN | وقد نظمت اللجنة الوطنية للسكان في غامبيا اجتماعا في بانجول، مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في 20 كانون الأول/ديسمبر في مقر أمانة اللجنة الوطنية للسكان. |
Le renforcement proposé du Bureau de Mitrovica repose sur l'acceptation de la MINUK par les principales parties prenantes dans le nord du Kosovo, la confiance dont elles lui témoignent et l'accès de la Mission aux communautés locales et contribuera à promouvoir la réconciliation intercommunautaire et à étendre la stabilité dans le nord du Kosovo. | UN | ويعتمد التعزيز المقترح لمكتب متروفيتشا على قبول البعثة والثقة فيها من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين في شمالي كوسوفو وعلى وصول البعثة إلى الطوائف المحلية، وسيسهم ذلك في النهوض بالمصالحة بين الطوائف وتوسيع نطاق الاستقرار في شمال كوسوفو. |
d) À lancer des campagnes de sensibilisation et de communication ciblées, destinées tout particulièrement aux principales parties prenantes dans les domaines d'activité concernés, notamment la lutte contre la drogue, la corruption, la traite des êtres humains et le trafic de migrants; | UN | (د) الاضطلاع بأنشطة محددة الهدف في مجالي الدعوة والاتصالات، مع التركيز على أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجالات الفنية مثل المخدرات، والفساد، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين؛ |
Le secrétariat de la CEE facilite la mise en œuvre de la stratégie régionale en encourageant les partenariats avec les principales parties prenantes dans la région, à savoir : les États Membres, les organisations de la société civile et les milieux universitaires. | UN | 10 - وقامت أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا بتيسير تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية من خلال تشجيع إقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنطقة الإقليمية، ألا وهي الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني والدوائر الأكاديمية. |
c) Consulter et renforcer les organisations représentant les enfants et les adultes handicapés ainsi que leurs familles en tant que principales parties prenantes dans la mise en œuvre de ces stratégies et services; | UN | (ج) مشاورة وتعزيز المنظمات الممثلة للأطفال والبالغين المعوقين وكذلك أسرهم بوصفهم أصحاب المصلحة الرئيسيين في التنمية الكاملة لهذه الاستراتيجيات والخدمات؛ |
g) À lancer des campagnes de sensibilisation et de communication ciblées, destinées tout particulièrement aux principales parties prenantes dans les domaines d'activité concernés, notamment la lutte contre la drogue, la corruption et la traite d'êtres humains; | UN | (ز) الاضطلاع بأنشطة محددة الهدف في مجال الدعوة والاتصالات، مع التركيز على أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجالات الفنية مثل المخدرات، والفساد، والاتجار بالبشر؛ |
Au cours de la période considérée, le Centre régional a renforcé sa capacité d'agir en tant que catalyseur pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique, grâce à ses activités de sensibilisation et de mobilisation, ce qui lui a permis de renforcer son partenariat avec les principales parties prenantes dans la région et d'entreprendre des projets adaptés aux besoins régionaux. | UN | 25 - زاد المركز الإقليمي، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من قدرته على العمل كحفاز للسلام ونزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، من خلال أنشطته المتعلقة بالتوعية والدعوة، وتعزيز شراكاته مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنطقة والاضطلاع بمشاريع مصممة خصيصا لتلبية الحاجات الإقليمية. |
d) À lancer des campagnes de sensibilisation et de communication ciblées, destinées tout particulièrement aux principales parties prenantes dans les domaines d'activité concernés, notamment la lutte contre la drogue, la corruption, la traite des êtres humains et le trafic de migrants; | UN | (د) الاضطلاع بأنشطة محددة الهدف في مجالي الدعوة والاتصالات، مع التركيز على أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجالات الفنية مثل المخدرات، والفساد، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين؛ |
La mise en place de réseaux du savoir pour informer et aider les principales parties prenantes dans la réforme des politiques et la mise en œuvre des programmes concernant les énergies renouvelables, l'utilisation efficace de l'énergie et la réduction des émissions de gaz à effet de serre; | UN | (ب) شبكة معارف لتوعية ودعم أصحاب المصلحة الرئيسيين في شكل سياسات، وتنفيذ برامج للطاقة المتجددة، كفاءة الطاقة والحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري؛ |
e) De la collaboration étroite et fructueuse engagée avec les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, qui a permis de créer une dynamique constructive et avantageuse pour les principales parties prenantes dans les pays visés; | UN | " (هـ) التعاون الوثيق والمثمر مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، مما يؤدي إلى خلق ديناميكية بناءة تعود بمنافع متبادلة على جميع الأطراف الرئيسية دعما للبلدان المعنية؛ |
Il a souligné la nécessité d'adopter une démarche concertée privilégiant l'établissement de liens entre les principales parties prenantes dans tous les secteurs et institutions concernés, à l'échelon tant national qu'international. | UN | وأكد الحاجة على اتباع نهج يقوم على التعاون ويركز على الربط بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من جميع القطاعات والمؤسسات المعنية على المستويين الوطني والدولي. |