"principe qui veut" - Translation from French to Arabic

    • المبدأ القائل
        
    • المبدأ الذي مفاده
        
    • المبدأ الذي ينص
        
    La proposition du Groupe d'experts présente un intérêt pratique mais peut aussi aller à l'encontre du principe qui veut que l'accusation ait la charge de la preuve. UN ولاقتراح فريق الخبراء مزايا عملية إلا أنه ثمة إمكانية حدوث تضارب مع المبدأ القائل بأن العبء يتوقف على الادعاء ليبرهن قضيته.
    Cette méthode contribuerait à mieux faire comprendre les décisions du Conseil et à défendre le principe qui veut que le Conseil agisse au nom de tous les États Membres. UN إن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في تحقيق تقدير أفضل لقرارات المجلس، وسينطوي على إعلاء لشأن المبدأ القائل بأن المجلس إنما يعمل بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Des règles juridiques uniformes devraient être adoptées et appliquées à tous les niveaux du système judiciaire de l'Organisation des Nations Unies et par le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail de manière à donner effet au principe qui veut que tous sont égaux devant la loi. UN وينبغي اعتماد قواعد قانونية موحدة وتنفيذها على جميع مستويات النظام القضائي للأمم المتحدة وبمعرفة محكمة استئناف منظمة العمل الدولية وذلك لإعمال المبدأ القائل بأن الجميع متساوون أمام القانون.
    Le BIT approuve le principe qui veut qu'une organisation internationale soit tenue pour responsable du comportement ultra vires de ses organes ou agents lorsque ce comportement outrepasse les compétences dudit organe ou agent en vertu des règles de l'organisation ou a fortiori lorsque ce comportement outrepasse la compétence de l'organisation elle-même aux termes de son acte constitutif. UN تتفق منظمة العمل الدولية مع المبدأ الذي مفاده أن المنظمة الدولية قد تعتبر مسؤولة عن تصرف أجهزتها ومسؤوليها المخالف للنظم إذا تجاوز هذا التصرف سلطات جهاز أو مسؤول، بموجب قواعد المنظمة المعنية، أو، بالأحرى، إذا تجاوز ذلك التصرف السلطات المخولة للمنظمة بموجب صك تأسيسها.
    Elle incorporera, comme il se doit, tous les principes tirés des meilleures pratiques existantes dans ce domaine, qui ont fait leur chemin dans l'esprit de la communauté internationale, et notamment le principe qui veut que l'élimination des déchets radioactifs devrait se faire généralement dans l'Etat d'origine si elle peut y être effectuée en toute sécurité. UN وسوف تستند بحق إلى جميع مبادئ الممارسة اﻷفضل لهذا الموضوع التي نشأت في المجتمع الدولي، بما في ذلك، المبدأ الذي ينص بصورة عامة على أنه ينبغي التخلص من النفايات المشعة على أراضي الدولة التي نشأت فيها طالما أن ذلك ينسجم مع اﻹدارة المأمونة لهذه المواد.
    Le principe qui veut que tout être humain ait droit à une nationalité est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que dans un grand nombre d'instruments internationaux postérieurs à celle-ci. UN 9 - ومضى إلى القول إن المبدأ القائل بأن لكل إنسان الحق في الحصول على الجنسية قد تم إقراره في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العديد من الصكوك الدولية اللاحقة.
    Cette phrase pourrait être transposée au cas de l'organisation internationale, mais on peut la considérer comme superflue, puisqu'elle est manifestement implicite dans le principe qui veut que le fait internationalement illicite consiste en la violation d'une obligation internationale: une fois ce principe posé, il ne paraît guère nécessaire d'ajouter que la qualification d'un fait comme illicite relève du droit international. UN ويمكن تطبيق هذه الجملة أيضاً على المنظمات الدولية لكنها يمكن أن تعتبر زائدة عن الحاجة لأنه من الواضح أنها ترد ضمناً في إطار المبدأ القائل بأن الفعل غير المشروع دولياً يتمثل في خرق التزام بموجب القانون الدولي.
    Les règles des organisations ne devraient pas être comparées avec le droit interne des États, comme le fait le projet d'article 31, où la Commission a fait un simple parallèle avec le principe qui veut que l'État ne peut se prévaloir de son droit interne pour se soustraire à ses obligations. UN لا ينبغي مقارنة قواعد المنظمات بالقواعد الداخلية للدول، على نحو ما ورد في مشروع المادة 31، حيث تحاكي اللجنة المبدأ القائل بأن الدولة لا يجوز لها أن تستند إلى قانونها الداخلي لتبرر عدم الامتثال لالتزاماتها.
    S'agissant du sujet < < Expulsion des étrangers > > , si le principe qui veut que les États aient le droit de contraindre des étrangers de quitter leur territoire est fondé, ce droit n'est assurément pas sans limites. UN 46 - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بموضوع " طرد الأجانب " ، في حين أن المبدأ القائل بأن الدول تتمتع بحق إرغام الأجانب على مغادرة إقليمها يقوم على أساس متين، فإن هذا الحق غير مطلق بالتأكيد.
    Ainsi, le Secrétaire général assure le respect du principe qui veut que cette coopération ne procède ni ne dépende d'une procédure judiciaire contraignante, quelle qu'elle soit, et que sa propre décision sur la nature et l'étendue de la coopération à apporter reflète sa conviction que celle-ci ne nuit d'aucune manière aux intérêts de l'Organisation. UN ويعمل بذلك الأمين العام المبدأ القائل بأن هذا التعاون ليس ناتجاً عن أي إجراء قضائي ملزم ولا خاضعاً له، وأن قراره بشأن طبيعة هذا التعاون ومداه هو نتيجة اعتباره، كرأي شخصي، أن هذه التعاون لن يمس بمصالح المنظمة بأي حال من الأحوال.
    Ainsi, le Secrétaire général assure le respect du principe qui veut que cette coopération ne procède ni ne dépende d'une procédure judiciaire contraignante, quelle qu'elle soit, et que sa propre décision sur la nature et l'étendue de la coopération à apporter dépende uniquement de son appréciation des intérêts de l'Organisation qui sont en jeu dans l'affaire. UN وبذلك يُعمِل الأمين العام المبدأ القائل بأن هذا التعاون ليس ناتجاً عن أي إجراء قضائي ملزم ولا خاضعاً له، وأن قراره بشأن طبيعة هذا التعاون ومداه يعتمد على رأيه الشخصي بشأن ما للأمم المتحدة من مصالح يمكن أن تتعرض للخطر في هذا الإطار.
    Ainsi, le Secrétaire général renforce le respect du principe qui veut que cette coopération ne procède ni ne dépende d'une procédure judiciaire contraignante, quelle qu'elle soit, et que sa propre décision sur la nature et l'étendue de la coopération à apporter repose sur sa conviction que celle-ci ne nuit pas aux intérêts de l'Organisation. UN وبذلك يُعمِل الأمين العام المبدأ القائل بأن هذا التعاون ليس ناتجاً عن أي إجراء قضائي ولا خاضعاً له، وأن قراره بشأن طبيعة هذا التعاون ومداه يعتمد على اعتباره، كرأي شخصي، أن هذا التعاون لا يمس بمصالح المنظمة.
    Mme Pataca (Angola), expliquant la position de la délégation angolaise, dit que le consensus autour du barème est l'expression du principe qui veut que les dépenses de l'Organisation soient réparties en fonction de la capacité de paiement des États. UN 4 - السيدة باتاكا (أنغولا): علّلت موقف وفد بلدها، فقالت إن توافق الآراء بشأن جدول الأنصبة المقررة يعكس المبدأ القائل بتقسيم نفقات المنظمة حسب القدرة على الدفع.
    2) Le principe qui veut que ce soit à chaque État qu'il appartient de décider qui sont ses nationaux est étayé à la fois par la jurisprudence et par la pratique conventionnelle. UN (2) المبدأ القائل إنه يعود لكل دولة أمر أن تقرر من تعتبرهم رعاياها هو مبدأ تدعمه القرارات القضائية والمعاهدات، على السواء.
    23. L'Indonésie souscrit sans réserves aux principes directeurs de la nouvelle stratégie des communications proposée par l'Equipe spéciale sur la réorientation des activités d'information des Nations Unies, en particulier le principe qui veut que les messages, les activités et les informations des Nations Unies soient, partout dans le monde, le reflet des contextes locaux et intelligemment adaptés à ces contextes. UN ٢٣ - وقال إن إندونيسيا تعرب عن تأييدها التام للمبادئ التوجيهية لاستراتيجية الاتصال الجديدة التي اقترحتها فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام، ولا سيما المبدأ القائل بأن رسائل اﻷمم المتحدة العالمية وأنشطتها ومعلوماتها يجب أن تتجلى فيها سياقات محلية ذات معنى وأن تكون مصممة لها.
    Mesurant l'importance du principe qui veut que, sauf pour les limitations incontestablement rendues nécessaires par leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits fondamentaux intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يقر بأهمية المبدأ الذي مفاده أنه، باستثناء القيود القانونية التي يقتضيها بشكل بيّن تطبيق إجراءات الحبس، يحتفظ الأشخاص الذين يُحرمون من حريتهم بما لهم من حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد، وغير ذلك من حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    28. Pour ce qui est de la partie B, la délégation française soutient le principe qui veut que les belligérants n'ont pas un choix illimité quant aux armes qu'ils peuvent utiliser. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بالفرع باء ، قال ان وفده يؤيد المبدأ الذي مفاده أن اﻷطراف المتحاربة ليس لها حقوق محدودة فيما يتعلق باﻷسلحة التي يمكن أن تستخدمها هذه اﻷطراف .
    Dans certains systèmes juridiques, les tribunaux sont autorisés à accorder des exceptions individuelles sur demande d’une partie intéressée, en respectant les conditions prescrites par la loi locale, alors que dans d’autres, ils n’ont pas ce pouvoir, en vertu du principe qui veut que les tribunaux ne soient en général pas habilités à passer outre une règle de droit établie. UN ففي بعض النظم القانونية ، يخول للمحاكم القيام باستثناءات فردية بناء على طلب طرف معني ، وفقا لشروط ينص عليها القانون المحلي ، بينما لا تملك المحاكم في نظم قانونية أخرى هذه السلطة وتمشيا مع المبدأ الذي مفاده أن المحاكم لا تملك بوجه عام سلطة إغفال تطبيق قاعدة قانونية الزامية .
    Elle incorporera, comme il se doit, tous les principes tirés des meilleures pratiques existantes dans ce domaine, qui ont fait leur chemin dans l'esprit de la communauté internationale, et notamment le principe qui veut que l'élimination des déchets radioactifs se fasse généralement dans l'État d'origine si elle peut y être effectuée en toute sécurité. UN ودليلا ﻷحسن الممارسات في هذا المجال. وسوف تستند بحق إلى جميع مبادئ الممارسة اﻷفضل لهذا الموضوع التي نشأت في المجتمع الدولي، بما في ذلك، المبدأ الذي ينص بصورة عامة على أن من اﻷفضل التخلص من النفايات المشعة على أراضي الدولة التي نشأت فيها طالما أن ذلك ينسجم مع اﻹدارة المأمونة لهذه المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more