De fait, la Constitution des Îles Marshall consacre bon nombre des principes contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والواقع أن دستور جزر مارشال يكرس عددا لا بأس به من المبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L’Argentine est prête à adopter les principes contenus dans la première partie du projet. | UN | توافق اﻷرجنتين على اعتماد المبادئ الواردة في الباب اﻷول من المشروع. |
Rappelant les dispositions de la Convention, et les principes contenus dans son article 3, | UN | وإذ تشير إلى أحكام الاتفاقية وإلى المبادئ الواردة في المادة 3 منها، |
Le rôle de l'information est essentiel pour une meilleure diffusion des principes contenus dans les instruments onusiens. | UN | ودور المعلومات ضروري لتحسين نشر المبادئ الواردة في صكوك منظمة الأمم المتحدة. |
Une loi approuvée en 2000 et révisée en 2007 transpose en droit national les principes contenus dans la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد تمت في عام 2000 الموافقة على قانون نقح في عام 2007 وهو يدرج في التشريع الوطني المبادئ التي تتضمنها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
La Constitution kényenne consacre les principes contenus dans les divers pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels le Kenya est également partie. | UN | يتضمـن دستور كينيا المبادئ الواردة في مختلـف عهـود حقوق الإنسان الدولية، وكينيا طـرف أيضا في تلك العهـود. |
Le Rapporteur spécial approuve les principes contenus dans cette résolution; | UN | ويود المقرر الخاص أن يقر المبادئ الواردة في هذا القرار؛ |
Nous estimons que, dans ses grandes lignes, les principes contenus dans ce document n'ont pas perdu de leur valeur et sont toujours d'actualité. | UN | ونعتقد أن المبادئ الواردة في تلك الوثيقة، بصفة عامة، لا تزال تحتفظ بسلامتها ولا تزال وثيقة الصلة. |
De même, les principes contenus dans la Charte des Nations Unies représentent des références fondamentales à cet effet. | UN | كما أن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مراجـع أساسيـة في هذا المجال. |
Toutes les recommandations figurant ci-après doivent être interprétées et exécutées à la lumière des principes contenus dans la Déclaration. | UN | وينبغي فهم وتنفيذ جميع التوصيات الواردة أدناه في سياق المبادئ الواردة في الإعلان. |
De fait, plusieurs des principes contenus dans les règles et normes existantes ont été intégrés dans ces traités et conventions. | UN | ومما لا شك فيه، فقد أُدمج العديد من المبادئ الواردة في المعايير والقواعد الحالية في تلك المعاهدات والاتفاقيات. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les principes contenus dans ces articles étaient également applicables aux organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص أن المبادئ الواردة في هذه المواد تنطبق بالمثل على المنظمات الدولية. |
Il s'agissait de savoir si elle devait ou non déterminer dans quelle mesure les principes contenus dans le Statut et le jugement avaient valeur de principes de droit international. | UN | وكانت المسألة المطروحة هي مسألة ما إذا كان ينبغي أن تتأكد اللجنة مما إذا كانت المبادئ الواردة في ميثاق المحكمة وأحكامها تشكل مبادئ للقانون الدولي. |
L'ensemble de principes contenus dans le rapport du Secrétaire général intitulé " Agenda pour la paix " fournit un cadre complet pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتوفر مجموعة المبادئ الواردة في تقرير اﻷمين العام " خطة للسلام " إطارا شاملا لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Il convient de rappeler que tout au long de la Convention, les États sont instamment priés de coopérer entre eux à l'échelon sous-régional et régional afin de donner effet aux nombreux principes contenus dans la Convention. | UN | ويجدر التذكير بأن الدول مدعوة بشدة، في سائر أجزاء الاتفاقية، الى أن تتعاون فيما بينها على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي لتنفيذ العديد من المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Réaffirmant les principes contenus dans la Déclaration sur le droit au développement, que l'Assemblée générale a adoptée dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ الواردة في إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٤١/١٢٨ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦، |
Elle développe les principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant, que le Venezuela a signée en 1990, notamment les dispositions sur le système carcéral pour les adolescents. | UN | وقد توسع في المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، التي وقعت عليها فنـزويلا في عام 1990، بما في ذلك الأحكام الخاصة بنظام سجن الأحداث. |
97. En vue de donner un contenu concret à l'application des principes contenus dans la convention précitée, un projet de loi portant sur la promotion des droits de l'enfant a été élaboré. | UN | 97- ومن أجل إعطاء مضمون ملموس لتطبيق المبادئ الواردة في الاتفاقية المذكورة، وضع مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق الطفل. |
À son sens, le Gouvernement doit veiller pleinement à ce que les principes contenus dans le Pacte ne puissent être utilisés, même involontairement, pour faire obstacle à l'application de la Convention susmentionnée, et notamment de son article 4. | UN | وفي رأيه، ينبغي للحكومة أن تحرص شديد الحرص على ألاّ يقع اللجوء إلى المبادئ الواردة في العهد، ولو عن غير قصد، لمنع تطبيق الاتفاقية المشار إليها، وبخاصة المادة 4 منها. |
20. À ce niveau, l'œuvre n'est nullement aisée; elle se heurte à de réels obstacles tenant au fait que certains principes contenus dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes paraissent contredire les préceptes de la religion musulmane, voire même le texte coranique. | UN | 20- وليس العمل بالسهل على هذا المستوى؛ إذ يصطدم بحواجز فعلية لأن بعض المبادئ التي تتضمنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تتعارض مع مبادئ الدين الإسلامي، بل وحتى مع النص القرآني. |
Le Gouvernement mexicain réaffirme son attachement aux principes contenus dans ces textes essentiels. | UN | وقال إن حكومة بلده تعيد تأكيد التزامها بالمبادئ الواردة في هذه النصوص الهامة. |