"principales victimes de" - Translation from French to Arabic

    • الضحية الرئيسية
        
    • الضحايا الرئيسيين
        
    • أكبر ضحايا
        
    • الضحية الأولى
        
    • أول ضحايا
        
    • الضحايا الرئيسيات
        
    • ضحايا رئيسية
        
    • ضحايا رئيسيات
        
    • هم الضحايا الرئيسيون
        
    • الضحايا الرئيسية
        
    principales victimes de la guerre, les femmes pourraient jouer un rôle absolument déterminant dans la consolidation de la paix. UN وحيث إن المرأة هي الضحية الرئيسية للحرب، فإن الدور الذي يمكن أن تلعبه في بناء السلام أمر حاسم جداً بدوره.
    Nous ne devons pas accepter que les objectifs du Millénaire pour le développement deviennent les principales victimes de la crise financière. UN ويجب علينا ألاَّ نسمح بأن تكون الأهداف الإنمائية للألفية هي الضحية الرئيسية للأزمة المالية.
    Les femmes sont les principales victimes de la pauvreté, mais aussi les meilleures alliées des autorités dans les stratégies visant à éliminer la pauvreté. UN فالمرأة هي الضحية الرئيسية للفقر، ولكنها هي أيضا أفضل حليف في الاستراتيجيات التي توضع للتغلب عليه.
    Relevant avec tristesse que les enfants sont souvent parmi les principales victimes de ces armes, notamment de mines antipersonnel, UN وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    Ces dispositions bénéficieront grandement aux femmes et aux filles car elles sont les principales victimes de divers crimes. UN وتستفيد النساء والفتيات بصفة خاصة من هذه الأحكام باعتبارهن أكبر ضحايا مختلف الجرائم.
    C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. UN ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية.
    98. Des milliers, voire même des millions, d'enfants de la région du sud du pays ont été les principales victimes de la guerre brutale menée contre la population civile par des troupes tant gouvernementales que rebelles. UN 98- ولقد كان آلاف وربما ملايين الأطفال في الجنوب أول ضحايا الحرب الضروس التي شنتها الحكومة والجنود المتمردون على حد سواء ضد السكان المدنيين.
    Les femmes et les filles sont les principales victimes de la discrimination dans le domaine de l'emploi et le nombre de ménages dirigés par une femme a augmenté. UN والنساء والفتيات هن الضحايا الرئيسيات للتمييز في مجال التوظيف، هذا بينما زاد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Les pays en développement sont devenus les principales victimes de la crise actuelle, résultat inévitable du capitalisme. UN وقد أصبحت البلدان النامية ضحايا رئيسية للأزمة الحالية، وهي نتيجة حتمية للاقتصادات الرأسمالية.
    De nouvelles possibilités d’emploi leur ont été offertes, mais elles ont aussi été les principales victimes de l’instabilité économique et de la précarité de l’emploi. UN فهناك فرص جديدة للعمل تتيحها العولمة للمرأة، بيد أن المرأة ستكون الضحية الرئيسية لعدم الاستقرار الاقتصادي وعدم الثبات في العمل.
    La délégation du Gabon rappelle que les femmes sont les principales victimes de la pauvreté et des conflits armés. UN وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة.
    Répondant à Mme Ferrer Gómez, elle reconnaît que les femmes sont en effet les principales victimes de la pauvreté et l'un des groupes les plus vulnérables de la société. UN 29 - وأقرت في ردها على السيدة فيرير غوميز أن المرأة هي حقا الضحية الرئيسية للفقر، وهي من أشد فئات المجتمع ضعفا.
    Dans la déclaration qu'elle a faite au Congrès, la Directrice exécutive de l'UNICEF, Mme Carol Bellamy, a souligné que les filles sont les principales victimes de l'exploitation sexuelle des enfants, du fait du faible statut des filles et des femmes dans la société. UN وقد شددت المديرة التنفيذية لليونيسيف، السيدة كارول بيلامي، في الكلمة التي وجهتها الى المؤتمر، على أن البنت هي الضحية الرئيسية للاستغلال الجنسي لﻷطفال، بسبب المركز المتدني للبنت والمرأة في المجتمع.
    Les sanctions unilatérales de façon intrinsèque sont à la fois injustes et inhumaines et menacent la paix et la sécurité. Ce sont les groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants, qui sont les principales victimes de ces sanctions. UN فالجزاءات أحادية الجانب في جوهرها ظالمة وغير إنسانية، وتُقّوض السلم والأمن؛ كما أن الفئات الأضعف، ولا سيما النساء والأطفال، هي الضحية الرئيسية للجزاءات.
    39. Les conflits, que ce soit en Iraq ou en République centrafricaine, ont montré que les minorités sont souvent les principales victimes de la violence. UN 39- أوضحت النزاعات الممتدة من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى العراق كيف أن الأقليات هي في أغلب الأحيان الضحية الرئيسية للعنف.
    D'après ces informations, les principales victimes de ces violations sont des membres de la communauté ouïgoure, plus important groupe ethnique parmi la population à dominante musulmane qui habite la région. UN وطبقاً للتقارير التي تلقتها فإن الضحايا الرئيسيين لهذه الانتهاكات هم أبناء جماعة لايغهور أكبر مجموعة إثنية بين السكان المحليين في المنطقة وأغلبيتهم الساحقة من المسلمين.
    Si les civils ont été les principales victimes de ces changements, il serait faux de dire que le nouvel ordre est totalement hostile à leur protection. UN كما أنه ورغم أن المدنيين هم الضحايا الرئيسيين لهذه التغيرات، فإن من الخطأ القول بأن النظام الجديد معاد برمته لحماية المدنيين.
    Après tout, les pays pauvres sont les principales victimes de la vision étroite et égoïste qui prévaut encore dans les échanges commerciaux internationaux. UN وبرغم كل شيء، فإن البلدان الفقيرة هي أكبر ضحايا الرؤية الضيقة والأنانية التي ما زالت سائدة في التجارة الدولية.
    Les femmes continuent d'être les principales victimes de la pandémie du VIH/sida. Cependant des progrès modestes ont été réalisés avec un taux de prévalence qui est à présent un tiers de celui de 1999. UN على أنها ذكرت أن المرأة ما زالت هي الضحية الأولى لوباء فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، وإن كانت قد ذكرت أنه تحقق نجاح محدود حيث يساوي معدل الانتشار الآن أقل من ثلث هذا المعدل في عام 1999.
    Reporters sans frontières fait observer que les journalistes figurent parmi les principales victimes de la recrudescence de la violence sectaire. UN 31- ولاحظت منظمة " مراسلون بلا حدود " أن الصحفيين هُم من بين أول ضحايا تجدد العنف الطائفي(53).
    Les filles demeurent les principales victimes de violence sexuelle dans les conflits armés. UN 21 - ولا تزال الفتيات هن الضحايا الرئيسيات للعنف الجنسي في النزاع المسلح.
    De grandes parties du monde, des pays en développement notamment, sont devenues bien malgré elles les principales victimes de la récente crise économique mondiale, fait qui démontre la mesure dans laquelle les questions de gouvernance mondiale sont essentielles à la mondialisation en tant que vecteur de prospérité générale. UN 82 - وقال إن أجزاء كبيرة من العالم، وخاصة البلدان النامية، قد أصبحت ضحايا رئيسية على غير إرادتها للأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة، وهي حقيقة تؤكد المدى الذي أصبحت إليه المسائل المتعلقة بالإدارة العالمية حيوية بالنسبة للعولمة كطريق للرخاء العالمي.
    Le rapport constatait également que les filles demeuraient les principales victimes de violences sexuelles dans les conflits armés. UN وقد سلم أيضاً التقرير بأن الفتيات ما زلن ضحايا رئيسيات للعنف الجنسي في النـزاع المسلح.
    Leur vulnérabilité fait des enfants les principales victimes de la pauvreté, des pandémies et des conflits armés. UN إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح.
    Les femmes sont les principales victimes de la violence familiale mais la politique concertée s'intéresse aussi aux hommes et aux enfants qui en sont victimes. UN ورغم أن النساء هن الضحايا الرئيسية للعنف المنزلي، فإن السياسة المنسقة تشمل كذلك الضحايا من الرجال والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more