"prise de mesures" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ تدابير
        
    • اتخاذ إجراءات
        
    • اتخاذ التدابير
        
    • اتخاذ خطوات
        
    • القيام بإجراءات
        
    • واتخاذ اﻹجراءات اللازمة
        
    • يسمى الإجراءات
        
    Cette situation nécessitait la prise de mesures nationales et internationales à court terme, destinées à atténuer les effets néfastes des crises en question. UN وهذا ما يتطلب اتخاذ تدابير على المدى القصير على المستويين الوطني والدولي للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    Plaidoyer auprès des décideurs pour la prise de mesures temporaires pour l'accélération de l'égalité entre femme et homme, fille et garçon UN تحثّ صانعي القرار على اتخاذ تدابير مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل والفتيات والفتيان
    De toute évidence, certaines difficultés particulières apparaissent dans les affaires de terrorisme, qui pourraient justifier la prise de mesures supplémentaires. UN ومما لا شك فيه أن تحديات قانونية خاصة تنشأ عند التعامل مع قضايا الإرهاب، وقد تقتضى اتخاذ تدابير إضافية.
    Les progrès que nous constatons dans la lutte antitabac encouragent également la prise de mesures sur d'autres fronts. UN إن التقدم الذي نشهد إحرازه بشأن التبغ يشجع على اتخاذ إجراءات أيضا في مجالات أخرى.
    Il est impératif d'empêcher que s'instaure un climat propice à la prise de mesures unilatérales sortant du cadre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ويتحتم أن نحول دون نشوء بيئــة تشجع على اتخاذ إجراءات من جانب واحد خارج إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    L’obligation de prévention englobe la prise de mesures appropriées pour recenser les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière significatif. UN ويشمل التزام المنع اتخاذ التدابير الملائمة لتحديد اﻷنشطة التي تنشئ خطر إحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود.
    Pour cette raison, il convenait d'encourager constamment la prise de mesures contribuant à leur élimination complète. UN ولذلك ينبغي التشجيع باستمرار على اتخاذ خطوات ترمي إلى إزالتها إزالة تامة.
    Ce moment exige la prise de mesures basées sur les principes et les valeurs sur lesquels l'ONU a été fondée. UN وهي مرحلة تدعو إلى اتخاذ تدابير مستدامة تقوم على أساس القيم والمبادئ التي أرسيت عليها الأمم المتحدة.
    Elle a convenu que la question n'était pas claire et a suggéré que le Comité spécial examine ultérieurement le point de savoir si la prise de mesures provisoires était obligatoire ou facultative. UN ووافق الوفد على أن الأمر غير واضح واقترح أن تنظر اللجنة الخاصة مستقبلا في مسألة ما إذا كان اتخاذ تدابير مؤقتة أمرا إلزاميا أو مجرد أمر اختياري.
    Mes chers concitoyens, il s'agissait là de circonstances exceptionnelles appelant la prise de mesures exceptionnelles. UN مواطنيَّ الأعزاء، تلك الظروف كانت ظروفا استثنائية وتطلبت اتخاذ تدابير استثنائية.
    :: prise de mesures efficaces pour désarmer, démobiliser, réintégrer et réinsérer les enfants soldats. UN :: اتخاذ تدابير فعالة لنزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع وتأهيلهم
    Tous ces dispositifs sont destinés à garantir l'égalité des deux sexes sur le marché de l'emploi et de faciliter la prise de mesures correctives lorsque surviendraient des cas de discrimination. UN وكل هذه الأحكام ترمي إلى ضمان المساواة بين الجنسين في سوق العمالة وتسهيل اتخاذ تدابير تصحيحية عندما تطرأ حالات التمييز.
    L'enclenchement d'une escalade systématique de haine et de violence raciales était l'un des critères justifiant la prise de mesures d'alerte avancée. UN وقال إن وجود نمط لتصاعد الكراهية العنصرية والعنف العنصري هو أحد المعايير التي تفرض اتخاذ تدابير الإنذار المبكر.
    La Déclaration du Millénaire lançait un appel en faveur de la prise de mesures importantes concernant les enfants. UN ودعا إعلان الألفية إلى اتخاذ إجراءات هامة بصدد الطفل.
    Le protocole susmentionné prévoit la prise de mesures collectives pour lutter contre ces abus. UN ويتيح هذا البروتوكول اتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لهذه الممارسات الفاسدة.
    La Déclaration du Millénaire lançait un appel en faveur de la prise de mesures importantes concernant les enfants. UN ودعا إعلان الألفية إلى اتخاذ إجراءات هامة بصدد الطفل.
    On pourrait ainsi situer les problèmes dans une optique à long terme et encourager la prise de mesures rapides. UN ومن شأن هذا أن يُتيح منظورا طويل المدى ويشجع على اتخاذ إجراءات فورية.
    prise de mesures destinées à faciliter la création des petites et moyennes entreprises dirigées par des femmes et à les soutenir grâce à l'octroi de crédits à des conditions préférentielles; UN :: اتخاذ إجراءات لتسهيل إنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة تديرها المرأة، وتدعيمها من خلال تقديم قروض بشروط ميسرة؛
    Toutefois, beaucoup reste à faire, y compris la prise de mesures pour répondre aux demandes pratiques des membres du Conseil et assurer un impact positif sur le fond des travaux du Conseil. UN ومع هذا ينبغي عمل الكثير بما في ذلك اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية المتطلبات الموضوعية ﻷعضاء المجلس وضمان التأثير اﻹيجابي على الجانب الموضوعي من جوانب عمل المجلس.
    143. L'article 48 relatif à la sécurité a été approuvé, étant entendu qu'il devait être considéré comme traduisant la nécessité de donner au Gouvernement jamaïquain une certaine marge de manoeuvre dans la prise de mesures de sécurité. UN ١٤٣ - وتمت الموافقة على المادة ٤٨ المتعلقة بالمسائل اﻷمنية، على أساس أنها ينبغي أن ينظر اليها بوصفها معبرة عن الحاجة الى توفير قدر معين من المرونة لحكومة جامايكا في اتخاذ التدابير اﻷمنية.
    La Conférence de Stockholm du mois dernier a abouti à la prise de mesures immédiates pour appuyer le redressement rapide du Liban. UN وأسفر مؤتمر ستوكهولم الذي عقد الشهر الماضي عن اتخاذ خطوات عاجلة لتقديم الدعم للانتعاش العاجل للبنان.
    L'une des tendances dominantes sur les marchés de produits agricoles se manifeste par la prise de mesures unilatérales en vue d'effacer les effets de la baisse et de l'instabilité des cours internationaux. UN ومن الاتجاهات السائدة في أسواق السلع اﻷساسية الزراعية نزوع البلدان إلى اتخاذ خطوات انفرادية لعلاج آثار انخفاض اﻷسعار وعدم استقرارها على الصعيد الدولي.
    L'éducation et une plus grande sensibilisation afin de stimuler la demande d'une économie verte, fondée sur des valeurs, traditions et codes d'éthique locaux étaient indispensables pour motiver la prise de mesures urgentes avant que les ressources naturelles ne soient épuisées. UN إن التثقيف واستثارة الوعي لتحفيز الطلب على الاقتصاد الأخضر، استناداً إلى القيم والتقاليد والمدونات الأخلاقية المحلية لا غنى عنها من أجل التحفيز على القيام بإجراءات عاجلة قبل استنفاد الموارد الطبيعية.
    Réexamen de la situation des avances faites aux agents d’exécution qui n’ont pas été remboursées, notamment les plus anciennes et obtention des comptes y afférents; prise de mesures pour garantir la présentation systématique de comptes par les agents d’exécution (par. 57). UN استعراض حالة السلف غيــر المسددة للوكالات المنفذة، لا سيما البنود القديمة، والحصول على الحسابات المتعلقة بها؛ واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لكفالة تقديم الوكالات المنفذة لحساباتها بصورة منتظمة )الفقرة ٧٥(.
    Un amendement à la loi sur l'emploi et aux pouvoirs des autorités de la République tchèque en matière d'emploi (nº 220/2002 Coll.) créé le cadre juridique nécessaire à la prise de mesures préférentielles. UN وصدر تعديل على " القانون المتعلـــق بالعمالة وبصلاحيات سلطات الجمهــــورية التشيكية في مجال العمالة " (رقم 220/2002 Coll) أنشأ هو أيضا إطارا قانونيا لتنفيذ ما يسمى الإجراءات الإيجابية (9)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more