"principaux responsables" - Translation from French to Arabic

    • بالقيادة
        
    • المسؤولين الرئيسيين
        
    • الفاعلة الرئيسية
        
    • للموظفين الرئيسيين
        
    • تتحمل المسؤولية الرئيسية
        
    • مسؤولة في
        
    • موظفو الإدارة العليا
        
    • المسؤولون الرئيسيون
        
    • المسؤولية الكبرى
        
    • الذين يتحملون
        
    • الرئيسية الفاعلة
        
    • القرارات الرئيسيين
        
    • العقاب ولإحالة الجناة
        
    • الموظفين الإداريين الرئيسيين
        
    • الموظفين الرئيسيين
        
    Ces analystes seconderont l’Équipe dans l’analyse des documents saisis par les enquêteurs au cours des perquisitions et aideront l’Équipe de recherche des principaux responsables à retrouver les pièces en langues étrangères qui ont un rapport avec ses neuf opérations de recherche. UN وسوف يساعد هؤلاء المحللون فريق التحليل العسكري في تحليل الوثائق المضبوطة خلال التحقيقات التي يجريها المدعي العام بموجب أذونات التفتيش، كما أنهم سيساعدون فريق اﻷبحاث المتعلقة بالقيادة في دراسة الوثائق المعدة بلغات أجنبية، وذلك في تسعة مشاريع بحثية مستقلة يضطلع بها هذا الفريق.
    Ce qui en revanche pose problème vis-à-vis de ces principaux responsables, c'est leur poursuite. UN أما ما يثير مشكلة تجاه هؤلاء المسؤولين الرئيسيين فهو ملاحقتهم.
    L'absence d'instruments internes permettant de fournir des orientations collectives est apparente, comme l'est le manque de communication horizontale et verticale entre les principaux responsables de l'exécution des programmes et de l'utilisation des ressources. UN ومن الواضح عدم وجود أدوات داخلية توفر التوجيه الجماعي. ومن الواضح أيضا إنعدام الاتصال اﻷفقي والرأسي بين الجهات الفاعلة الرئيسية المسؤولة عن إنجاز البرامج واستغلال الموارد.
    Organiser un stage de formation et d'orientation à l'intention des principaux responsables des missions et leur donner les outils de planification intégrée appropriés UN وينبغي توفير التدريب التعريفي والتوجيهي اللازم للموظفين الرئيسيين في البعثات، وكذلك الأدوات المناسبة للتخطيط المتكامل.
    Nous sommes conscients que la principale tâche commence à l'intérieur de nos pays. Nous sommes les principaux responsables. UN ونحن ندرك أن المهمة الأساسية تبدأ في بلداننا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الشأن.
    Les pays en développement qui ne sont pas les principaux responsables du changement climatique, pâtissent tout particulièrement des effets de cette calamité. UN 46 - وأضاف أن البلدان النامية التي لا تعد مسؤولة في المقام الأول عن تغير المناخ، تعاني بشكل خاص من أثر هذه الكارثة.
    principaux responsables UN موظفو الإدارة العليا
    La possibilité de créer un tribunal international chargé d'enquêter sur les actes de génocide commis par les principaux responsables de l'armée indonésienne serait en outre à examiner. UN وينبغي أن ينظر أيضا في إمكانية إنشاء محكمة دولية مكلفة بالتحقيق في أعمال إبادة الجنس التي ارتكبها المسؤولون الرئيسيون في الجيش اﻹندونيسي.
    Les États dotés d'armes nucléaires sont les principaux responsables. UN وتقع المسؤولية الكبرى على عاتق البلدان الحائزة للأسلحة النووية.
    C'est pourquoi les Tribunaux, en traduisant en justice les principaux responsables de violations graves du droit international, doivent veiller au respect des normes les plus rigoureuses garantissant un jugement équitable. UN وبالتالي، فانه لا بد للمحكمتين عند تقديم أولئك الذين يتحملون وِزر أشد الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي إلى العدالة، من كفالة توفير أعلى المعايير لإجراء محاكمات نزيهة.
    Le Groupe du retour des réfugiés reste en rapports étroits avec les principaux responsables en Croatie pour les aider à réaliser le programme et faciliter les retours transfrontières. UN وتقوم فرقة العمل المعنية بعودة اللاجئين بتدعيم صلاتها بالعناصر الرئيسية الفاعلة في كرواتيا بغية المساعدة في تنفيذ البرنامج وفي تعجيل العودة عبر الحدود.
    La Division des enquêtes n’est plus en mesure d’analyser les documents et renseignements reçus qui ne concernent pas ces enquêtes. L’Équipe de recherche des principaux responsables et l’Équipe d’analystes militaires, qui ont chacune des missions bien définies, n’ont pas non plus les moyens d’analyser des renseignements sortant du cadre de leurs travaux. UN وشعبة التحقيقات لم تعد لديها أية قدرة على تحليل الوثائق والمعلومات الواردة التي لا تقع داخل نطاق التحقيقات الجارية، كما أن فريق اﻷبحاث المتعلقة بالقيادة وفريق التحليل العسكري اللذين يعملان في تحقيقات ومشاريع محددة ليست لديهما القدرة على الاضطلاع بمثل هذا التحليل خارج نطاق تلك التحقيقات والمشاريع.
    du Tribunal Équipe de recherche des principaux responsables UN فريق البحوث المتعلقة بالقيادة
    Équipe de recherche des principaux responsables UN فريق البحوث المتعلقة بالقيادة
    Ce qui en revanche pose problème vis-à-vis de ces principaux responsables, c'est leur poursuite. UN أما ما يثير مشكلة تجاه هؤلاء المسؤولين الرئيسيين فهو ملاحقتهم.
    Le Gouvernement érythréen a rejeté plusieurs demandes de visite du Groupe au motif que les principaux responsables ne seraient pas disponibles. UN ورفضت حكومة إريتريا عدة طلبات قدمها فريق الرصد للقيام بزيارة بدعوى أنه لن يكون بالإمكان لقاء المسؤولين الرئيسيين.
    Encore un autre projet a réussi à réunir autour d'une table les principaux responsables pour discuter des effets de l'extraction minière dans les territoires autochtones; cette initiative a également été largement couverte par les médias. UN ونجح مشروع ثالث في الجمع بين الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال السياسات حول طاولة المفاوضات لمناقشة أثر التعدين في أراضي الشعوب الأصلية؛ وقد حظيت هذه المبادرة أيضا بتغطية إعلامية وافية.
    En outre, les principaux responsables des missions devraient suivre un stage de formation et d'orientation et recevoir les outils de planification intégrée appropriés. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي توفير التدريب التوجيهي والتعريفي للموظفين الرئيسيين في البعثات، وكذلك الأدوات اللازمة للتخطيط المتكامل.
    Le Pakistan admet que les pays intéressés sont les principaux responsables de leur développement, mais il est aussi certain qu'il ne peut y avoir de développement sans un environnement international propice. UN ولاحظ أن باكستان تسلم بأن البلدان المعنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، ولكن من المؤكد أيضا أنه لا يمكن تحقيق التنمية دون وجود المناخ الدولي المؤاتي.
    Il faut espérer que ladite résolution suscitera un engagement plus marqué de la part des États Membres, qui sont les principaux responsables de cette mise en œuvre. UN وبيّن أن الأمل معقود على أن يشجع هذا القرار على مزيد من مشاركة الدول الأعضاء، التي كانت مسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ الاستراتيجية.
    principaux responsables UN موظفو الإدارة العليا
    Toutefois, en mars 2008, ce plan n'avait pas encore été officiellement adopté, et les principaux responsables de sa mise en œuvre n'avaient pas encore été nommés. UN ولكن في آذار/مارس 2008، لم تكن هذه الخطة قد اعتمدت رسميا، ولم يكن المسؤولون الرئيسيون قد عينوا.
    Les groupes paramilitaires restent les principaux responsables des déplacements de population. UN وما زالت الجماعات شبه العسكرية تتحمل المسؤولية الكبرى عن عمليات التشريد.
    Si nous n'en parlons pas, nous encourageons les principaux responsables à se draper dans une arrogance hautaine, à vanter leurs propres qualités et à faire la morale aux autres. UN كما أن عدم عرض هذه المحن يشجع العجرفة المتشامخة من جانب الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية ولكنهم مازالوا ينحون الى التغني بفضائلهم وتقديم المواعظ الى اﻵخرين.
    Une table ronde est organisée dans le pays même avec les experts internationaux, y compris le membre de la Commission, le secrétariat et les principaux responsables du système de la science, de la technologie et de l'innovation, afin d'informer les entreprises et les institutions locales des résultats de l'examen. UN وقصد توجيه نظر المجتمع المحلي في البلد إلى استعراض السياسات يُعقد من جديد اجتماع مائدة مستديرة آخر في البلد نفسه بين الخبراء الدوليين ومن بينهم عضو من أعضاء اللجنة، واﻷمانة، والجهات المحلية الرئيسية الفاعلة في نظام العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Avant d’établir la demande de données pour justifier l’allocation de ressources financières suffisantes, il faudrait peut-être appeler l’attention des principaux responsables sur l’utilité de ces données. UN وإثبات أهمية الطلب على البيانات لتبرير تدفق الموارد المالية بصورة كافية قد يلزم أن يتضمن تسويق البيانات بصـــورة إيجابية لصانعي القرارات الرئيسيين.
    En outre, il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour que les actes de génocide et les autres violations des droits de l'homme ne restent pas impunis et que les principaux responsables soient traduits en justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان عدم إفلات مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب ولإحالة الجناة الذين يتحملون القدر الأكبر من المسؤولية عن هذه الأفعال إلى القضاء.
    La rémunération de ces principaux responsables, considérée comme une information relative aux parties, est indiquée dans les états financiers. UN وتعتبر أجور الموظفين الإداريين الرئيسيين معاملة مع أطراف ذات صلة ويُكشف عنها في البيانات المالية.
    Les Iraquiens ont reconnu que le Centre avait joué un rôle mineur dans ce programme et ont décrit les tâches des principaux responsables. UN واعترف العراقيون بدور ثانوي لهذا المركز في برامج اﻹثراء بالطرد المركزي وحددوا أدوار الموظفين الرئيسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more