"principe fondamental du droit international" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ الأساسية للقانون الدولي
        
    • مبادئ القانون الدولي الأساسية
        
    • المبدأ الأساسي من مبادئ القانون الدولي
        
    • مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي
        
    • المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي
        
    • مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي
        
    • القانون الدولي يقضي
        
    • مبدأ أساسي في القانون الدولي
        
    Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. UN وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Un principe fondamental du droit international est que dans les systèmes fédéraux, c'est au Gouvernement fédéral qu'il incombe d'assumer la responsabilité de tout manquement des États aux obligations internationales. UN فمن المبادئ الأساسية للقانون الدولي أن الحكومة الاتحادية في النظم الاتحادية للحكم هي التي تتحمل المسؤولية الدولية عن خرق الالتزامات الدولية للدولة.
    Un principe fondamental du droit international qui découle de la Charte des Nations Unies est l'illégalité de l'acquisition de territoire par l'usage de la force. UN من مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية حيازة الأراضي باستخدام القوة.
    Un principe fondamental du droit international, qui émane de la Charte des Nations Unies, est l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. UN ومن مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية الاستيلاء على الأراضي باستخدام القوة.
    Ce principe fondamental du droit international est malheureusement appliqué de manière sélective. UN لكن هذا المبدأ الأساسي من مبادئ القانون الدولي يطبق للأسف بشكل انتقائي.
    En votant pour le projet de résolution, le Burkina Faso n'a pris position ni pour un pays ni pour un autre, mais a appuyé un principe fondamental du droit international. UN إن بوركينا فاسو، بتأييدها لمشروع القرار، لا تنحاز إلى هذا البلد أو ذاك، بل تدعم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    La présence de la sécurité internationale et la présence civile, de même que le Représentant spécial du Secrétaire général, n'ont pas le droit de violer, de quelque manière que ce soit, le principe fondamental du droit international et des relations internationales concernant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, et ils ne peuvent exercer ni remplacer un pouvoir souverain. UN وليس للوجودين الدوليين اﻷمني والمدني، ولا للممثل الخاص لﻷمين العام، الحق في أن ينتهكا بأي شكل من اﻷشكال المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي والعلاقات الدولية المتعلق باحترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، ولا يمكنهما ممارسة السلطة السيادية أو تعويضها.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    Toutefois, en l'absence d'un tiers impartial, un État reste juge de la validité de ses propres réserves et de celles de ses partenaires, conformément à un principe fondamental du droit international. UN بيد أنه في حال عدم توافر طرف ثالث محايد، يؤول للدولة البت في مدى صحة تحفظاتها وتحفظات شركائها، وذلك عملا بأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    28. De nombreux représentants autochtones ont rappelé que l'application uniforme et universelle des droits de l'homme était un principe fondamental du droit international. UN 28- وذكر العديد من ممثلي السكان الأصليين أن أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي يتمثل في تطبيق حقوق الإنسان بصورة موحدة وعالمية.
    Le principe de non-refoulement, qui s'était d'abord imposé comme principe fondamental du droit international des réfugiés, avait ensuite dépassé les frontières de ce droit pour s'imposer également en droit international humanitaire et devenir aussi partie intégrante de la protection internationale des droits de l'homme. UN ومبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي كان في بداية الأمر من المبادئ الأساسية للقانون الدولي للاجئين، تجاوز فيما بعد حدود ذلك القانون ليصبح من المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي أيضاً ويشكل جزءاً رئيسياً من الحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    Le tribunal de première instance a reconnu la procédure étrangère mais rejeté la demande d'exécution au motif qu'il s'agissait d'un jugement in personam; un principe fondamental du droit international privé anglais était qu'un jugement rendu par un tribunal étranger ne pouvait être exécuté que si le défendeur se trouvait dans le pays ou soumis d'une manière ou d'une autre à la compétence du tribunal étranger. UN واعترفت المحكمة الابتدائية بالإجراءات الأجنبية، ولكنها رفضت تطبيق الإنفاذ على أساس أن الحكم كان شخصياً؛ فأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي الخاص الإنكليزي يقضي بعدم إمكانية إنفاذ حكم محكمة أجنبية ما لم يكن المدعى عليه موجودا في نطاق الولاية القضائية للمحكمة الأجنبية أو خاضعا لهذه الولاية على أي نحو آخر.
    2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. UN 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    Le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies est catégorique dans sa prohibition de la menace ou de l'emploi de la force, et aucune exception ne doit être prévue qui risque de jeter un doute sur ce principe fondamental du droit international. UN وقال إن الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة ترفض بصورة قاطعة التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، ولا ينبغي وضع أي استثناء لذلك يمكن أن يلقي بأي شك على ذلك المبدأ الأساسي من مبادئ القانون الدولي.
    La Charte des Nations Unies, dans son Article 2 (par. 4), rejetait catégoriquement le recours à la menace ou à l'emploi de la force et aucune exception qui risquerait de mettre en doute ce principe fondamental du droit international ne devait être formulée. UN والفقرة 4 من المادة الثانية من ميثاق الأمم المتحدة جازمة في نبذها التهديد باستخدام القوة أو استخدامها، ولا ينبغي إيجاد حالات استثنائية قد تلقي بظلال من الشك على هذا المبدأ الأساسي من مبادئ القانون الدولي.
    En vertu des nouveaux accords, toutes les parties au conflit se sont engagées à appliquer ces résolutions, affirmant un principe fondamental du droit international : l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. UN وبموجب الترتيبات الجديدة أبدى جميع أطراف الصراع التزامهم بتنفيذ هذين القرارين، مؤكدين مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ألا وهو عدم قبول اكتساب اﻷراضي عن طريق القوة.
    La violence à l'égard des femmes est une violation du droit d'égalité, principe fondamental du droit international UN العنف ضد المرأة انتهاك للحق في المساواة، وهو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي
    17. En outre, le principe selon lequel le statut des eaux maritimes à l'intérieur d'un détroit ne doit être nullement affecté par le fait même que ces eaux servent à la navigation internationale est un principe fondamental du droit international. UN ١٧ - وبالاضافة إلى ذلك، فإن ثمة مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي يقضي بأن مجرد استخدام المياه البحرية داخل مضيق ما في أغراض الملاحة الدولية لا يؤثر على مركز هذه المياه بأي حال من اﻷحوال.
    Toute négociation ou discussion sur les migrations internationales repose implicitement sur un principe fondamental du droit international selon lequel tous les États ont le droit souverain de contrôler l'entrée sur leur territoire et de réglementer les entrées et les expulsions de ressortissants étrangers. UN إن أي تفاوض أو نقاش حول الهجرة الدولية يستند ضمنا إلى مبدأ أساسي في القانون الدولي يكون بمقتضاه لجميع الدول حق سيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها، وتنظيم دخول وترحيل الرعايا الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more