"principaux processus" - Translation from French to Arabic

    • العمليات الرئيسية
        
    • العمليات اﻷساسية
        
    • أهم العمليات
        
    Les principaux processus de gouvernance et le partage des responsabilités ont été définis aux niveaux global et de chaque tâche. UN حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية.
    Les principaux processus de gouvernance et le partage des responsabilités ont été définis aux niveaux global et de chaque tâche. UN حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية.
    Les principaux processus de dégradation des terres sont en résumé l'érosion, la salinisation et la dégradation physique, chimique, hydrique et biologique. UN ويمكن إيجاز العمليات الرئيسية لتردي الأراضي في التعرية والتملح والتردي الفيزيائي والكيمائي والمائي والبيولوجي.
    Depuis l'audit, l'Administration a continué à prendre des mesures afin de répondre à nombre de préoccupations du Comité; les référents processus ont ainsi donné leur aval aux principaux processus avant le lancement de la phase pilote, ce qui a permis de donner à celle-ci une assise plus solide. UN وبعد انتهاء عملية مراجعة الحسابات، برهنت الإدارة على إحرازها مزيدا من التقدم في معالجة العديد من شواغل المجلس؛ فعلى سبيل المثال، وافق مالكو العمليات رسميا على العمليات الرئيسية قبل مرحلة التجريب، مما زاد من متانة الأساس الذي تنبني عليه عملية التجريب.
    Étape 2 Identification pour chaque unité de l'origine des coûts des principaux processus. UN الخطوة ٢ حوافز التكلفة في العمليات اﻷساسية تحدد لكل وحدة.
    :: Contribuer aux résultats des principaux processus intergouvernementaux et interinstitutions et établir des instances pour faciliter un dialogue mondial et l'examen des orientations générales en vue d'encourager des partenariats entre le Secrétariat de l'ONU, les États Membres et les organisations non gouvernementales et de modifier la façon d'appréhender la santé mentale et les maladies mentales. UN :: المساهمة في نتائج أهم العمليات الحكومية الدولية والمشتركة بين الحكومات الرئيسية، لإقامة منتديات للحوار العالمي ولاستعراض السياسات بغية تشجيع الشراكات بين الأمانة العامة للأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية من أجل تغيير الموقف تجاه الصحة العقلية والأمراض العقلية.
    Celle-ci participe à la plupart des processus consultatifs régionaux en qualité de partenaire ou d'observateur, et assure les services de secrétariat pour bon nombre des principaux processus. UN وتلك المنظمة تشترك في معظم العمليات الاستشارية الإقليمية الرئيسية بصفة شريك أو مراقب وتوفر خدمات الأمانة لكثير من العمليات الرئيسية التي من هذا القبيل.
    Certains étaient également préoccupés par la violence sexiste et l'absence de cadre juridique global visant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence, tandis que la nécessité d'accroître la participation des femmes à la réconciliation nationale, ainsi qu'aux principaux processus de réforme et de prise de décisions, a été soulignée. UN وأثيرت الشواغل أيضا بشأن العنف الجنساني وإزاء غياب إطار قانوني شامل لحماية المرأة من جميع أشكال العنف، مع التأكيد على ضرورة زيادة مشاركة المرأة في المصالحة الوطنية وفي العمليات الرئيسية للإصلاح وصنع القرار.
    Un des principaux processus de la transition vers l'économie de marché est la privatisation, qui devrait être divisée en deux étapes en Lettonie : une étape de décentralisation jusqu'en 1994 suivie d'une étape de centralisation, à partir du moment où l'Agence de privatisation a été créée en 1994. UN 43- ومن العمليات الرئيسية في مرحلة التحول إلى اقتصاد السوق عملية الخصخصة التي يجب تقسيمها إلى فترتين: فقد كانت لا مركزية حتى عام 1994 ثم مركزية - عند إنشاء وكالة الخصخصة عام 1994.
    94. Dans l'accomplissement de ses activités, le PNUE encourage la participation de la société civile aux principaux processus politiques de la région liés à l'environnement. UN 95 - ولدى الاضطلاع بأنشطته، يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتشجيع مشاركة المجتمع المدني في العمليات الرئيسية السياسية المتصلة بالبيئة في المنطقة.
    À supposer que l'Iraq reprenne à l'avenir la production locale de vecteurs non interdits, il n'est pas possible de déterminer à l'avance avec précision les principaux processus, dans la mesure où la plupart des infrastructures utilisées préalablement n'existent plus. UN فعلى فرض شروع العراق من جديد في المستقبل في إنتاج نظم محلية للإيصال غير محظورة، فإنه سيتعذر تحديد العمليات الرئيسية مسبقا، نظرا إلى أن معظم الهياكل الأساسية التي كانت تستعمل في السابق لم يعد لها وجود.
    Le niveau < < adéquat > > de financement mettrait, à la demande des gouvernements, un plus grand accent sur l'appui qui leur serait apporté dans l'intégration et la prise en compte du Programme d'action mondial dans tous les secteurs et dans tous les principaux processus de développement. UN وسيركز مستوى التمويل " الملائم " بصورة أكبر، وبطلب من الحكومات، على دعم الحكومات الوطنية في دمج وتنسيق برنامج العمل العالمي عبر القطاعات وضمن العمليات الرئيسية للتنمية.
    3. Encourage les États Membres à prendre des mesures pour donner aux citoyens une plus grande confiance dans l'État, en favorisant leur participation aux principaux processus d'élaboration des politiques publiques, de prestation des services publics et de responsabilité publique; UN 3 - يشجع الدول الأعضاء على تعزيز ثقة المواطنين بالحكومة بواسطة تشجيع مشاركة المواطنين العامة في العمليات الرئيسية التي تتمثل في إعداد السياسات العامة، وتقديم الخدمات العامة، والمساءلة العامة؛
    3. Encourage les États Membres à prendre des mesures pour donner aux citoyens une plus grande confiance dans l'État, en favorisant leur participation aux principaux processus d'élaboration des politiques publiques, de prestation des services publics et de responsabilité publique ; UN 3 - يشجع الدول الأعضاء على تعزيز ثقة المواطنين في الحكومة عن طريق تشجيع مشاركة المواطنين العامة في العمليات الرئيسية لوضع السياسات العامة وتقديم الخدمات العامة والمساءلة العامة؛
    Le présent rapport rend compte des activités de l'organisation dans l'exercice de son statut consultatif et de sa participation aux principaux processus de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'aux travaux ordinaires de ses Grandes Commissions et autres organes. UN ويحاول هذا التقرير أن يسهم كسجل لمساعي المنظمة في ممارسة مركزها الاستشاري ومشاركتها في العمليات الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة وفي الأنشطة العادية للجان الفنية وغيرها من الهيئات التابعة للمنظومة.
    Le Directeur régional a expliqué que le Groupe permanent des Comités nationaux jouait un rôle de plus en plus important et était progressivement intégré aux principaux processus de gestion interne de l'UNICEF. UN وأضاف أن " الفريق الدائم للجان الوطنية " يؤدي دورا متزايد الأهمية وأنه آخذ في الاندماج التدريجي في العمليات الرئيسية للإدارة الداخلية لليونيسيف.
    Plusieurs représentants de groupes régionaux ont encouragé la CNUCED à surveiller les principaux processus en cours en rapport avec le développement et à planifier les activités dans ce sens suivant ses trois axes d'action, afin que tous les efforts soient bien ciblés et qu'ils jouent un rôle complémentaire dans ces processus plus larges. UN وشجع عدد من ممثلي المجموعات الإقليمية الأونكتاد على رصد العمليات الرئيسية الجارية المتعلقة بالتنمية وتخطيط العمل بناءً على ذلك في إطار الأركان الثلاثة لضمان تركيز جميع الجهود بشكل جيد وأدائها دوراً مكملاً لتلك العمليات الأوسع.
    Plusieurs représentants de groupes régionaux ont encouragé la CNUCED à surveiller les principaux processus en cours en rapport avec le développement et à planifier les activités dans ce sens suivant ses trois axes d'action, afin que tous les efforts soient bien ciblés et qu'ils jouent un rôle complémentaire dans ces processus plus larges. UN وشجع عدد من ممثلي المجموعات الإقليمية الأونكتاد على رصد العمليات الرئيسية الجارية المتعلقة بالتنمية وتخطيط العمل بناءً على ذلك في إطار الأركان الثلاثة لضمان تركيز جميع الجهود بشكل جيد وأدائها دوراً مكملاً لتلك العمليات الأوسع.
    Le présent rapport expose les principaux processus par lesquels l'évolution des technologies de l'information et de la communication (TIC) et les infrastructures d'information contribuent à l'avènement de sociétés du savoir sensibles aux aspirations au développement des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN يعرض هذا التقرير العمليات الرئيسية التي بواسطتها تدعم التطورات الحادثة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والبنية الأساسية المعلوماتية التقدم نحو بناء مجتمعات معرفة تلبي الطموحات الإنمائية للبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل.
    font progresser le programme et les approches du développement dans les principaux processus intergouvernementaux et inter-agences et renforcent la cohérence et la coordination du soutien des Nations Unies à la coopération Sud-Sud et triangulaire. UN عمليات معززة متعددة الأطراف لصنع السياسات فيما بين بلدان الجنوب تنهض بالمنظورات الجنوبية، وخطة التنمية والنهج في العمليات الرئيسية الحكومية الدولية والمشتركة بين الوكالات وتعزز ترابط وتنسيق الدعم المقدم من الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Il faut aussi que le travail analytique, normatif et opérationnel du système des Nations Unies soit de plus en plus guidé par les résultats des principaux processus de développement des politiques et les objectifs d'intégration et de démarginalisation qui les sous-tendent. UN ويتطلب ذلك أيضا أن يسترشد العمل التحليلي والمعياري والتنفيذي لمنظومة اﻷمم المتحدة أكثر فأكثر بنتائج العمليات اﻷساسية في مجال تطوير السياسات وبهدفي التكامل والدمج في اﻷنشطة الرئيسية اللذين تقوم عليهما تلك العمليات اﻷساسية.
    70. Résultats escomptés: Les questions relatives à la mise en œuvre de la Convention bénéficient d'une plus grande attention dans les principaux processus intergouvernementaux, la société civile participe davantage au processus découlant de la Convention et des informations sur la Convention sont largement diffusées auprès des Parties, des observateurs, des médias et du public en général. UN 70- النتائج المرتقبة: أن تحظى المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية بمزيد من الاهتمام في أهم العمليات الحكومية الدولية؛ وزيادة مشاركة المجتمع المدني في عملية تنفيذ الاتفاقية؛ ونشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية بصورة فعالة على الأطراف والمراقبين ووسائط الإعلام وعامة الجمهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more