"pris acte de" - Translation from French to Arabic

    • أحاط علما
        
    • أحاطت علما
        
    • وأحاط علما
        
    • يأخذ علما
        
    • في المحضر
        
    • أحاطوا علما
        
    • أحاط الاجتماع علما
        
    • وأقرت أوروغواي
        
    Elle a pris acte de la ferme intention du Gouvernement burundais, proclamée à plusieurs reprises, de faire aboutir les négociations en 1999. UN وقد أحاط علما بالعزم الذي أبدته الحكومة البوروندية عدة مرات على أن تختتم المفاوضات بنجاح في عام ١٩٩٩.
    pris acte de la note d'information sur la proposition de téléconsultation des rapports d'audit interne. UN أحاط علما بمذكرة المعلومات المتعلقة باقتراح استعراض تقارير المراجعة الداخلية للحسابات عن بعد.
    pris acte de la note d'information sur la proposition de téléconsultation des rapports d'audit interne; UN أحاط علما بمذكرة المعلومات المتعلقة باقتراح استعراض تقارير المراجعة الداخلية للحسابات عن بعد.
    Le Comité a examiné 7 demandes de changement de nom, a pris acte de 6 d'entre elles et a reporté l'examen de la septième à sa prochaine session. UN ونظرت اللجنة في سبع طلبات بتغيير الاسم أحاطت علما بست منها وأجلت النظر في طلب واحد للدورة المقبلة.
    Le Secrétariat a pris acte de cette demande et une séance d'information aura lieu prochainement. UN وقال إن الأمانة العامة أحاطت علما بطلب اللجنة وإن جلسة الإحاطة ستعقد قريبا.
    Il a pris acte de la recommandation tendant à affecter des ressources adéquates à la fonction d'évaluation. UN وأحاط علما بالتوصية بتوفير موارد كافية لوظيفة التقييم.
    Ayant pris acte de la requête présentée par les autorité compétentes en République du Tchad concernant l'Université Roi Fayçal de N'Djamena; UN إذ يأخذ علما بالطلب المقدم من الجهات المختصة بجمهورية تشاد حول جامعة الملك فيصل في انجامينا.
    Je tiens à cet égard à ce qu'il soit pris acte de notre profonde gratitude à la République fédérale d'Allemagne pour sa coopération remarquable avec le Tribunal. UN وأود أن أسجل رسميا في المحضر امتناننا العميق لجمهورية ألمانيا الاتحادية لتعاونها الممتاز مع المحكمة في هذه المسألة.
    Dans sa réponse, le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que le Conseil avait pris acte de cette proposition. UN وفي رده أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن المجلس قد أحاط علما بعزمه على تمديد ولاية الممثل الخاص.
    V pris acte de la note de l'Administrateur sur l'assistance du PNUD au Myanmar (DP/1997/4); UN أحاط علما بمذكرة مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن تقديم مساعدة البرنامج إلى ميانمار )4/7991/PD(؛
    La Réunion a également pris acte de la désignation d'un fonctionnaire chargé de prendre les dispositions pratiques concernant la création du Tribunal et noté aussi que celui-ci serait assisté dans ses fonctions par un secrétariat. UN وأحاط الاجتماع علما كذلك بتعيين الموظف الذي أنيطت به مهمة إجراء الترتيبات ذات الطابع العملي ﻹنشاء المحكمة كما أحاط علما بأنه سيتم توفير الدعم اللازم من جانب اﻷمانة العامة ﻷداء هذه المهام.
    V pris acte de la note de l'Administrateur sur l'assistance du PNUD au Myanmar (DP/1997/4); UN أحاط علما بمذكرة مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن تقديم مساعدة البرنامج إلى ميانمار )4/7991/PD(؛
    V pris acte de la note de l'Administrateur sur l'assistance du PNUD au Myanmar (DP/1997/4); UN أحاط علما بمذكرة مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن تقديم مساعدة البرنامج إلى ميانمار )4/7991/PD(؛
    Au nom du Conseil, il a pris acte de la décision du Gouvernement de repousser la tenue des élections et demandé à tous les partenaires nationaux de s'atteler à la préparation et à l'organisation de ces élections. UN وباسم المجلس أحاط علما بقرار الحكومة بشأن تأجيل الانتخابات، ودعا جميع الجهات الوطنية المعنية إلى المضي قدما في التحضير لهذه الانتخابات وإجراءها.
    À cet égard, ils ont pris acte de l'accord de paix de Sirte en tant que contribution au processus de paix de Lusaka. UN وفي هذا الصدد، أحاطت علما باتفاق سرت للسلام الذي يعتبر إسهاما في عملية لوساكا للسلام.
    Elle a aussi pris acte de la position du Gouvernement yougoslave à ce sujet, qui était exposée dans des documents que celui-ci lui a remis. UN كما أنها أحاطت علما بما وفرته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من وثائق تعرب عن آراء السلطات في هذه المسألة.
    :: pris acte de ces ordonnances et validé la dissolution du Parlement; UN أحاطت علما بتلك الأوامر وأقرت حل البرلمان،
    Il a pris acte de sa proposition concernant la nécessité d'obtenir des gouvernements et des peuples autochtones de toutes les régions des informations complémentaires. UN وأحاط علما بملحوظة المقرر الخاص القائلة بوجود حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومات والشعوب الأصلية من جميع المناطق.
    Il a pris acte de la recommandation tendant à affecter des ressources adéquates à la fonction d'évaluation. UN وأحاط علما بالتوصية بتوفير موارد كافية لوظيفة التقييم.
    Il a également pris acte de mon observation selon laquelle le problème des ressources financières dans la mise en oeuvre du traité d'interdiction des essais qui serait conclu ne devrait pas être sous-estimé. UN وأحاط علما أيضا بتعليقي القائل بأنه ينبغي عدم التقليل من شأن مشكلة الموارد المالية عند تنفيذ معاهدة حظر التجارب في نهاية المطاف.
    Ayant pris acte de la création du Fonds de crédit de l'OCI pour l'assistance au peuple afghan et du démarrage de ses opérations, UN وإذ يأخذ علما بالصندوق الائتماني لمنظمة المؤتمر الإسلامي لمساعدة الشعب الأفغاني وشروع الصندوق في مزاولة نشاطاته،
    Je demande une fois de plus qu'il soit pris acte de cette position de principe de ma délégation. UN ومرة أخرى، أرجو أن يسجل في المحضر أن هذا هو موقف وفد بلدي المبدئي.
    Ayant pris acte de l'augmentation des traitements de la fonction publique de référence, les représentants des fédérations du personnel ont plaidé pour le relèvement du barème des traitements de base minima. UN أيد وقد ممثلو اتحادات الموظفين الزيادة في جدول المرتبات الأساسية بعد أن أحاطوا علما بتلك الزيادة في مرتبات موظفي الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    Le Groupe d'experts a également pris acte de l'exécution du Programme et s'est vivement félicité du nombre et de la qualité des extrants produits par le Secrétariat, bien supérieurs aux prévisions. UN كذلك، أحاط الاجتماع علما بأداء البرنامج وأعرب عن ارتياحه التام إزاء النواتج الصادرة عن اﻷمانة العامة، من حيث كبر عددها وجودتها؛ وقد تجاوزت هذه النواتج الخطط اﻷصلية بقدر كبير.
    L'Uruguay a pris acte de la coopération entre le Qatar et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN 33- وأقرت أوروغواي بتعاون قطر مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more