Par ses décisions, l'Assemblée générale doit promouvoir un règlement au Moyen-Orient sur la base des engagements pris par les parties dans le cadre de la Feuille de route. | UN | ويجب على الجمعية العامة، من خلال قراراتها، أن تشجع على تحقيق تسوية في الشرق الأوسط على أساس التزامات تعهدت بها الأطراف في إطار خارطة الطريق. |
Un mécanisme de contrôle et d'établissement de rapports efficace sur la situation des enfants touchés par la guerre est nécessaire afin d'améliorer la capacité de garantir le respect des normes internationales et des engagements pris par les parties aux conflits armés. | UN | ذلك أن الأمر يحتاج إلى آلية مناسبة للرصد والإبلاغ بشأن حالة الأطفال المتأثرين بالحروب من أجل تحسين القدرة على كفالة الامتثال للقواعد والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الأطراف في الصراع المسلح. |
La mise en œuvre des accords tripartites entre le Congo, les pays d'origine de ces réfugiés et demandeurs d'asile et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'exécute dans le respect des engagements pris par les parties. | UN | 57 - ويجري تنفيذ الاتفاقات الثلاثية المبرمة بين الكونغو والبلدان الأصلية لهؤلاء اللاجئين وطالبي اللجوء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بما يتماشى مع احترام الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف. |
La Déclaration finale énonce sans ambiguïté les engagements pris par les parties en vue de régler définitivement le problème des mines terrestres. | UN | واﻹعلان الختامي ينص بدون لبس على الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بغية تسوية مشكلة اﻷلغام نهائياً. |
Des renseignements complémentaires seraient également appréciés quant aux résultats de ses missions dans des pays où sévissent des conflits armés, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties aux conflits et du système utilisé pour mesurer leur application. | UN | ويكون من دواعي التقدير أيضا تقديم معلومات إضافية عن نتائج زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع المسلح، لاسيما فيما يتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات والنظام اللازم لتقييم مراعاتها. |
Je me félicite également des engagements pris par les parties sur diverses questions et de la dynamique créée par cette nouvelle initiative. | UN | وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة. |
Nous sommes particulièrement satisfaits que les récentes négociations de paix qui se sont tenues en Thaïlande aient été l'occasion de réaffirmer les engagements pris par les parties concernées de ne pas envoyer d'enfants de moins de 18 ans au combat et de ne pas recruter ceux de moins de 17 ans. | UN | وإننا مسرورون بصفة خاصة لأن مباحثات السلام الأخيرة في تايلند قد أفضت إلى إعادة التأكيد على الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف المعنية بالامتناع عن استخدام الأطفال تحت سن الثامنة عشرة في القتال والامتناع عن تجنيد الذين تقل أعمارهم عن السابعة عشرة. |
À cet égard, compte tenu des nombreux engagements pris par les parties à des conflits et de la nécessité d'y donner suite rapidement, elle a fait valoir auprès des donateurs l'importance d'un financement durable aux fins de la mise en œuvre des plans d'action. | UN | وفي هذا الصدد، ونظرا للعدد الكبير من الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في النـزاعات ولضرورة متابعة تنفيذها في الوقت المناسب، فقد أبرزت للجهات المانحة أهمية توفير التمويل بشكل مستدام من أجل تنفيذ خطط العمل. |
1. Se déclare profondément préoccupé par la récente dégradation de la situation en Côte d'Ivoire, à la suite du manque de progrès dans la mise en œuvre des engagements pris par les parties à l'Accord d'Accra III, notamment les récentes attaques lancées par les forces gouvernementales contre des localités dans la partie nord du pays; | UN | 1 - يعرب عن قلقه الشديد لتدهور الحالة مؤخرا في كوت ديفوار نتيجة عدم إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في اتفاق أكرا الثالث، وبخاصة الهجمات الأخيرة التي شنتها القوات الحكومية على أماكن في الجزء الشمالي من البلد؛ |
Réaffirme son appui aux mesures individuelles prévues aux paragraphes 9 et 11 de la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, en date du 15 novembre 2004, ainsi qu'aux résolutions subséquentes relatives aux engagements pris par les parties ivoiriennes, et se félicite de la visite envisagée en Côte d'Ivoire du Président du Comité des sanctions du Conseil de sécurité; | UN | 12 - يؤكد مجددا دعمه للتدابير المفردة المنصوص عليها في الفقرتين 9 و 11 من قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1572 (2004) المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وما تلاه من قرارات تتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها الأطراف الإيفوارية، ويُعرب عن رضاه للزيارة التي يعتزم رئيس لجنة العقوبات التابعة لمجس الأمن في الأمم المتحدة القيام بها إلى كوت ديفوار؛ |
13. Souligne encore une fois l'utile participation du Secrétaire général et de ses représentants et les encourage à tout faire pour que soient remplis tous les engagements pris par les parties à l'Accord de paix en El Salvador; | UN | ٣١ - تكرر اﻹعراب عن تقديرها لمشاركة اﻷمين العام وممثليه الفعالة وتشجعهم على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة التي تكفل نجاح تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في اتفاق السلم في السلفادور؛ |
Le Conseil est très inquiet des retards enregistrés dans l'exécution des engagements pris par les parties en vertu de l'Accord de Cotonou, en particulier la mise en oeuvre du désarmement et l'installation du Gouvernement national de transition. | UN | " ويشعر المجلس بقلق بالغ إزاء التأخيرات في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو، ولا سيما البدء في نزع السلاح وإقامة الحكومة الوطنية الليبرية المؤقتة. |
Il serait intéressant d'en savoir plus sur les préparatifs de ces voyages, la coopération qui s'est établie sur le terrain avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ainsi que sur le contrôle et le suivi, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties à un conflit. | UN | ومن المفيد معرفة المزيد عن اﻹعداد لهذه الزيارات، والتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان، فضلا عن أعمال الرصد والمتابعة المتعلقة بوجه خاص بالالتزمات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات. |
156. La Rapporteuse spéciale n'a pas été invitée à participer à la session du Groupe de travail tenue à Genève et n'est pas en mesure de dire si des progrès ont été accomplis; il est trop tôt pour dire si les engagements pris par les parties au cours de cette session seront respectés. | UN | ٦٥١- ولم تُدع المقررة الخاصة إلى حضور دورة الفريق العامل التي عُقدت في جنيف وهي ليست في وضع يمكنها من تقييم ما إذا كان قد حدث أي تقدم؛ ومن السابق ﻷوانه كثيرا الحكم على ما إذا كانت الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف أثناء الدورة ستُحترم. |
Le Conseil est très inquiet des retards enregistrés dans l'exécution des engagements pris par les parties en vertu de l'Accord de Cotonou, en particulier la mise en oeuvre du désarmement et l'installation du Gouvernement national de transition. Français Page | UN | " ويشعر المجلس بقلق بالغ إزاء التأخيرات في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو، ولا سيما البدء في نزع السلاح وإقامة الحكومة الوطنية الليبرية المؤقتة. |
Cet accord prévoit en détail les modalités d'application de tous les engagements pris par les parties dans les accords signés depuis 1994. | UN | ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤. |
80. Des négociations ont été engagées il y a deux mois conformément aux engagements pris par les parties. | UN | ٨٠ - وخلال الشهرين الماضيين، بدأت المفاوضات وفقا للالتزامات التي تعهد بها الطرفان. |
Dans les circonstances actuelles très précaires, la MINUEE ne peut malheureusement exercer qu'un contrôle très limité sur les arrangements de sécurité dans la zone temporaire de sécurité ainsi que sur les autres engagements pris par les parties dans l'Accord d'Alger. | UN | 36 - وفي ظل الظروف الراهنة الهشة جدا، لا يسع البعثة للأسف أن تكفل إلا مراقبة محدودة جدا للترتيبات الأمنية في المنطقة الأمنية المؤقتة، والالتزامات الأخرى التي تعهد بها الطرفان في اتفاق الجزائر. |
Il a été reconnu que l’adaptation des composantes de la MONUA devait être menée en tenant compte de la mise en oeuvre des engagements pris par les parties. | UN | وجرى التسليم بأن عناصر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا ينبغي تعديلها في ضوء تنفيذ الالتزامات التي أخذتها اﻷطراف على أنفسها. |