"pris au sérieux" - Translation from French to Arabic

    • على محمل الجد
        
    • تؤخذ مأخذ الجد
        
    • بعين الجدية
        
    • تؤخذ بجدية
        
    • بجدية إلى
        
    • يأخذ مأخذ الجد
        
    • معاملة جدية
        
    • يؤخذوا مأخذ الجد
        
    • مأخذا جديا
        
    • التعامل بجدية مع
        
    • الأمر بجدية
        
    Je veux qu'on s'engage l'un envers l'autre et que cet engagement soit pris au sérieux. Open Subtitles أريد أن اعرف اننا ملتزمون و أن إلتزامنا يؤخذ على محمل الجد
    Le principe de l'égalité des armes devrait également être pris au sérieux, afin de promouvoir un sens de l'équité et de l'équilibre entre l'Administration et le personnel. UN كما ينبغي أخذ مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع على محمل الجد من أجل تعزيز الشعور بالعدل والتوازن بين الإدارة والموظفين.
    Bien que ces reproches ne soient pas justifiés, ils devraient néanmoins être pris au sérieux. UN وإن هذه الشكاوى لا مبرر لها، إلا أنه ينبغي أن تؤخذ مأخذ الجد.
    Le droit pénal n'est pas appliqué à cette forme de violence car le danger qu'elle représente n'est pas pris au sérieux. UN ولا يطبقون القانون الجنائي على هذا النوع من العنف لأنه لا ينظرون إلى هذا الخطر بعين الجدية.
    Il y a des preuves incontestables que ceux qui avaient quitté l'Érythrée sont arrivés sans encombre en Éthiopie, et donc tout récit qui a pu émaner de l'Éthiopie au sujet de dangers encourus sur la route ou d'autres actes qui ont pu leur être préjudiciables ne saurait être pris au sérieux. UN وهناك أدلة تدحض على أن الذين رحلوا من إريتريا وصلوا بسلامة إلى إثيوبيا، ومن ثم، لا يمكن أن تؤخذ بجدية أية روايات تصدر عن إثيوبيا عن الأخطار على الطريق أو أية أضرار لحقت بأولئك الأشخاص.
    Le risque d'instabilité sociale devait impérativement être pris au sérieux. UN ومن الأهمية بمكان النظر بجدية إلى خطر عدم الاستقرار الاجتماعي.
    3.4 Quant à la décision ERAR, les requérants affirment que l'agent chargé de cette procédure n'a pas pris au sérieux les rapports sur leur état psychologique et, en particulier celui de L. G. U. Ils déclarent que leur retour au Mexique provoquerait un dommage irréparable pour elle et toute la famille. UN 3-4 وفيما يتعلق بالقرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، يؤكد أصحاب الشكوى أن الموظف المكلَّف بهذا الإجراء لم يأخذ مأخذ الجد التقارير المتعلقة بحالتهم النفسية، ولا سيما حالة السيدة ل. غ. أ.
    Ils critiquent la police parce qu'elle n'a pas pris au sérieux l'information relative à l'arme qu'elle avait reçue du frère de Mustafa Goekce. UN وينتقد مقدما البلاغ الشرطة لعدم معاملتها المعلومات التي تلقيها من شقيق مصطفى غويكشه بشأن السلاح معاملة جدية.
    Les terroristes et les pirates devraient être pris au sérieux sur le plan de la sécurité. UN ومن منظور أمني ينبغي أن يؤخذ الإرهابيون ولصوص البحار على محمل الجد.
    Leurs besoins doivent être pris au sérieux, et ce à tous les niveaux. UN ويجب أن تؤخذ احتياجاتهم على محمل الجد على جميع المستويات.
    Comme on le verra, d'autres médecins et infirmières n'étaient pas du même avis mais n'ont pas été pris au sérieux par le Comité d'enquête. UN وسنرى فيما يلي أن أطباء آخرين وممرضاتٍ قدموا صورة مخالفة لذلك إلا أن مجلس التحقيق لم يأخذ أقوالهم على محمل الجد.
    EULEX avait déjà sensibilisé les autorités douanières du Kosovo à ce problème qui est pris au sérieux, comme en témoigne l'opération susmentionnée. UN وقد سبق للبعثة أن قدمت التوجيه لدائرة جمارك كوسوفو بخصوص هذه المسألة، ويبين تنفيذ العملية أن المشكلة تؤخذ مأخذ الجد.
    Bien que ces reproches ne soient pas justifiés, ils devraient néanmoins être pris au sérieux. UN وإن هذه الشكاوى لا مبرر لها، إلا أنه ينبغي أن تؤخذ مأخذ الجد.
    135. On a demandé si les programmes d'action nationaux étaient pris au sérieux dans les négociations relatives à l'ajustement structurel. UN ٥٣١ - وأثير سؤال عما إذا كانت برامج العمل الوطنية تؤخذ مأخذ الجد في المفاوضات المتعلقة بالتكيف الهيكلي.
    Le droit pénal n'est pas appliqué à cette forme de violence car le danger qu'elle représente n'est pas pris au sérieux. UN ولا يطبقون القانون الجنائي على هذا النوع من العنف لأنه لا ينظرون إلى هذا الخطر بعين الجدية.
    Leur accès aux Magistrates Courts est également limité, mais ces tribunaux représentent souvent la seule option pour les femmes, même si elles craignent que leur cas ne soit pas pris au sérieux, qu'elles ne soient pas traitées de manière équitable, et que la procédure ne soit onéreuse. UN كما أن إمكانية وصول المرأة إلى المحاكم الجزئية محدودا. وكان المثول أمام رؤساء القبائل والمحاكم المحلية في وقت من الأوقات الخيار الوحيد المتاح للمرأة، رغم شعورها بأن قضيتها لن تؤخذ بجدية ولن تعامل بنـزاهة وأنها ستكون باهظة التكاليف.
    Nous avons pris au sérieux l'invitation spéciale du Conseil de sécurité aux États de la région, et nous espérons maintenant que la réaction collective réussira à apporter à la République soeur d'Haïti éprouvée un répit dans sa malheureuse histoire et à lui donner la possibilité de rétablir une paix durable et une démocratie véritable. UN وإننا ننظر بجدية إلى دعوى مجلس اﻷمن الخاصة لدول المنطقة ونأمل اﻵن أن ينجح الرد الجماعي في تخليص جمهوريتنا الشقيقة الضحية من تاريخها التعيس وأن تتاح لها الفرصة لتحقيق السلم الدائم والنظام الديمقراطي الحقيقي.
    3.4 Quant à la décision ERAR, les requérants affirment que l'agent chargé de cette procédure n'a pas pris au sérieux les rapports sur leur état psychologique et, en particulier celui de L. G. U. Ils déclarent que leur retour au Mexique provoquerait un dommage irréparable pour elle et toute la famille. UN 3-4 وفيما يتعلق بالقرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، يؤكد أصحاب الشكوى أن الموظف المكلَّف بهذا الإجراء لم يأخذ مأخذ الجد التقارير المتعلقة بحالتهم النفسية، ولا سيما حالة السيدة ل. غ. أ.
    Ils critiquent la police parce qu'elle n'a pas pris au sérieux l'information relative à l'arme qu'elle avait reçue du frère de Mustafa Goekce. UN وينتقد مقدما البلاغ الشرطة لعدم معاملتها المعلومات التي تلقيها من شقيق مصطفى غويكشه بشأن السلاح معاملة جدية.
    Le droit de tous les enfants d'être entendus et pris au sérieux constitue l'une des droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 19- يعد حق جميع الأطفال في أن يُستمع إليهم وأن يؤخذوا مأخذ الجد من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Plusieurs des personnes et organisations qui ont été entendues par la mission ont souligné qu'aucun programme visant à rétablir le régime démocratique dans le pays ne pourrait être pris au sérieux tant que des individus étaient ou pouvaient être détenus pour leurs convictions politiques. UN وشدد عدة أشخاص ومنظمات مثلوا أمام البعثة على أنه لا يمكن أخذ أي برنامج للتحول إلى الحكم الديمقراطي مأخذا جديا في الوقت الذي يجري أو يمكن فيه احتجاز اﻷشخاص في البلد بسبب معتقدهم السياسي.
    Le Rapporteur spécial saisit cette occasion pour insister sur le fait que les droits ne peuvent être pris au sérieux que s'ils sont satisfaits indépendamment de toute considération d'ordre politique, même si les opinions politiques des victimes sont jugées < < peu intéressantes > > . UN ويغتنم المقرر الخاص الفرصة لكي يؤكد على أن التعامل بجدية مع الحقوق يعني تلبيتها بمعزل عن الاعتبارات السياسية، حتى إذا اعتُبرت الآراء السياسية للضحايا غير جذابة.
    Tu m'avais quand même pas pris au sérieux? Open Subtitles جيمي يا عزيزي أنت لم تأخذ الأمر بجدية أليس كذلك ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more