"principaux citoyens" - French Arabic dictionary

    principaux citoyens

    noun

    "principaux citoyens" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    132. La séparation des pouvoirs et l'indépendance de la magistrature, ainsi que la création d'organisations de la société civile s'occupant de la protection des droits des citoyens, sont les principaux éléments qui, théoriquement, donnent aux citoyens un accès effectif à la justice. UN 132- والفصل بين السلطات واستقلالية الجهاز القضائي فضلاً عن إنشاء منظمات المجتمع المدني المعنية بحماية حقوق المواطنين، هي العناصر الرئيسية التي تمنح المواطنين من الناحية النظرية فرصة اللجوء الفعلي إلى القضاء.
    L'orateur note enfin que l'Inde est dotée d'un système judiciaire efficace et indépendant, d'une commission fédérale des droits de l'homme autonome et de commissions du même type dans plusieurs de ses États et qu'en tant que démocratie ouverte et transparente, signataire de tous les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, elle permet à ses citoyens de requérir l'aide dont ils ont besoin en la matière. UN 19 - وأوضح المتكلم في الختام أن بلده مزود بجهاز قضائي فعال ومستقل، وبلجنة اتحادية مستقلة لحقوق الإنسان، وبلجان من نفس النوع في العديد من ولاياته، وبوصفه ديمقراطية منفتحة وشفافة ومن البلدان الموقِّعة على جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن تسمح لمواطنيها طلب المساعدة اللازمة لهم في هذا المجال.
    Dans la mesure où la Constitution confère aux citoyens le droit de défendre leur honneur, leur dignité et leur réputation professionnelle, il n'est pas prévu pour le moment de dépénaliser complètement la calomnie, la diffamation et l'atteinte à l'honneur et à la dignité, l'un des principaux objets du Code pénal étant de protéger les droits, les libertés et les intérêts légitimes de l'homme et du citoyen. UN 68- ونظراً إلى أن الدستور يكفل الحق في حماية الشرف والكرامة وسمعة العمل، لا يجري العمل في المرحلة الراهنة على استعراض مسألة الإلغاء الكامل للدعاوى الجنائية على التشهير بالمواطنين وإساءة سمعتهم وإهانة شرفهم وكرامتهم، لأن الأهداف الرئيسية لقانون العقوبات تشمل حماية حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة.
    Il faut également citer, parmi les principaux textes législatifs visant à aider les enfants dont la mère est mariée à un étranger, la loi n°35 de 2009 qui prévoit que ces enfants doivent être traités à l'égal des citoyens bahreïniens, et être à ce titre exemptés des redevances afférentes aux services publics, à la santé et à l'éducation ainsi que de la taxe de séjour; UN علما بأنه من التشريعات الهامة التي صدرت من أجل دعم ومساندة أبناء المرأة البحرينية المتزوجة من أجنبي القانون رقم (35) لسنة 2009 بشأن معاملة أبناء البحرينية المتزوجة من أجنبي معاملة المواطن البحريني في بعض الرسوم المقررة على الخدمات الحكومية والصحية والتعليمية ورسوم الإقامة حيث تم إعفائهم من الرسوم المقررة أسوة بالبحرينيين.
    < < citoyens vigilants > > 300. Cette institution, créée au début des années 1990, est un des principaux outils de la réforme administrative et un des moyens utilisés pour assurer aux citoyens des services administratifs de bonne qualité. UN 300- تعد هذه الخطة التي تمّ إحداثها في بداية التسعينات من أبرز أدوات الإصلاح الإداري وإحدى الوسائل المعتمدة لضمان حق المواطن في نوعيّة جيّدة من الخدمات الإدارية.
    Dans le cadre de l'Initiative < < Renforcer la nutrition > > , qui réunit pouvoirs publics, acteurs de la société civile, entreprises et citoyens, les principaux acteurs du secteur de la nutrition de par le monde unissent leurs efforts pour appuyer les activités nationales visant à combattre les retards de croissance et autres formes de malnutrition. UN ٣٠ - وتشكل حركة تعزيز التغذية، التي تجمع بين الحكومات والمجتمع المدني والأعمال التجارية والمواطنين، محور التركيز الذي تلتف حوله أوساط العاملين في مجال التغذية على الصعيد العالمي في إطار دعم العمليات التي تحركها الجهات الوطنية للحد من توقف النمو وغيره من أشكال سوء التغذية.
    Mme Mohamed (Éthiopie) dit que la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous les citoyens est consacrée dans la Constitution de son pays qui a constamment appliqué les principaux instruments internationaux et régionaux des droits de l'homme. UN 82 - السيدة محمد (إثيوبيا): قالت إن تمتع جميع المواطنين تمتعا كاملا بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر مكرس في دستور بلدها الذي ما برح يُطبِّق أيضا صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الأساسية.
    d) Le manque de communication adéquate entre les principaux intervenants, par exemple les pouvoirs publics, les citoyens, les institutions autonomes du secteur public, les organismes de financement extérieurs et les clients des pouvoirs publics; UN (د) الافتقار إلى الاتصال الملائم بين الجهات الفاعلة الرئيسية، على سبيل المثال الحكومات والمواطنون ومؤسسات القطاع العام المستقلة ووكالات التمويل الخارجية وعملاء الحكومات؛
    Les principaux buts de cette organisation étaient d'imprégner d'une éducation islamique les esprits des citoyens, de les familiariser avec l'idéologie islamique par le biais de la lutte idéologique et enfin d'instaurer un < < État islamique > > . UN وأهم أهداف حزب التحرير هي إشراب المواطنين تعاليم الإسلام، وتلقينهم الإيديولوجية الإسلامية من خلال الكفاح الإيدولوجي وإنشاء " دولة إسلامية " .
    Les principaux buts de cette organisation étaient d'imprégner d'une éducation islamique les esprits des citoyens, de les familiariser avec l'idéologie islamique par le biais de la lutte idéologique et enfin d'instaurer un < < État islamique > > . UN وأهم أهداف حزب التحرير هي إشراب المواطنين تعاليم الإسلام، وتلقينهم الإيديولوجية الإسلامية من خلال الكفاح الإيدولوجي وإنشاء " دولة إسلامية " .
    8. Au sujet des droits civils et politiques, le Gouvernement a mis l'accent sur les efforts entrepris pour assurer la sécurité des citoyens, combattre l'impunité et consolider l'état de droit en renforçant le secteur de la justice, qu'il a identifié comme l'un des principaux points faibles de l'appareil étatique. UN 8- وفي مجال الحقوق المدنية والسياسية، سلطت الحكومة الضوء على الجهود المبذولة لتوفير الأمن للمواطنين، ومكافحة الإفلات من العقاب، وتعزيز سيادة القانون عن طريق النهوض بقطاع العدل، الذي حدّدته الحكومة باعتباره أحد مواطن الضعف الرئيسية للدولة.
    Les principaux facteurs d'infection par le VIH sont l'usage de seringues contaminées pour l'injection de stupéfiants (58,6 %) et les rapports hétérosexuels (23,1 %); 95,5 % des personnes infectées sont des citoyens azerbaïdjanais. UN وتعود أسباب الإصابة بالإيدز أساسا إلى الحقن بالمخدرات (58.6 في المائة)، والممارسات الجنسية المثلية (23.1 في المائة) و 95.5 في المائة من المصابين المسجلين من مواطني جمهورية أذربيجان.
    Il a signé avec les propriétaires et directeurs des principaux médias un accord prévoyant la diffusion d'un message télévisé dans lequel tous les citoyens seront instamment invités à voter aussi bien pour les femmes que pour les hommes. UN وقد توصل الجهاز الوطني لحقوق المرأة إلى اتفاق مع مالكي ومديري وسائط الإعلام الرئيسية لعرض إعلان تلفزيوني يحث المواطنين على التصويت " للرجال والنساء " .
    Le Trust poursuit ses objectifs principalement au moyen de recherches et de plaidoyer dans trois principaux domaines : la responsabilité des organisations mondiales, la participation des citoyens aux processus politiques et le droit international et les réglementations. UN وتسعى " منظمة عالم واحد " إلى تحقيق أهدافها بوسائل منها في المقام الأول البحوث والدعوة في مجالات رئيسية ثلاثة، هي مساءلة المنظمات العالمية، وإشراك المواطنين في العمليات السياسية، والقانون والتنظيم الدوليان.
    Pour promouvoir la bonne gouvernance, le Mécanisme d'évaluation intra-africaine doit être plus proche de ses deux principaux mandants : d'une part les citoyens, au nom desquels il est mis en œuvre à travers les relais que sont les gouvernements, les médias et les acteurs de la société civile, et d'autre part les pays africains et l'ensemble de la communauté internationale. UN 42 - وسعيا وراء الترويج للحوكمة الجيدة، لا بد أن تكون للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران علاقة قوية مع جانبين رئيسيين: المواطنون الذين يجري ذلك باسمهم، بالاتصال بهم عن طريق الحكومة ووسائط الإعلام والمجتمع المدني؛ والمجتمع الأفريقي والدولي الأوسع.
    Premièrement, il doit être plus proche de ses principaux mandants : d'une part les citoyens, au nom desquels il est mis en œuvre à travers les relais que sont les gouvernements, les médias et les acteurs de la société civile, et d'autre part les pays africains et l'ensemble de la communauté internationale. UN فأولا، يلزم وجود صلة أقوى تربطها باثنتين من فئات المستفيدين الرئيسية، هما: المواطنون الذين تجرى هذه العملية باسمهم - وذلك من خلال جهود التوعية التي تقوم بها الحكومات ووسائط الإعلام والمجتمع المدني - والمجتمعان الأفريقي والدولي بشكل أعمّ.
    Le Conseil doit faciliter l'adoption de mesures efficaces pour résoudre les problèmes des personnes handicapées, mettre en œuvre des programmes pour les protéger et harmoniser les activités en ce domaine des principaux organismes publics, associations, fonds publics, autres organisations, ainsi que des citoyens. UN وزارة المعلوماتية والإعلام والاتصالات 8- إدخال التعديلات اللازمة على " القواعد الخاصة بالمنافع الضرورية " ، و " القواعد الخاصة بشبكة الخطوط الهاتفية في المناطق الحضرية والريفية " ، فضلاً عن " التعريفات الخاصة بخدمات الاتصالات " وفقاً للقانون المذكور
    14. La Colombie a déclaré avoir mis en œuvre les principaux aspects des principes directeurs applicables à la prévention de la criminalité et à la participation active de la communauté grâce au programme de centres juridiques, aux dispositifs sécuritaires de proximité et aux groupes de surveillance constitués par des citoyens. UN 14- وذكرت كولومبيا أنها كانت بصدد تنفيذ الجوانب الرئيسية للمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة والمشاركة النشطة من جانب المجتمع المحلي عبر تشغيل برنامج المراكز القانونية ومن خلال إنشاء جبهات أمن للأحياء وتشكيل أفرقة حراسة من المواطنين.
    482. Afin de permettre d'y parvenir, le Plan d'action en matière d'alphabétisation en faveur des citoyens néerlandais autochtones a été mis au point en 2002 en étroite concertation avec l'Union des collectivités locales des Pays-Bas (VNG) et le Conseil néerlandais de l'enseignement et de la formation professionnels et de l'éducation des adultes (BVE Raad), avec deux objectifs principaux :: UN 482- ومن أجل بلوغ هذه الغاية، وُضعت خطة العمل بشأن محو أمية مواطني هولندا من السكان الأصليين في عام 2002 بالتشاور الوثيق مع اتحاد السلطات المحلية الهولندية والمجلس الهولندي للتعليم والتدريب المهنيين وتعليم الكبار. وترمي هذه العملية إلى تحقيق هدفين رئيسيين:
    Il est de plus en plus reconnu que le fardeau croissant de la dette auquel doivent faire face la plupart des pays en développement est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles entravant les progrès vers un développement durable axé sur les citoyens et vers l'élimination de la pauvreté. UN 38 - ويسود اتفاق أوسع نطاقا على أن عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية لا يمكن تحمله ويمثل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم في مجال التنمية المستدامة التي يكون محورها البشر والقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more