"pris conscience" - Translation from French to Arabic

    • أدركت
        
    • أدرك
        
    • إدراكا
        
    • واعين
        
    • مدركة
        
    • واعيا
        
    • أدركوا
        
    • تنبه
        
    • أدركنا
        
    • يتزايد إدراك
        
    • مدركا
        
    • أصبحت تدرك
        
    • ازداد وعي
        
    • بات يدرك
        
    • درجة وعيهم
        
    Quand le président a pris ses premières fonctions, j'ai pris conscience qu'une réelle fierté, d'appartenir à la nation, pouvaient grandir dans mon cœur. Open Subtitles , عندما الرئيس أخذ المكتب أولا , أدركت الفجر الحقيقي , الأنتماء الوطني يمكن أن ترتفع في صدري
    Elle a, depuis longtemps, pris conscience de tous ces impératifs. UN لقد أدركت افريقيا منذ وقت طويل كل هذه الاحتياجات الحتمية.
    Il y a un an, le monde entier a pris conscience de l'horreur que représentait le terrorisme sous la menace duquel nous vivons tous. UN لقد أدرك العالم منذ عام بشاعة الإرهاب الذي يتهددنا جميعا.
    Le Bénin a pleinement pris conscience de la menace que représentent le terrorisme et le crime organisé international. UN لقد أدركت بنن إدراكا تاما الخطر الذي يمثله الإرهاب والجريمة الدولية المنظمة.
    Depuis la tragédie de Tchernobyl, il y a 20 ans de cela, nous avons tous pris conscience des dangers de la radioactivité, qui contamine sans discrimination, échappe à tout contrôle et se moque des frontières. UN منذ أن شهدنا مأساة تشرنوبيل قبل 20 سنة مضت، أصبحنا كلنا واعين بأخطار الإشعاع.
    L'Administration a souscrit aux conclusions et aux recommandations et a indiqué que le service compétent avait pris conscience de certains points soulevés. UN ووافقت الإدارة على هذه الاستنتاجات والتوصيات وأشارت إلى أن الوحدة ذات الصلة كانت مدركة لبعض النقاط التي أثيرت.
    Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    Au moment où le monde prenait connaissance de l'ampleur de l'horreur commise, les Roumains, eux aussi, ont pris conscience de la dimension de la tragédie qui avait frappé leurs compatriotes. UN وعندما بدأ العالم يدرك المدى الكامل لتلك الفضائع، فإن الرومانيين أيضا أدركوا مدى عمق المأساة التي ألمت بإخوانهم من المواطنين.
    Le monde a pris conscience de la disparition de la biodiversité mais non de la disparition de notre patrimoine culturel. UN لقد تنبه العالم إلى الخسارة في التنوع اﻷحيائي، إلا أنه لم يتنبه إلى اختفاء تراثنا الثقافي.
    Ceux-ci ont pris conscience du manque de ressources et ont compris que le processus lancé par la Haut-Commissaire en 2009 avait pour objectifs la transparence, l'ouverture et l'adaptabilité. UN وقد أدركت الدول الأعضاء أن الموارد قليلة وفهمت أن هدف العملية التي شرعت فيها المفوضية السامية في عام 2009 هي تحقيق الشفافية والانفتاح والقدرة على التكيف.
    En 2009 à Mexico, elle a pris conscience que la discrimination dont les femmes sont victimes est une des causes majeures de leur pauvreté. UN وفي عام 2002 في المكسيك، أدركت الرابطة أن التمييز الذي تقع المرأة ضحيته هو السبب الرئيسي للفقر.
    Ayant pris conscience de ce fait, le Gouvernement a, depuis le huitième Plan, lancé quelques programmes dans le secteur des femmes et de l'environnement. UN وقد أدركت الحكومة هذه الحقيقة وشرعت، منذ الخطة الثامنة، ببعض البرامج في قطاع المرأة والبيئة.
    L'Afrique du Sud a également pris conscience de la nécessité d'incorporer les questions d'égalité des sexes dans le règlement des conflits et s'est engagée sur cette voie. UN وقد أدركت جنوب أفريقيا أيضاً ضرورة تعميم المنظور الجنساني في حل المنازعات والتزمت بذلك.
    Pour commencer, le monde entier a plus que jamais pris conscience du rôle que jouent le Président Taylor et les autres parties étrangères dans le conflit. UN ومن ناحية أولى، أدرك العالم كله اليوم، أكثر من أي وقت مضى، دور الرئيس تايلور وسائر اﻷطراف الخارجية في النزاع.
    Dans le cadre de son mandat qui consistait à promouvoir la bonne gouvernance, elle avait pris conscience du danger que présentaient le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وقد أدرك المصرف، في سياق تفويضه بالنهوض بحسن الإدارة، خطر غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    La communauté internationale a en effet pris conscience de la gravité de la situation et de l'urgence d'y apporter une solution, dans un esprit de nécessaire solidarité. UN فالمجتمع الدولي أدرك خطورة الحالة وضرورة التعجيل بحلها بروح من التضامن لا بد منها.
    Au cours des dernières années, Women's Desk a modifié ses politiques sur les questions liées à la violence domestique, à la désintégration de la famille, etc., après avoir pris conscience de la nécessité d'aborder ses questions sans distinction de sexe. UN وفي السنوات الأخيرة، غيّر مكتب المرأة السياسات التي يعتمدها بشأن مسائل العنف المنزلي وتفكك الحياة الأسرية وغير ذلك، إدراكا منه أن هذه المسائل يجب أن تعالَج من منطلق لا لا يميز بين الجنسين.
    Dans sa déclaration, M. Lee a affirmé que nombreux étaient ceux qui n'avaient pas encore pris conscience de l'importance de la biodiversité et des services écosystémiques, comme le montraient les pertes environnementales croissantes. UN 4 - وقال السيد لي في بيانه إن الكثيرين من الناس ما زالوا غير واعين بأهمية التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، على نحو ما تبينه الخسائر المتزايدة المشهودة.
    Les gouvernements ont pris conscience de l'importance capitale de tels mécanismes et de la nécessité de les doter adéquatement en ressources humaines et financières pour obtenir des résultats de façon efficace et efficiente. UN وأصبحت الحكومات مدركة للأهمية الكبرى التي تتميز بها هذه الآليات كما أدركت الحاجة إلى توفير الموارد البشرية والمالية الملائمة لهذه الآليات من أجل تحقيق الفعالية وإحراز نتائج مثمرة.
    Durant ces 50 ans, la communauté internationale a pris conscience de l'importance capitale des droits de l'homme. Aujourd'hui, l'on n'admet plus ce qui était naguère toléré de façon banale. UN وخلال هذه السنوات الخمسين، أصبح المجتمع الدولي واعيا باﻷهمية الحيوية لحقوق اﻹنسان: ولم يعد يقبل اليوم ما كان يتسامح فيه فيما مضى.
    Rappelant le mandat du Groupe de travail, l'intervenant a noté que les auteurs de la Déclaration avaient pris conscience des lacunes de la protection juridique relative au droit au développement, lacunes qui persistaient. UN وذكّر المتحدث بولاية الفريق العامل لافتاً إلى أن محرري الإعلان كانوا قد أدركوا ثغرة الحماية القانونية فيما يخص الحق في التنمية، التي لا تزال موجودة حتى الآن.
    À la suite de cette aide, le Gouvernement a pris conscience de l'existence de pratiques anticoncurrentielles dans le secteur et a chargé un consultant d'élaborer une politique nationale de l'énergie. UN وقد أدّت هذه المساعدة إلى تنبه حكومة سوازيلند إلى وجود ممارسات مانعة للمنافسة في قطاع الطاقة، ومن ثم كلفت مكتباً استشارياً بصياغة سياسة وطنية للطاقة.
    Certes, nous avons pris conscience depuis longtemps que les divisions de l'ONU étaient lourdes de conséquences. UN ومن الواضح أننا أدركنا منذ زمن بعيد أن الانقسامات في الأمم المتحدة لها عواقب بعيدة المدى.
    En même temps, on a bien pris conscience qu'il fallait concourir à des activités transitoires, la Géorgie s'orientant vers " l'après-urgence " . UN وفي الوقت ذاته، يتزايد إدراك الحاجة لدعم اﻷنشطة الانتقالية بينما تنتقل جورجيا إلى المرحلة اللاحقة لحالة الطوارئ.
    Lorsque, après avoir pris conscience du danger qu'il courait, Rachid a refusé de prendre la fuite, le soldat lui a tiré dans les pieds à bout portant. UN وعندما رفض راشد أن يهرب، مدركا الخطر الذي سيحيق به، أطلق الجندي النار على قدميه من مسافة قريبة جدا.
    Petit à petit, Guam avait pris conscience de ce processus international et s'était aperçu que ses propres propositions étaient tout à fait conformes aux principes internationaux. UN وحيث أن غوام أصبحت تدرك هذه العملية الدولية فقد أصبح واضحا أن مقترحاتها تتفق تماما مع الاتفاقيات الدولية.
    La population a pris conscience des droits de l'homme, et les gens exercent leurs droits de manière plus active. UN فقد ازداد وعي السكان بحقوق اﻹنسان، وأصبحوا يمارسون حقوقهم بشكل أنشط.
    À mesure qu'affluaient les faits sur Twitter, beaucoup de personnes sont revenues dire qu'elles avaient pris conscience de l'importance de la campagne. UN إلا أنه مع تزايد الحقائق التي كانت تُدوّن على التويتر، عاد كثير منهم إلى الكتابة موضحاً أنه بات يدرك الأهمية التي تنطوي عليها الحملة.
    de l'environnement, et meilleure compréhension de ces questions de leur part de la CESAP qui affirment avoir pris conscience des choix possibles en matière de politiques et programmes et mieux les comprendre UN (ب) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة الذين يشيرون إلى تحسن درجة وعيهم وفهمهم للخيارات الفعالة في مجالي السياسات والبرامج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more