"principe en" - Translation from French to Arabic

    • المبدأ في
        
    • المبدأ موضع
        
    • المبدأ إلى
        
    • في ذلك قضايا
        
    • المبدأ حيث
        
    • المبدأ ذاته في
        
    • المبدأ على
        
    • المبدأ عن طريق
        
    • المبدأ قيد
        
    • المبدئي في
        
    L'article 15 de la Constitution consacre de façon évidente le principe de l'égalité des Bahamiennes et des Bahamiens, sans aucune distinction fondée sur le sexe, voire érige ce principe en droit fondamental. UN وقد ورد هذا المبدأ في الواقع بوصفه حقا أساسيا لكل رعايا جزر البهاما على النحو المكرس في الدستور.
    La Cour internationale de Justice a renforcé ce principe en 1996 dans son avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد أيدت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ في فتواها بشأن مشروعية استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه.
    En effet, certains pays semblent remettre en cause ce principe en invoquant de prétendus particularismes nationaux et en établissant une hiérarchie entre les droits. UN إذ يبدو أن بعض البلدان تضع هذا المبدأ موضع جدل من خلال التعلل بخصوصيات محلية مزعومة ووضع تراتبية للحقوق.
    Ce rapport nous rappelle l'accord auquel sont parvenus tous nos dirigeants en 2005 et nous fait des propositions importantes et mûrement réfléchies pour mettre ce principe en pratique. UN فالتقرير يذكرنا بما تم الاتفاق عليه بين جميع قادتنا في عام 2005، ويزودنا ببعض الأفكار المعتبرة والهامة تجاه كيفية ترجمة ذلك المبدأ إلى ممارسة.
    Nombreuses demandes pour le compte de particuliers, notamment décisions de principe en matière de compétence et de recevabilité (par exemple, Metropolite Chrysostome, Évêque de Kitium c. Turquie). UN مختلف الدعاوى المقامة بالنيابة عن أفراد، بما في ذلك قضايا هامة تتعلق بالاختصاص والمقبولية )مثلا Metropolitan Chrysostonmos, Bishop of Kitium v. Turkey(.
    La loi 8204 consacre ce principe en disposant clairement à l'article 33 que l'immobilisation de fonds ou avoirs doit être autorisée par l'autorité judiciaire. UN وتتضمن المادة 33 من القانون رقم 8204 هذا المبدأ حيث تُقرر بوضوح أن تجميد الأموال أو الأصول يجب أن يتم بإذن من السلطة القضائية.
    34. La Charte des Droits et Libertés réaffirme le même principe en son article 11 : < < La liberté de la personne humaine est inviolable. UN 34- ويعيد ميثاق الحقوق والحريات توكيد المبدأ ذاته في المادة 11 منه، حيث ينص على أنه: " لا تُنتهك حرية الإنسان.
    Le principe en cause peut aussi valoir pour d'autres questions relevant d'autres parties du projet. UN هناك احتمال لانطباق هذا المبدأ على مسائل ناشئة في الأبواب الأخرى.
    Le Secrétariat avait fait un effort concerté pour faciliter le respect de ce principe en organisant régulièrement des réunions d'information à l'intention des gouvernements qui fournissent des contingents et du personnel civil à certaines des opérations les plus difficiles. UN وقد بذلت اﻷمانة العامة جهدا متضافرا لتيسير التمسك بذلك المبدأ عن طريق تنظيم اجتماعات تعريفية منتظمة للحكومات التي أسهمت بقوات وأفراد مدنيين في بعض أصعب العمليات.
    L’idée d’inclure la norme en reprenant les termes forgés par UNIDROIT, qui étaient connus et bien compris dans un certain nombre de systèmes juridiques, a recueilli un certain appui, mais on a également formulé des propositions pour améliorer la rédaction et exprimer plus clairement le principe en jeu. UN وفي الوقت الذي أعرب فيه عن بعض التأييد ﻹدراج المعيار في الصيغ التي وضعها المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص والمعروفة والمفهومة في عدد من النظم القانونية، تم تقديم عدد من المقترحات الرامية الى تحسين الصياغة وتجسيد المبدأ قيد النظر بطريقة أكثر وضوحا.
    La Cour internationale de Justice a renforcé ce principe en 1996 dans son avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد أيدت محكمة العدل الدولية هذا المبدأ في فتواها بشأن مشروعية استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه.
    Pour les Principes 1 à 9, le questionnaire commençait par une question générale sur le degré d'application du principe en question dans le pays. UN ففيما يتعلق بالمبادئ 1 إلى 9، يبدأ الاستبيان بسؤال عام عن مستوى تنفيذ المبدأ في البلد.
    Au Pérou, le Code de procédure reprend ce principe en son article 268. UN وينص قانون اﻹجراءات في بيرو، من جهته، على هذا المبدأ في مادته ٨٦٢.
    Le Pacte de la Sierra Leone a été conçu en fonction de ce principe, en étant toutefois structuré de manière à apporter des réponses rapides aux plus hautes priorités. UN واتفاق سيراليون مصمم مع أخذ هذا المبدأ في الاعتبار، وهو في نفس الوقت منظَّم لتوفير استجابة سريعة للأولويات الحرجة.
    Il faut une décision ferme de créditer le Compte pour le développement des 5 millions de dollars convenus en principe en 2005. UN والمطلوب إجراء حازم بزيادة حساب التنمية بالخمسة ملايين دولار التي وافقت عليها الجمعية العامة من حيث المبدأ في عام 2005.
    Mettant ce principe en application, la Cour n'a jamais trouvé d'assurances capables d'évincer le risque de torture. UN ولم ترَ المحكمة قط لدى تطبيق هذا المبدأ في الممارسة العملية أن هذه الضمانات قادرة على إزاحةٍ خطر التعذيب.
    Au contraire, la souveraineté implique la responsabilité de protéger, et nous appuyons les efforts déployés par le Secrétaire général pour continuer à mettre ce principe en pratique. UN بل على العكس من ذلك، السيادة تعني ضمنا المسؤولية عن الحماية، ونحن ندعم جهود الأمين العام لتعزيز وضع هذا المبدأ موضع التنفيذ.
    Or, les théologiens islamiques sont conscients de l'impossibilité de mettre ce principe en pratique. UN بيد أن الفقهاء المسلمين يدركون استحالة وضع هذا المبدأ موضع التطبيق.
    En traduisant ce principe en dispositions concrètes compatibles avec le programme d'ensemble des réformes, l'OMC pourra continuer de servir les besoins du développement économique des pays en développement. UN وبترجمة هذا المبدأ إلى أحكام عملية تتسق مع برنامج الإصلاح الشامل ستتمكن منظمة التجارة العالمية من مواصلة دعم الاحتياجات الإنمائية الاقتصادية للبلدان النامية.
    Nombreuses requêtes pour le compte de particuliers, notamment décisions de principe en matière de compétence et de recevabilité (par exemple Chrysostome, Évêque de Kitium c. Turquie; Loizidou c. Turquie). UN دعاوى مختلفة مقامة بالنيابة عن أفراد، بما في ذلك قضايا هامة تتعلق بالاختصاص والمقبولية (مثلا Metropolitan Chrysostomos, Bishop of Kitium v. Turkey, Loizidou v. Turkey)
    La Constitution marocaine reconnaît le même principe, en disposant dans son article 4: < < La loi est l'expression suprême de la volonté de la nation. Tous sont tenus de s'y soumettre. La loi ne peut avoir d'effet rétroactif. > > . UN كما كرس الدستور المغربي نفس المبدأ حيث نص في الفصل الرابع على الآتي: " القانون هو أسمى تعبير عن إرادة الأمة ويجب على الجميع الامتثال له وليس للقانون أثر رجعي " .
    Le principe en a été confirmé ultérieurement par la résolution 42/207 C de l’Assemblée, en date du 11 décembre 1987, qui porte sur la nécessité d’assurer le respect de la parité des langues officielles de l’Organisation, et régulièrement réaffirmé depuis dans les résolutions sur les conférences et la documentation que l’Assemblée adopte chaque année. UN وقد جرى تأكيد هذا المبدأ ذاته في وقت لاحق في سياق القرار ٤٢/٢٠٧ جيم المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ بشأن ضرورة كفالة احترام تساوي جميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة في المعاملة، ويجري التأكيد عليه مجددا بانتظام في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة سنويا بشأن المسائل المتصلة بالاجتماعات والوثائق.
    L'Équateur a signé un accord de principe en mai 1994. UN وإكوادور، وهي البلد الثاني، وقﱠعت من حيث المبدأ على اتفاق من اتفاقات بريدي في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Le Gouvernement polonais assure le respect de ce principe en éliminant toutes les inégalités et en favorisant l'égalité entre les hommes et les femmes par des mesures prises dans le cadre de programmes exécutés par le biais des Fonds structurels. UN وتحترم الحكومة البولندية هذا المبدأ عن طريق القضاء على جميع أوجه عدم المساواة وتعزيز المساواة بين المرأة والرجل من خلال الإجراءات المتخذة في إطار البرامج التي تنفذها الصناديق الهيكلية.
    Il existe une opinio juris pour les crimes les plus graves, à savoir le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, mais cela ne permet pas de tirer de conclusion quant à l'application du principe en question ou du principe de la compétence universelle à ces crimes. UN ولئن كانت توجد فتاوى قانونية تتعلق بأخطر الجرائم، وهي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، إلا أن ذلك لا يبرر أي استنتاج يتعلق بتطبيق المبدأ قيد النظر على تلك الجرائم أو على تطبيق ولاية قضائية عالمية.
    Les plus hauts fonctionnaires de l'État, en particulier le Président de la République, M. A. Loukachenko, ont maintes fois exposé leur position de principe en la matière. UN وما فتئ أعلى موظفي الدولة، وخصوصاً رئيس الجمهورية، السيد م. أ. لوكاتشينكو، يؤكدون دوماً موقفهم المبدئي في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more